Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Святилище - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
" 'Taint that much," the other said. | - Нет, поменьше, - ответил тот. |
"How old are you? | - Сколько же? |
Thirty?" | Тридцать? |
"I dont know. 'Taint as much as he said, though." | - Не знаю. Только меньше, чем он говорит. |
The old man sat in the chair, in the sun. | Старик, сидя на стуле, грелся под солнцем. |
"Hit's jest Pap," the man said. | - Это папа, - сказал босоногий. |
The azure shadow of the cedars had reached the old man's feet. It was almost up to his knees. | Голубые тени кедров касались ног старика, покрывая их почти до колен. |
His hand came out and fumbled about his knees, dabbling into the shadow, and became still, wrist-deep in shadow. | Рука его поднялась, задвигалась по коленям и, погрузясь до запястья в тень, замерла. |
Then he rose and grasped the chair and, tapping ahead with the stick, he bore directly down upon them in a shuffling rush, so that they had to step quickly aside. | Потом он поднялся, взял стул и, постукивая перед собой тростью, двинулся торопливой, шаркающей походкой прямо на них, так что им пришлось быстро отойти в сторону. |
He dragged the chair into the full sunlight and sat down again, his face lifted into the sun, his hands crossed on the head of the stick. | Старик вынес стул на солнечное место и снова сел, сложив руки на верхушке трости. |
"That's Pap," the man said. | - Это папа, - сказал босоногий. |
"Blind and deef both. | - Он и слепой, и глухой. |
I be dawg ef I wouldn't hate to be in a fix wher I couldn't tell and wouldn't even keer whut I was eatin." | Будь я пес, не хотел бы не видеть и даже не чувствовать, что ем. |
On a plank fixed between two posts sat a galvanised pail, a tin basin, a cracked dish containing a lump of yellow soap. | На доске меж двумя столбами стояли оцинкованное ведро, жестяной тазик и треснутая посудина с куском желтого мыла. |
"To hell with water," Gowan said. | - К черту воду, - сказал Гоуэн. |
"How about that drink?" | - Как насчет выпивки? |
"Seems to me like you done already had too much. | - Вам, пожалуй, больше не стоит. |
I be dawg ef you didn't drive that ere car straight into that tree." | Будь я пес, вы налетели машиной прямо на то дерево. |
"Come on. | - Ладно, хватит. |
Haven't you got some hid out somewhere?" | У тебя нигде не припрятано? |
"Mought be a little in the barn. | - В сарае должно быть чуток. |
But dont let him hyear us, er he'll find hit and po hit out." | Только тише, а то он услышит, найдет и выплеснет. |
He went back to the door and peered up the hall. | Босоногий подошел к двери и заглянул в коридор. |
Then they left the porch and went toward the barn, crossing what had once been a kitchen garden choked now with cedar and blackjack saplings. | Потом они спустились и пошли к сараю через огород, уже заросший побегами кедра и дуба. |
Twice the man looked back over his shoulder. | Босоногий дважды оглядывался через плечо. |
The second time he said: | На второй раз сказал: |
"Yon's yo wife wantin somethin." | - Там ваша жена, ей что-то нужно. |
Temple stood in the kitchen door. | Темпл стояла в дверях кухни. |
"Gowan," she called. | - Гоуэн, - позвала она. |
"Wave yo hand er somethin," the man said. | - Махните ей рукой, что ли, - сказал босоногий. |
"Ef she dont hush, he's goin to hyear us." | - Пусть замолчит, а то Лупоглазый нас услышит. |
Gowan flapped his hand. | Гоуэн помахал ей рукой. |
They went on and entered the barn. | Они вошли в сарай. |
Beside the entrance a crude ladder mounted. | У входа стояла грубо сколоченная лестница. |
"Better wait twell I git up," the man said. | - Вам лучше подождать, пока я влезу, - сказал босоногий. |
"Hit's putty rotten; mought not hold us both." | - Она подгнила, обоих может не выдержать. |
"Why dont you fix it, then? | - Что же не починишь? |
Dont you use it everyday?" | Ведь каждый день лазишь по ней. |
"Hit's helt all right, so fur," the other said. | - Пока что она служит неплохо, - ответил босоногий. |
He mounted. | Он поднялся. |
Then Gowan followed, through the trap, into yellow-barred gloom where the level sun fell through the broken walls and roof. | Г оуэн последовал за ним через лаз во тьму, испещренную желтыми полосками проходящих сквозь щели в стенах и крыле лучей заходящего солнца. |
"Walk wher I do," the man said. | - Идите за мной, - сказал босоногий. |
"You'll tromp on a loose boa'd and find yoself downstairs befo you know hit." | - А то ступите на неприбитую доску и опомниться не успеете, как очутитесь внизу. |
He picked his way across the floor and dug an earthenware jug from a pile of rotting hay in the corner. | Глядя под ноги, он прошел по чердаку и вынул из кучи прелого сена в углу глиняный кувшин. |
"One place he wont look fer hit," he said. | - Только сюда Лупоглазый и не заглядывает. |
"Skeered of sp'ilin them gal's hands of hisn." | Боится поколоть свои нежные ручки. |
They drank. | Они выпили. |
"I've seen you out hyer befo," the man said. | - Я вас уже видел здесь, - сказал босоногий. |
"Caint call yo name, though." | - Только вот как зовут, не знаю. |
"My name's Stevens. | - Моя фамилия Стивенс. |
I've been buying liquor from Lee for three years. | Я покупаю выпивку у Ли вот уже три года. |
When'll he be back? | А он когда вернется? |
We've got to get on to town." | Нам нужно добраться до города. |
"He'll be hyer soon. | - Ли скоро будет. |
I've seen you befo. | Я вас здесь уже видел. |
Nother feller fum Jefferson out hyer three-fo nights ago. | Три-четыре дня назад тут был еще один человек из Джефферсона. |
I caint call his name neither. | Как его зовут - тоже не знаю. |
He sho was a talker, now. | Говорун - это да. |
Kep on tellin how he up and quit his wife. | Все рассказывал, как взял и бросил свою жену. |
Have some mo," he said; then he ceased and squatted slowly, the jug in his lifted hands, his head bent with listening. | Давайте выпьем еще, предложил он; потом умолк, осторожно присел, держа кувшин в руках, склонил голову и прислушался. |
After a moment the voice spoke again, from the hallway beneath. | Через минуту снизу донесся голос: |
"Jack." | - Джек. |
The man looked at Gowan. His jaw dropped into an expression of imbecile glee. | Босоногий взглянул на Гоуэна, отвесив в идиотском ликовании челюсть. |
What teeth he had were stained and ragged within his soft, tawny beard. | Над мягкой рыжеватой бородкой виднелись неровные зубы. |
"You, Jack, up there," the voice said. | - Эй, Джек. Наверху, - произнес голос. |
"Hyear him?" the man whispered, shaking with silent glee. | - Слышите? - прошептал босоногий, дрожа от затаенного восторга. |
"Callin me Jack. My name's Tawmmy." | - Зовет меня Джеком, а мое имя Томми. |
"Come on," the voice said. | - Спускайся, - произнес голос. |
"I know you're there." | - Я знаю, что ты там. |
"I reckon we better," Tommy said. | - Пойдем лучше, - сказал Томми. |
"He jest lief take a shot up through the flo as not." | - А то еще стрельнет через доски. |
"For Christ's sake," Gowan said, "why didn't you-Here," he shouted, "here we come!" | - Черт возьми, - ругнулся Гоуэн. - Чего же ты не... Эй, - крикнул он, мы спускаемся! |
Popeye stood in the door, his forefingers in his vest. | Лупоглазый стоял в дверях, заложив указательные пальцы в проймы жилета. |
The sun had set. | Солнце зашло. |
When they descended and appeared in the door Temple stepped from the back porch. | Когда они спустились и вышли, с задней веранды сошла Темпл. |
She paused, watching them, then she came down the hill. | Остановилась, поглядела на них, потом пошла вниз по склону. |
She began to run. | Побежала бегом. |
"Didn't I tell you to get on down that road?" Popeye said. "Me an him jest stepped down hyer a minute," Tommy said. "Did I tell you to get on down that road, or didn't I?" | - Велел я тебе спуститься к дороге? - сказал Лупоглазый. |
"Yeuh," Tommy said. | - Да, - ответил Томми. |
"You told me." | - Велели. |
Popeye turned without so much as a glance at Gowan. | Лупоглазый повернулся и зашагал, даже не взглянув на Гоуэна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать