О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Яблоко сфинкса - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No," said Bildad, "not that I ever heard spoke of. | - Нет, - сказал Билдед, - на этот счет ничего не слыхал. |
Just ordinary trouble. | Просто обыкновенные неприятности. |
They say he had had unfortunateness in the way of love derangements with a young lady when he was young; before he contracted red bed-quilts and had his financial conclusions disqualified. | Говорят, что в молодости ему не повезло в любовном предприятии с одной девицей; это задолго до того, как он закутался в красное одеяло и произвел свои финансовые расчеты. |
I never heard of no romance." | А о романе ничего не слышал. |
"Ah!" exclaimed Judge Menefee, impressively; "a case of unrequited affection, no doubt." | - Ax! - воскликнул судья Менефи с важностью, -это, несомненно, случай любви без взаимности. |
"No, sir," returned Bildad, "not at all. | - Нет, сэр, - заявил Билдед, - ничего подобного. |
She never married him. | Она за него не пошла. |
Marmaduke Mulligan, down at Paradise, seen a man once that come from old Redruth's town. | Мармадюк Маллиген встретил как-то в Парадайзе человека из родного городка старика Редрута. |
He said Redruth was a fine young man, but when you kicked him on the pocket all you could hear jingle was a cuff-fastener and a bunch of keys. | Он говорил, что Редрут был парень что надо, но вот, когда хлопали его по карману, звякали только запонки да связка ключей. |
He was engaged to this young lady-Miss Alice-something was her name; I've forgot. | Он был помолвлен с этой молодой особой, мисс Алиса ее звали, а фамилию забыл. |
This man said she was the kind of girl you like to have reach across you in a car to pay the fare. | Этот человек рассказывал, что она была такого сорта девочка, для которой приятно купить трамвайный билет. |
Well, there come to the town a young chap all affluent and easy, and fixed up with buggies and mining stock and leisure time. | Но вот в городишко прикатил молодчик, богатый и с доходами. У него свои экипажи, пай в рудниках и сколько хочешь свободного времени. |
Although she was a staked claim, Miss Alice and the new entry seemed to strike a mutual kind of a clip. | И мисс Алиса, хоть на нее уже была заявка, видно, столковалась с этим приезжим. |
They had calls and coincidences of going to the post office and such things as sometimes make a girl send back the engagement ring and other presents-'a rift within the loot,' the poetry man calls it. | Начались у них совпадения и случайные встречи по дороге на почту, и такие штучки, которые иногда заставляют девушку вернуть обручальное кольцо и прочие подарки. Одним словом, появилась "трещинка в лютне", - как выражаются в стихах. |
"One day folks seen Redruth and Miss Alice standing talking at the gate. | Как-то люди видели: стоит у калитки Редрут с мисс Алисой и разговаривает. |
Then he lifts his hat and walks away, and that was the last anybody in that town seen of him, as far as this man knew." | Потом он снимает шляпу - и ходу. И с тех пор никто его в городе больше не видел. Во всяком случае так передавал этот человек. |
"What about the young lady?" asked the young man who had an Agency. | - А что стало с девушкой? - спросил молодой человек, имевший агентство. |
"Never heard," answered Bildad. | - Не слыхал, - ответил Билдед. |
"Right there is where my lode of information turns to an old spavined crowbait, and folds its wings, for I've pumped it dry." | - Вот здесь то место на дороге, где экипаж сломал колесо и багаж моих сведений упал в канаву. Все выкачал, до дна. |
"A very sad-" began Judge Menefee, but his remark was curtailed by a higher authority. | - Очень печаль... - начал судья Менефи, но его реплика была оборвана более высоким авторитетом. |
"What a charming story!" said the lady passenger, in flute-like tones. | - Какая очаровательная история, - сказала пассажирка голосом нежным, как флейта. |
A little silence followed, except for the wind and the crackling of the fire. | Воцарилась тишина, нарушаемая только завыванием ветра и потрескиванием горящих дров. |
The men were seated upon the floor, having slightly mitigated its inhospitable surface with wraps and stray pieces of boards. | Мужчины сидели на полу, слегка смягчив его негостеприимную поверхность пледами и стружками. |
The man who was placing Little Goliath windmills arose and walked about to ease his cramped muscles. | Человек, который размещал ветряные мельницы "Маленький Голиаф", поднялся и начал ходить, чтобы поразмять онемевшие ноги. |
Suddenly a triumphant shout came from him. | Вдруг послышался его торжествующий возглас. |
He hurried back from a dusky corner of the room, bearing aloft something in his hand. | Он поспешил назад из темного угла комнаты, неся что-то в высоко поднятой руке. |
It was an apple-a large, red-mottled, firm pippin, pleasing to behold. | Это было яблоко, большое, румяное, свежее: приятно было смотреть на него. |
In a paper bag on a high shelf in that corner he had found it. | Он нашел его в бумажном пакете на полке, в темном углу. |
It could have been no relic of the lovewrecked Redruth, for its glorious soundness repudiated the theory that it had lain on that musty shelf since August. | Оно не могло принадлежать сраженному любовью Редруту, его великолепный вид доказывал, что не с августа лежало оно на затхлой полке. |
No doubt some recent bivouackers, lunching in the deserted house, had left it there. | Очевидно, какие-то путешественники завтракали недавно в этом необитаемом доме и забыли его. |
Dunwoody-again his exploits demand for him the honours of nomenclature-flaunted his apple in the faces of his fellow-marooners. | Денвуди - его подвиги опять требуют почтить его наименованием - победоносно подбрасывал яблоко перед носом своих попутчиков. |
"See what I found, Mrs. McFarland!" he cried, vaingloriously. | - Поглядите-ка, что я нашел, миссис Макфарленд!- закричал он хвастливо. |
He held the apple high up in the light of the fire, where it glowed a still richer red. | Он высоко поднял яблоко и, освещенное огнем, оно стало еще румянее. |
The lady passenger smiled calmly-always calmly. | Пассажирка улыбнулась спокойно... неизменно спокойно. |
"What a charming apple!" she murmured, clearly. | - Какое очаровательное яблоко, - тихо, но отчетливо сказала она. |
For a brief space Judge Menefee felt crushed, humiliated, relegated. | Некоторое время судья Менефи чувствовал себя раздавленным, униженным, разжалованным. |
Second place galled him. | Его отбросили на второе место, и это злило его. |
Why had this blatant, obtrusive, unpolished man of windmills been selected by Fate instead of himself to discover the sensational apple? | Почему не ему, а вот этому горлану, деревенщине, назойливому мельнику, вручила судьба это произведшее сенсацию яблоко? |
He could have made of the act a scene, a function, a setting for some impromptu, fanciful discourse or piece of comedy-and have retained the role of cynosure. | Попади оно к нему, и он разыграл бы с ним целое действо, оно послужило бы темой для какого-нибудь экспромта, для речи, полной блестящей выдумки, для комедийной сцены и он остался бы в центре внимания. |
Actually, the lady passenger was regarding this ridiculous Dunboddy or Woodbundy with an admiring smile, as if the fellow had performed a feat! | Пассажирка уже смотрела на этого нелепого Денбодди или Вудбенди с восхищенной улыбкой, словно парень совершил подвиг! |
And the windmill man swelled and gyrated like a sample of his own goods, puffed up with the wind that ever blows from the chorus land toward the domain of the star. | А мельник шумел и вертелся, как образчик своего товара - от ветра, который всегда дует из страны хористов в область звезды подмостков. |
While the transported Dunwoody, with his Aladdin's apple, was receiving the fickle attentions of all, the resourceful jurist formed a plan to recover his own laurels. | Пока восторженный Денвуди со своим аладиновым яблоком был окружен вниманием капризной толпы, изобретательный судья обдумал план, как вернуть свои лавры. |
With his courtliest smile upon his heavy but classic features, Judge Menefee advanced, and took the apple, as if to examine it, from the hand of Dunwoody. | С любезнейшей улыбкой на обрюзгшем, но классически правильном лице судья Менефи встал и взял из рук Денвуди яблоко, как бы собираясь его исследовать. |
In his hand it became Exhibit A. | В его руках оно превратилось в вещественное доказательство э 1. |
"A fine apple," he said, approvingly. | - Превосходное яблоко, - сказал он одобрительно. |
"Really, my dear Mr. Dudwindy, you have eclipsed all of us as a forager. | - Должен признаться, дорогой мой мистер Денвинди, что вы затмили всех нас своими способностями фуражира. |
But I have an idea. | Но у меня возникла идея. |
This apple shall become an emblem, a token, a symbol, a prize bestowed by the mind and heart of beauty upon the most deserving." | Пусть это яблоко станет эмблемой, символом, призом, который разум и сердце красавицы вручат достойнейшему. |
The audience, except one, applauded. | Все присутствующие, за исключением одного человека, зааплодировали. |
"Good on the stump, ain't he?" commented the passenger who was nobody in particular to the young man who had an Agency. | - Здорово загнул! - пояснил пассажир, который не был ничем особенным, молодому человеку, имевшему агентство. |
The unresponsive one was the windmill man. | Воздержавшимся от аплодисментов был мельник. |
He saw himself reduced to the ranks. | Он почувствовал себя разжалованным в рядовые. |
Never would the thought have occurred to him to declare his apple an emblem. | Ему бы и в голову никогда не пришло объявить яблоко эмблемой. |
He had intended, after it had been divided and eaten, to create diversion by sticking the seeds against his forehead and naming them for young ladies of his acquaintance. | Он собирался, после того как яблоко разделят и съедят, приклеить его семечки ко лбу и назвать их именами знакомых дам. |
One he was going to name Mrs. McFarland. | Одно семечко он хотел назвать миссис Макфарленд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать