Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Святилище - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There would always be three or four of them there when the band played Home, Sweet Home, lounging near the exit, their faces cold, bellicose, a little drawn with sleeplessness, watching the couples emerge in a wan aftermath of motion and noise. | Когда оркестр играл "Дом, милый мой дом", трое-четверо парней с холодными, воинственными, чуть осунувшимися от бессонницы лицами непременно слонялись у выхода, глядя, как из дверей появляются изнуренные шумом и движением пары. |
Three of them watched Temple and Gowan Stevens come out, into the chill presage of spring dawn. | Трое таких смотрели, как Темпл и Гоуэн выходят на холодный предутренний воздух. |
Her face was quite pale, dusted over with recent powder, her hair in spent red curls. | Лицо Темпл было очень бледным, рыжие кудряшки волос растрепались. |
Her eyes, all pupil now, rested upon them for a blank moment. | Глаза ее с расширенными зрачками мельком остановились на парнях. |
Then she lifted her hand in a wan gesture, whether at them or not, none could have said. | Затем она сделала рукой вялый жест, непонятно было, предназначается он им или нет. |
They did not respond, no flicker in their cold eyes. | Парни не ответили, в их холодных глазах ничего не отразилось. |
They watched Gowan slip his arm into hers, and the fleet revelation of flank and thigh as she got into his car. It was a long, low roadster, with a jacklight. | Они видели, как Гоуэн взял ее под руку, как мелькнули ее бедро и бок, когда она усаживалась в машину - низкий родстер с тремя фарами. |
"Who's that son bitch?" one said. | - Что это за гусь? - спросил один. |
"My father's a judge," the second said in a bitter, lilting falsetto. | - Мой отец судья, - произнес другой резким ритмичным фальцетом. |
"Hell. | - А, черт. |
Let's go to town." | Идем в город. |
They went on. | Парни побрели. |
Once they yelled at a car, but it did not stop. | Окликнули проезжающую мимо машину, но безуспешно. |
On the bridge across the railroad cutting they stopped and drank from a bottle. | На мосту через железнодорожное полотно остановились и стали пить из бутылки. |
The last made to fling it over the railing. | Последний хотел разбить ее о перила. |
The second caught his arm. | Второй схватил его за руку. |
"Let me have it," he said. | - Дай сюда. |
He broke the bottle carefully and spread the fragments across the road. | Он разбил бутылку и старательно разбросал осколки по дороге. |
They watched him. | Остальные наблюдали за ним. |
"You're not good enough to go to a college dance," the first said. | - Ты недостоин ходить на танцы к студентам, -сказал первый. |
"You poor bastard." | - Жалкий ублюдок. |
"My father's a judge," the other said, propping the jagged shards upright in the road. | - Мой отец судья, - сказал второй, расставляя на дороге зубчатые осколки вверх острием. |
"Here comes a car," the third said. | - Машина идет, - сказал третий. |
It had three headlights. | У нее было три фары. |
They leaned against the railing, slanting their hats against the light, and watched Temple and Gowan pass. | Прислонясь к перилам и натянув шляпы так, чтобы свет не бил в глаза, парни смотрели, как Темпл и Гоуэн едут мимо. |
Temple's head was low and close. | Голова Темпл была опущена, глаза закрыты. |
The car moved slowly. | Машина ехала медленно. |
"You poor bastard," the first said. | - Жалкий ублюдок, - сказал первый. |
"Am I?" the second said. | - Я? |
He took something from his pocket and flipped it out, whipping the sheer, faintly scented web across their faces. | - Второй достал что-то из кармана и, взмахнув рукой, хлестнул легкой, слегка надушенной паутинкой по их лицам. |
"Am I?" | - Я? |
"That's what you say." | - Никто не говорил, что ты. |
"Doc got that step-in in Memphis," the third said. | - Чулок этот Док привез из Мемфиса, - сказал третий. |
"Off a damn whore." | - От какой-то грязной шлюхи. |
"You're a lying bastard," Doc said. | - Лживый ублюдок, - отозвался Док. |
They watched the fan of light, the diminishing ruby taillamp, come to a stop at the Coop. | Парни видели, как расходящиеся веером лучи фар и постепенно уменьшавшиеся в размерах красные хвостовые огни остановились у "Курятника". |
The lights went off. | Огни погасли. |
After a while the car door slammed. | Вскоре хлопнула дверца. |
The lights came on; the car moved away. It approached again. | Огни зажглись снова; машина тронулась. |
They leaned against the rail in a row, their hats slanted against the glare. The broken glass glinted in random sparks. | Парни прислонились к перилам и надвинули шляпы, защищая глаза от яркого света. |
The car drew up and stopped opposite them. | Подъехав, машина остановилась возле них. |
"You gentlemen going to town?" Gowan said, opening the door. | - Вам в город, джентльмены? - спросил Гоуэн, распахнув дверцу. |
They leaned against the rail, then the first said | Парни молча стояли, прислонясь к перилам, потом первый грубовато сказал: |
"Much obliged" gruffly and they got in, the two others in the rumble seat, the first beside Gowan. | "Весьма признательны", и они сели в машину, первый рядом с Гоуэном, другие на заднее сиденье. |
"Pull over this way," he said. | - Сверните сюда, - сказал первый. |
"Somebody broke a bottle there." | - Тут кто-то разбил бутылку. |
"Thanks," Gowan said. | - Благодарю, - ответил Гоуэн. |
The car moved on. | Машина тронулась. |
"You gentlemen going to Starkville tomorrow to the game?" | - Джентльмены, вы едете завтра в Старквилл на матч? |
The ones in the rumble said nothing. | Сидящие на заднем сиденье промолчали. |
"I dont know," the first said. | - Не знаю, - ответил первый. |
"I dont reckon so." | - Вряд ли. |
"I'm a stranger here," Gowan said. | - Яне здешний, - сказал Гоуэн. |
"I ran out of liquor tonight, and I've got a date early in the morning. | - У меня кончилась выпивка, а завтра чуть свет назначено свиданье. |
Can you gentlemen tell me where I could get a quart?" | Не скажете ли, где можно раздобыть кварту? |
"It's mighty late," the first said. | - Поздно уже, - сказал первый. |
He turned to the others. | И обернулся к сидящим сзади: |
"You know anybody he can find this time of night, Doc?" | - Док, не знаешь, у кого можно раздобыть в это время? |
"Luke might," the third said. | - У Люка, - ответил третий. |
"Where does he live?" Gowan said. | - Где он живет? - спросил Гоуэн. |
"Go on," the first said. | - Поехали, - сказал первый. |
"I'll show you." | - Я покажу. |
They crossed the square and drove out of town about a half mile. | Они миновали площадь и отъехали от города примерно на полмили. |
"This is the road to Taylor, isn't it?" Gowan said. | - Это дорога на Тейлор, так ведь? - спросил Гоуэн. |
"Yes," the first said. | - Да, - ответил первый. |
"I've got to drive down there early in the morning," Gowan said. | - Мне придется ехать здесь рано утром, - сказал Гоуэн. |
"Got to get there before the special does. | - Надо быть там раньше специального поезда. |
You gentlemen not going to the game, you say." | Джентльмены, говорите, вы на матч не собираетесь? |
"I reckon not," the first said. | - Пожалуй, нет, - ответил первый. |
"Stop here." | - Остановите здесь. |
A steep slope rose, crested by stunted blackjacks. | Перед ними высился крутой склон, поросший поверху чахлыми дубами. |
"You wait here," the first said. | - Подождите тут, - сказал первый. |
Gowan switched off the lights. | Гоуэн выключил фары. |
They could hear the other scrambling up the slope. | Было слышно, как первый карабкается по склону. |
"Does Luke have good liquor?" Gowan said. | - У Люка хорошее пойло? - спросил Гоуэн. |
"Pretty good. | - Неплохое. |
Good as any, I reckon," the third said. | По-моему, не хуже, чем у других, - ответил третий. |
"If you dont like it, you dont have to drink it," Doc said. | - Не понравится - не пейте, - сказал Док. |
Gowan turned fatly and looked at him. | Гоуэн неуклюже обернулся и взглянул на него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать