Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Святилище - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For a long while he knew that his eyes were open, waiting for vision to return. В течение долгого времени он понимал, что глаза его открыты, и ждал, когда вернется зрение.
Then he was seeing again, without knowing at once that he was awake. Потом стал видеть, не сразу поняв, что проснулся.
He lay quite still. Гоуэн лежал, не шевелясь.
It seemed to him that, by breaking out of sleep, he had accomplished the purpose that he had waked himself for. Ему казалось, что, вырвавшись из объятий сна, он достиг цели, ради которой старался проснуться.
He was lying in a cramped position under a low canopy, looking at the front of an unfamiliar building above which small clouds rosy with sunlight drove, quite empty of any sense. Он валялся в скрюченной позе под каким-то низким навесом, видя перед собой незнакомое строение, над которым беззаботно проплывали тучки, розовеющие в лучах утреннего солнца.
Then his abdominal muscles completed the retch upon which he had lost consciousness and he heaved himself up and sprawled into the foot of the car, banging his head on the door. Потом мышцы живота завершили рвоту, во время которой он потерял сознание, Гоуэн с трудом приподнялся и, ударясь головой о дверцу, растянулся на полу машины.
The blow fetched him completely to and he opened the door and half fell to the ground and dragged himself up and turned toward the station at a stumbling run. Удар окончательно привел его в себя, он повернул ручку дверцы, нетвердо ступил на землю, кое-как удержался на ногах и, спотыкаясь, побежал к станции.
He fell. Упал.
On hands and knees he looked at the empty siding and up at the sunfilled sky with unbelief and despair. Стоя на четвереньках, поглядел с удивлением и отчаянием на пустой железнодорожный путь и залитое солнцем небо.
He rose and ran on, in his stained dinner jacket, his burst collar and broken hair. Поднявшись, побежал дальше, в испачканном смокинге, с оторванным воротничком и спутанными волосами.
I passed out, he thought in a kind of rage, I passed out. I passed out. Я упился до бесчувствия, подумал он с какой-то яростью, до бесчувствия. _До бесчувствия .
The platform was deserted save for a negro with a broom. На платформе не было никого, кроме негра с метлой.
"Gret Gawd, white folks," he said. - Господи Боже, белый, - произнес он.
"The train," Gowan said, "the special. - Поезд, - сказал Гоуэн. - Специальный.
The one that was on that track." Что стоял на этом пути.
"Hit done lef. - Ушел.
Bout five minutes ago." Только пять минут назад.
With the broom still in the arrested gesture of sweeping he watched Gowan turn and run back to the car and tumble into it. Под взглядом неподвижно стоящего с занесенной метлой негра Гоуэн повернулся, побежал к машине и плюхнулся в нее.
The jar lay on the floor. Кувшин валялся на полу.
He kicked it aside and started the engine. Гоуэн отшвырнул его ногой и завел мотор.
He knew that he needed something on his stomach, but there wasn't time. Он знал, что надо что-нибудь проглотить, но времени на это не оставалось.
He looked down at the jar. Заглянул внутрь кувшина.
His inside coiled coldly, but he raised the jar and drank, guzzling, choking the stuff down, clapping a cigarette into his mouth to restrain the paroxysm. Его замутило, но он поднес посудину ко рту и, давясь, стал жадно глотать крепкую жидкость, потом, чтобы удержать рвоту, торопливо закурил.
Almost at once he felt better. Ему сразу же полегчало.
He crossed the square at forty miles an hour. Площадь Г оуэн пересек со скоростью сорок миль в час.
It was six-fifteen. Было четверть седьмого.
He took the Taylor road, increasing speed. Свернув на дорогу в Тейлор, он увеличил скорость.
He drank again from the jar without slowing down. Не сбавляя хода, снова приложился к кувшину.
When he reached Taylor the train was just pulling out of the station. Когда он достиг Тейлора, поезд только отходил от станции.
He slammed in between two wagons as the last car passed. Промчавшись между двумя повозками, Гоуэн остановился у переезда; мимо как раз проходил последний вагон.
The vestibule opened; Temple sprang down and ran for a few steps beside the car while an official leaned down and shook his fist at her. Задняя дверь тамбура открылась; Темпл спрыгнула и пробежала за вагоном несколько шагов, проводник высунулся и погрозил ей кулаком.
Gowan had got out. Гоуэн вылез из машины.
She turned and came toward him, walking swiftly. Темпл повернулась и быстрым шагом направилась к нему.
Then she paused, stopped, came on again, staring at his wild face and hair, at his ruined collar and shirt. Потом замедлила шаг, остановилась, снова пошла, пристально глядя на его помятое лицо и волосы, измятый воротничок и рубашку.
"You're drunk," she said. - Ты пьян, - сказала она.
"You pig. - Свинья.
You filthy pig." Грязная свинья.
"Had a big night. - У меня была бурная ночь.
You dont know the half of it." Ты даже представить не можешь.
She looked about, at the bleak yellow station, the overalled men chewing slowly and watching her, down the track at the diminishing train, at the four puffs of vapor that had almost died away when the sound of the whistle came back. Темпл стала оглядываться по сторонам, на светло-желтое здание станции, на мужчин в комбинезонах, медленно жующих, не сводя с нее глаз, на путь, вслед удаляющемуся поезду, на четыре выхлопа пара, почти рассеявшихся, когда донесся гудок.
"You filthy pig," she said. - Грязная свинья, - повторила она.
"You cant go anywhere like this. - В таком виде нельзя никуда ехать.
You haven't even changed clothes." Даже не переоделся.
At the car she stopped again. Возле машины Темпл остановилась снова.
"What's that behind you?" - Что у тебя на заднем сиденье?
"My canteen," Gowan said. - Мой погребец, - ответил Гоуэн.
"Get in." - Садись.
She looked at him, her mouth boldly scarlet, her eyes watchful and cold beneath her brimless hat, a curled spill of red hair. Темпл посмотрела на него, губы ее были ярко накрашены, глаза под шляпкой без полей -холодны, недоверчивы, из-под шляпки выбивались рыжие кудряшки.
She looked back at the station again, stark and ugly in the fresh morning. She sprang in, tucking her legs under her. Оглянулась на станционное здание, в свете раннего утра неприветливое, уродливое.
"Let's get away from here." - Поехали отсюда.
He started the car and turned it. Гоуэн завел мотор и развернулся.
"You'd better take me back to Oxford," she said. She looked back at the station. - Отвези меня обратно в Оксфорд, - сказала Темпл и снова оглянулась.
It now lay in shadow, in the shadow of a high scudding cloud. Здание теперь находилось в тени высокой рваной тучи.
"You'd better," she said. - Обратно в Оксфорд.
At two oclock that afternoon, running at good speed through a high murmurous desolation of pines, Gowan swung the car from the gravel into a narrow road between eroded banks, descending toward a bottom of cypress and gum. В два часа пополудни Г оуэн, не сбавляя скорости, свернул с шоссе, окаймленного высокими, глухо шумящими соснами, на узкую дорогу, ведущую по ложбине с размытыми склонами в низину, к эвкалиптам и кипарисам.
He wore a cheap blue workshirt beneath his dinner jacket. Под смокингом теперь у него была дешевая синяя рубашка.
His eyes were bloodshot, puffed, his jowls covered by blue stubble, and looking at him, braced and clinging as the car leaped and bounced in the worn ruts, Temple thought His whiskers have grown since we left Dumfries. Глаза его налились кровью и заплыли, щеки покрылись синеватой щетиной, и, глядя на него, напрягаясь и вжимаясь в сиденье, когда машину подбрасывало и раскачивало на ухабах, Темпл думала. Борода у него отросла после того, как мы выехали из Дамфриза.
It was hair-oil he drank. Он пил снадобье для волос.
He bought a bottle of hair-oil at Dumfries and drank it. Купил в Дамфризе бутылку снадобья и выпил.
He looked at her, feeling her eyes. Ощутив ее взгляд, Гоуэн повернулся к ней.
"Dont get your back up, now. - Перестань злиться.
It wont take a minute to run up to Goodwin's and get a bottle. Заеду к Гудвину, возьму у него бутылку.
It wont take ten minutes. Это займет не больше минуты.
I said I'd get you to Starkville before the train does, and I will. От силы десять. Я сказал, что привезу тебя в Старквилл до прихода поезда, и привезу.
Dont you believe me?" Не веришь?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Святилище - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Святилище - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x