Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Святилище - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He'll want to eat." Ему надо поесть.
"Yes," the woman said. She turned back to the stove. - Да, - сказала женщина и снова повернулась к плите.
"I cook. - Я стряпаю.
I cook for crimps and spungs and feebs. Для мошенников, пьяниц и дураков.
Yes. Да.
I cook." Стряпаю.
In the door Popeye watched her, the cigarette curling across his face. Лупоглазый, стоя в двери, глядел на женщину, у его лица вился дымок сигареты.
His hands were in his pockets. Руки он держал в карманах.
"You can quit. - Можешь бросить.
I'll take you back to Memphis Sunday. Отвезу тебя в воскресенье обратно в Мемфис.
You can go to hustling again." Иди опять на панель.
He watched her back. - Он оглядел ее спину.
"You're getting fat here. - А ты здесь толстеешь.
Laying off in the country. Отдохнула на вольном воздухе.
I wont tell them on Manuel street." Я не стану рассказывать об этом на Мануэль-стрит.
The woman turned, the fork in her hand. Женщина обернулась, сжимая вилку.
"You bastard," she said. - Сволочь.
"Sure," Popeye said. - Не бойся, - сказал Лупоглазый.
"I wont tell them that Ruby Lamar is down in the country, wearing a pair of Lee Goodwin's throwed-away shoes, chopping her own firewood. - Я не расскажу, что Руби Ламар живет в этой дыре, донашивает башмаки Ли Гудвина и сама рубит дрова.
No. Нет.
I'll tell them Lee Goodwin is big rich." Я скажу, что Ли Гудвин - крупный богач.
"You bastard," the woman said. - Сволочь, - повторила женщина.
"You bastard." - Сволочь.
"Sure," Popeye said. - Не бойся, - сказал Лупоглазый.
Then he turned his head. И оглянулся.
There was a shuffling sound across the porch, then a man entered. На веранде послышалось какое-то шлепанье, потом вошел человек.
He was stooped, in overalls. Сутулый, в старом комбинезоне.
He was barefoot; it was his bare feet which they had heard. Обуви на нем не было; они только что слышали шаги его босых ног.
He had a sunburned thatch of hair, matted and foul. Голову его покрывала копна выгоревших волос, спутанных и грязных.
He had pale furious eyes, a short soft beard like dirty gold in color. У него были пронзительные светлые глаза и мягкая грязно-золотистого цвета бородка.
"I be dawg if he aint a case, now," he said. - Будь я пес, если это не шпик, - сказал он.
"What do you want?" the woman said. - Тебе что нужно? - спросила женщина.
The man in overalls didn't answer. Человек в комбинезоне не ответил.
In passing, he looked at Popeye with a glance at once secret and alert, as though he were ready to laugh at a joke, waiting for the time to laugh. Проходя мимо, бросил на Лупоглазого скрытный и вместе с тем восторженный взгляд, будто готовился рассмеяться шутке и выжидал подходящего мига.
He crossed the kitchen with a shambling, bear-like gait, and still with that air of alert and gleeful secrecy, though in plain sight of them, he removed a loose board in the floor and took out a gallon jug. Пройдя через кухню неуклюжей, медвежьей походкой, по-прежнему с радостной, веселой скрытностью, хотя находился прямо на виду, приподнял незакрепленную половицу и достал из-под нее галлоновый кувшин.
Popeye watched him, his forefingers in his vest, the cigarette (he had smoked it down without once touching it with his hand) curling across his face. Лупоглазый глядел на него, заложив указательные пальцы в проймы жилета, вдоль его лица от сигареты (он выкурил ее, ни разу не прикоснувшись к ней) вился дымок.
His expression was savage, perhaps baleful; contemplative, watching the man in overalls recross the floor with a kind of alert diffidence, the jug clumsily concealed below his flank; he was watching Popeye, with that expression alert and ready for mirth, until he left the room. Взгляд был жестким, даже скорее злобным; он молча смотрел, как человек в комбинезоне с какой-то веселой робостью идет обратно; кувшин был неловко спрятан у него под одеждой; на Лупоглазого он глядел с той же восторженной готовностью рассмеяться, пока не вышел из кухни.
Again they heard his bare feet on the porch. На веранде снова послышались шаги его босых ног.
"Sure," Popeye said. - Не бойся, - сказал Лупоглазый.
"I wont tell them on Manuel street that Ruby Lamar is cooking for a dummy and a feeb too." - Я не расскажу на Мануэль-стрит, что Руби Ламар стряпает еще для болвана и дурачка.
"You bastard," the woman said. - Сволочь, - сказала женщина.
"You bastard." - Сволочь.
2 II
When the woman entered the dining-room, carrying a platter of meat, Popeye and the man who had fetched the jug from the kitchen and the stranger were already at a table made by nailing three rough planks to two trestles. Когда женщина вошла с блюдом мяса в столовую, Лупоглазый, тот человек, что принес кувшин, и незнакомец уже сидели за столом из трех неструганых, приколоченных к козлам досок.
Coming into the light of the lamp which sat on the table, her face was sullen, not old; her eyes were cold. Стоящая на столе лампа осветила угрюмое, нестарое лицо женщины; глаза ее глядели холодно.
Watching her, Benbow did not see her look once at him as she set the platter on the table and stood for a moment with that veiled look with which women make a final survey of a table, and went and stooped above an open packing case in a corner of the room and took from it another plate and knife and fork, which she brought to the table and set before Benbow with a kind of abrupt yet unhurried finality, her sleeve brushing his shoulder. Бенбоу, наблюдая за ней, не заметил единственного взгляда, который она бросила на него, ставя блюдо, потом чуть постояла с тем непроницаемым видом, какой появляется у женщин, когда они напоследок оглядывают стол, отошла, нагнулась над открытым ящиком в углу, достала оттуда еще тарелку, вилку, ножик и каким-то резким, однако неторопливым завершающим движением положила перед Бенбоу, ее рукав легко скользнул по его плечу.
As she was doing that, Goodwin entered. He wore muddy overalls. Тут вошел Гудвин, одетый в застиранный комбинезон.
He had a lean, weathered face, the jaws covered by a black stubble; his hair was gray at the temples. Нижняя часть его худощавого обветренного лица обросла черной щетиной, волосы на висках поседели.
He was leading by the arm an old man with a long white beard stained about the mouth. Он вел за руку старика с длинной белой бородой, покрытой возле рта пятнами.
Benbow watched Goodwin seat the old man in a chair, where he sat obediently with that tentative and abject eagerness of a man who has but one pleasure left and whom the world can reach only through one sense, for he was both blind and deaf: a short man with a bald skull and a round, full-fleshed, rosy face in which his cataracted eyes looked like two clots of phlegm. Бенбоу видел, как Гудвин усаживал его на стул, старик сел послушно, с тем робким и жалким рвением человека, у которого осталось в жизни лишь одно удовольствие и который связан с миром лишь одним чувством, потому что глух и слеп: на мясистом розовом лице этого коротышки с лысым черепом виднелись, словно два сгустка мокроты, пораженные катарактой глаза.
Benbow watched him take a filthy rag from his pocket and regurgitate into the rag an almost colorless wad of what had once been chewing tobacco, and fold the rag up and put it into his pocket. Бенбоу видел, как он достал из кармана грязную тряпку, сплюнул в нее уже почти бесцветный комок табачной жвачки, свернул и сунул опять в карман.
The woman served his plate from the dish. Женщина положила ему на тарелку еды.
The others were already eating, silently and steadily, but the old man sat there, his head bent over his plate, his beard working faintly. Остальные уже ели, молча, неторопливо, но старик сидел, склонясь над тарелкой, борода его чуть подрагивала.
He fumbled at the plate with a diffident, shaking hand and found a small piece of meat and began to suck at it until the woman returned and rapped his knuckles. Неуверенной, дрожащей рукой он нащупал тарелку, отыскал небольшой кусочек мяса и сосал его, пока женщина, подойдя, не ударила его по руке.
He put the meat back on the plate then and Benbow watched her cut up the food on the plate, meat, bread and all, and then pour sorghum over it. Тогда он положил мясо, и Бенбоу видел, как она резала ему еду: мясо, хлеб и все остальное, а затем полила соусом.
Then Benbow quit looking. Бенбоу отвернулся.
When the meal was over, Goodwin led the old man out again. Когда все было съедено, Гудвин снова увел старика.
Benbow watched the two of them pass out the door and heard them go up the hall. Бенбоу видел, как они вышли в дверь, и слышал их шаги в коридоре.
The men returned to the porch. Мужчины вернулись на веранду.
The woman cleared the table and carried the dishes to the kitchen. Женщина убрала со стола и отнесла посуду на кухню.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Святилище - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Святилище - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x