Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Святилище - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He's all of that." | - Весь из странностей. |
The truck was waiting where the road, clay again, began to mount toward the gravel highway. | Грузовик ждал их там, где дорога, снова глинистая, начинала подниматься к мощеному шоссе. |
Two men sat on the fender, smoking cigarettes; overhead the trees thinned against the stars of more than midnight. | На крыле грузовика сидели двое мужчин и курили; над вершинами деревьев виднелись полуночные звезды. |
"You took your time," one of the men said. "Didn't you? | - За смертью бы вас посылать, - сказал один из сидящих. |
I aimed to be halfway to town by now. | - Я рассчитывал быть сейчас уже на полпути к городу. |
I got a woman waiting for me." | Меня женщина дожидается. |
"Sure," the other man said. | - Ну конечно, - поддразнил другой. |
"Waiting on her back." | - Лежа на спине. |
The first man cursed him. | Первый обругал его. |
"We come as fast as we could," Tommy said. | - Быстрей не могли, - ответил Томми. |
"Whyn't you fellows hang out a lantern? | - А вам только не хватало еще фонарь вывесить. |
If me and him had a been the Law, we'd a had you, sho." | Будь мы полицейскими, наверняка зацапали бы вас. |
"Ah, go climb a tree, you mat-faced bastard," the first man said. | - Пошел ты, гад, лохматая морда, - выругался первый. |
They snapped their cigarettes away and got into the truck. | Оба они выбросили сигареты и влезли в кабину. |
Tommy guffawed, in undertone. | Томми негромко хохотнул. |
Benbow turned and extended his hand. | Бенбоу протянул ему руку. |
"Goodbye," he said. | - До свиданья. |
"And much obliged, Mister--" | И большое спасибо вам, мистер... |
"My name's Tawmmy," the other said. | - Меня зовут Томми. |
His limp, calloused hand fumbled into Benbow's and pumped it solemnly once and fumbled away. | Его вялая огрубелая кисть неуклюже сунулась в руку Бенбоу, торжественно встряхнула ее и неловко выскользнула. |
He stood there, a squat, shapeless figure against the faint glare of the road, while Benbow lifted his foot for the step. | Он не двигался с места, темнея приземистой бесформенной тенью на фоне тускло блестящей дороги, а Бенбоу стал влезать на подножку. |
He stumbled, catching himself. | Нога у него сорвалась, но он устоял. |
"Watch yourself, Doc," a voice from the cab of the truck said. | - Осторожнее, док, - послышался голос из кабины. |
Benbow got in. | Бенбоу влез. |
The second man was laying a shotgun along the back of the seat. | Второй укладывал дробовик на спинку сиденья. |
The truck got into motion and ground terrifically up the gutted slope and into the gravelled highroad and turned toward Jefferson and Memphis. | Грузовик тронулся вверх по крутому склону, выехал на шоссе и свернул в сторону Джефферсона и Мемфиса. |
3 | III |
On the next afternoon Benbow was at his sister's home. It was in the country, four miles from Jefferson; the home of her husband's people. She was a widow, with a boy ten years old, living in a big house with her son and the great aunt of her husband: a woman of ninety, who lived in a wheel chair, who was known as Miss Jenny. | На другой день Бенбоу находился у сестры, в родовом гнезде ее покойного мужа в четырех милях от Джефферсона. Она жила в большом доме вместе с десятилетним сыном и двоюродной мужниной бабушкой, известной как мисс Дженни, девяностолетней старухой, передвигающейся в кресле-каталке. |
She and Benbow were at the window, watching his sister and a young man walking in the garden. | Мисс Дженни и Хорес смотрели в окно, как его сестра и молодой человек гуляют по саду. |
His sister had been a widow for ten years. | Сестра овдовела десять лет назад. |
"Why hasn't she ever married again?" Benbow said. | - Почему же она снова не вышла замуж? - спросил Бенбоу. |
"I ask you," Miss Jenny said. | - Сама хотела бы знать, - ответила мисс Дженни. |
"A young woman needs a man." | - Молодой женщине нужен мужчина. |
"But not that one," Benbow said. | - Но только не этот, - сказал Бенбоу. |
He looked at the two people. | Он не сводил взгляда с пары. |
The man wore flannels and a blue coat; a broad, plumpish young man with a swaggering air, vaguely collegiate. | Крепко сложенный, полноватый, самодовольного вида молодой человек в спортивном костюме и синем пиджаке чем-то походил на студента. |
"She seems to like children. | - Видимо, она питает слабость к детям. |
Maybe because she has one of her own now. | Может быть, потому, что у нее есть свой ребенок. |
Which one is that? | А это чей? |
Is that the same one she had last fall?" | Тот же, что прошлой осенью? |
"Gowan Stevens," Miss Jenny said. | - Это Гоуэн Стивенс, - ответила мисс Дженни. |
"You ought to remember Gowan." | - Ты должен бы его помнить. |
"Yes," Benbow said. | - Да-да, - сказал Бенбоу. |
"I do now. | - Теперь узнал. |
I remember last October." | Припоминаю прошлый октябрь. |
At that time he had passed through Jefferson on his way home, and he had stopped overnight at his sister's. | Тогда Хорес ехал домой через Джефферсон и остановился у сестры. |
Through the same window he and Miss Jenny had watched the same two people walking in the same garden, where at that time the late, bright, dusty-odored flowers of October bloomed. | Через то же самое окно они с мисс Дженни наблюдали за этой же парой, гулявшей в том же саду, где в то время цвели поздние яркие октябрьские цветы. |
At that time Stevens wore brown, and at that time he was new to Horace. | Тот раз Стивенс был одет в коричневое и теперь показался Хоресу незнакомым. |
"He's only been coming out since he got home from Virginia last spring," Miss Jenny said. | - Он ездит сюда с прошлой весны, с тех пор, как вернулся домой из Виргинии, - сказала мисс Дженни. |
"The one then was that Jones boy; Herschell. | - До него ездил сын Джонса, Хершелл. |
Yes. | Да. |
Herschell." | Хершелл. |
"Ah," Benbow said. | - А, - сказал Бенбоу. |
"An F.F.V., or just an unfortunate sojourner there?" | - Он из первых виргинских семейств или просто несчастный временный житель? |
"At the school, the University. | - Учился в университете. |
He went there. | Решил получить образование там. |
You dont remember him because he was still in diapers when you left Jefferson." | Ты его не помнишь, потому что он был еще в пеленках, когда ты покинул Джефферсон. |
"Dont let Belle hear you say that," Benbow said. | - Не говорите этого при Белл, - сказал Бенбоу. |
He watched the two people. | Он не сводил взгляда с пары. |
They approached the house and disappeared beyond it. | Те подошли к дому и скрылись из виду. |
A moment later they came up the stairs and into the room. | Через минуту поднялись по ступеням и вошли в комнату. |
Stevens came in, with his sleek head, his plump, assured face. | У Стивенса были прилизанные волосы и полное самодовольное лицо. |
Miss Jenny gave him her hand and he bent fatly and kissed it. | Мисс Дженни протянула ему руку, он грузно склонился и поцеловал ее. |
"Getting younger and prettier every day," he said. | - Все молодеете и хорошеете с каждым днем, -сказал он. |
"I was just telling Narcissa that if you'd just get up out of that chair and be my girl, she wouldn't have a chance." | - Я только что говорил Нарциссе, что, если б вы только поднялись с этого кресла, у нее не осталось бы ни малейшей надежды. |
"I'm going to tomorrow," Miss Jenny said. | - Завтра же поднимусь, - сказала мисс Дженни. |
"Narcissa--" | - Нарцисса... |
Narcissa was a big woman, with dark hair, a broad, stupid, serene face. She was in her customary white dress. | Нарцисса, крупная женщина с темными волосами и широким, глупым, безмятежным лицом, была одета в свое обычное белое платье. |
"Horace, this is Gowan Stevens," she said. | - Хорес, это Гоуэн Стивенс, - представила она. |
"My brother, Gowan." | - А это мой брат. |
"How do you do, sir," Stevens said. | - Здравствуйте, сэр, - сказал Гоуэн. |
He gave Benbow's hand a quick, hard, high, closegrip- | Отрывисто, крепко и небрежно пожал руку Хореса. |
At that moment the boy, Benbow Sartoris, Benbow's nephew, came in. | В эту минуту вошел мальчик, Бенбоу Сарторис, племянник Бенбоу. |
"I've heard of you," Stevens said. | - Я слышал о вас, - сказал Стивенс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать