Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Святилище - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Let's see Goodwin and get a car. - Повидаем Гудвина и найдем машину.
It's getting late. Уже поздновато.
Mrs Goodwin's here, isn't she?" Миссис Гудвин дома, так ведь?
"Hit's likely," the man said. - Должно быть, - ответил босоногий.
"Come on," Gowan said. - Идем, - сказал Гоуэн.
They went on to the house. Они подошли к крыльцу.
The man mounted to the porch and set the shotgun just inside the door. Босоногий поднялся по ступенькам и поставил дробовик прямо за дверь.
"She's around somewher," he said. - Здесь она где-нибудь, - сказал он.
He looked at Temple again. Снова взглянул на Темпл.
"Hit aint no cause fer yo wife to fret," he said. - А жене вашей беспокоиться нечего.
"Lee'll git you to town, I reckon." Ли, наверно, подбросит вас до города.
Temple looked at him. Темпл посмотрела на него.
They looked at one another soberly, like two children or two dogs. Они глядели друг на друга спокойно, как дети или собаки.
"What's your name?" - Как ваша фамилия?
"My name's Tawmmy," he said. - Меня зовут Томми, - ответил босоногий.
"Hit aint no need to fret." - Беспокоиться нечего.
The hall was open through the house. Коридор, идущий через весь дом, был открыт.
She entered. Темпл вошла туда.
"Where you going?" Gowan said. - Куда ты? - спросил Гоуэн.
"Why dont you wait out here?" - Подожди здесь.
She didn't answer. She went on down the hall. Темпл, не отвечая, пошла по коридору.
Behind her she could hear Gowan's and the man's voices. Позади слышались голоса Гоуэна и босоногого.
The back porch lay in sunlight, a segment of sunlight framed by the door. В открытую дверь задней веранды светило солнце.
Beyond, she could see a weed-choked slope and a huge barn, broken-backed, tranquil in sunny desolation. Вдали виднелись заросший травой склон и огромный сарай с просевшей крышей, безмятежный в залитом солнцем запустении.
To the right of the door she could see the corner either of a detached building or of a wing of the house. Справа от двери ей был виден угол не то другого здания, не то крыла этого же дома.
But she could hear no sound save the voices from the front. Но она не слышала ни звука, кроме голосов от входа.
She went on, slowly. Шла Темпл медленно.
Then she stopped. Потом замерла.
On the square of sunlight framed by the door lay the shadow of a man's head, and she half spun, poised with running. В прямоугольнике света, падающего в дверной проем, виднелась тень мужской головы, и она повернулась, намереваясь бежать.
But the shadow wore no hat, so she turned and on tiptoe she went to the door and peered around it. Но тень была без шляпы, и, успокоясь, Темпл на цыпочках подкралась к двери и выглянула.
A man sat in a splint-bottom chair, in the sunlight, the back of his bald, white-fringed head toward her, his hands crossed on the head of a rough stick. На стуле с прохудившимся сиденьем сидел, греясь в лучах солнца, какой-то человек, его лысый, обрамленный седыми волосами затылок был обращен к ней, руки лежали на верхушке грубо выстроганной трости.
She emerged onto the back porch. Темпл вышла на веранду.
"Good afternoon," she said. - Добрый день, - поздоровалась она.
The man did not move. Сидящий не шевельнулся.
She advanced again, then she glanced quickly over her shoulder. Темпл медленно пошла дальше, потом торопливо оглянулась.
With the tail of her eye she thought she had seen a thread of smoke drift out the door in the detached room where the porch made an L, but it was gone. Ей показалось, что краем глаза заметила струйку дыма из двери дальней комнаты, где веранда изгибалась буквой Г, но струйка пропала.
From a line between two posts in front of this door three square cloths hung damp and limp, as though recently washed, and a woman's undergarment of faded pink silk. С веревки между двумя стойками перед этой дверью свисали три прямоугольные скатерти, сырые, сморщенные, будто недавно стиранные, и женская комбинация из выцветшего розового шелка.
It had been washed until the lace resembled a ragged, fibre-like fraying of the cloth itself. Кружево ее от бесчисленных стирок стало походить на шероховатую волокнистую бахрому.
It bore a patch of pale calico, neatly sewn. Бросалась в глаза аккуратно пришитая заплата из светлого ситца.
Temple looked at the old man again. Темпл снова взглянула на старика.
For an instant she thought that his eyes were closed, then she believed that he had no eyes at all, for between the lids two objects like dirty yellowish clay marbles were fixed. Сперва ей показалось, что глаза его закрыты, потом она решила, что у него совсем нет глаз, потому что между веками виднелось что-то похожее на комки грязно-желтой глины.
"Gowan," she whispered, then she wailed "Гоуэн", - прошептала она, потом пронзительно крикнула:
"Gowan!" and turned running, her head reverted, just as a voice spoke beyond the door where she had thought to have seen smoke: "Гоуэн!", повернулась, побежала, не сводя взгляда со старика, и тут из-за двери, откуда, казалось, она видела дымок, послышался голос:
"He cant hear you. - Он глухой.
What do you want?" Что вам нужно?
She whirled again and without a break in her stride and still watching the old man, she ran right off the porch and fetched up on hands and knees in a litter of ashes and tin cans and bleached bones, and saw Popeye watching her from the corner of the house, his hands in his pockets and a slanted cigarette curling across his face. Темпл снова повернулась на бегу, продолжая глядеть на старика, и шлепнулась с веранды, приподнялась на четвереньках в груде золы, жестянок, побелевших костей и увидела Лупоглазого, глядящего на нее от угла дома, руки он держал в карманах, изо рта свисала сигарета, у лица вился дымок.
Still without stopping she scrambled onto the porch and sprang into the kitchen, where a woman sat at a table, a burning cigarette in her hand, watching the door. Попрежнему не останавливаясь, она вскарабкалась на веранду и бросилась в кухню, где за столом, глядя на дверь, сидела женщина с зажженной сигаретой в руке.
6 VI
Popeye went on around the house. Лупоглазый подошел к крыльцу.
Gowan was leaning over the edge of the porch, dabbing gingerly at his bloody nose. Г оуэн, перегнувшись через перила, бережно ощупывал кровоточащий нос.
The barefooted man squatted on his heels against the wall. Босоногий сидел на корточках, прислонясь к стене.
"For Christ's sake," Popeye said, "why cant you take him out back and wash him off? - Черт возьми, - сказал Лупоглазый, - отведи его на задний двор и отмой.
Do you want him sitting around here all day looking like a damn hog with its throat cut?" Он же весь в кровище, как недорезанный поросенок.
He snapped the cigarette into the weeds and sat on the top step and began to scrape his muddy shoes with a platinum penknife on the end of his watch chain. Потом, щелчком отшвырнув в траву окурок, сел на верхнюю ступеньку и принялся отскабливать грязные штиблеты блестящим ножичком на цепочке.
The barefoot man rose. Босоногий поднялся.
"You said something about--" Gowan said. - Ты что-то говорил насчет... - начал было Гоуэн.
"Pssst!" the other said. - Псст! - оборвал тот.
He began to wink and frown at Gowan, jerking his head at Popeye's back. Подмигнул Г оуэну и, нахмурясь, кивнул на спину Лупоглазого.
"And then you get on back down that road," Popeye said. - И опять спустишься к дороге, - сказал Лупоглазый.
"You hear?" - Слышишь?
"I thought you was fixin to watch down ther," the man said. - Я думал, что сами хотели присматривать там, -сказал тот.
"Dont think," Popeye said, scraping at his trouser-cuffs. - Не думай, - ответил Лупоглазый, соскабливая с манжетов грязь.
"You've got along forty years without it. - Ты сорок лет обходился без этого.
You do what I told you." Делай, что я говорю.
When they reached the back porch the barefoot man said: Когда подошли к задней веранде, босоногий сказал Гоуэну:
"He jest caint stand fer nobody--Aint he a cur' us feller, now? - Он не терпит, чтобы кто-то... Ну не странный ли человек, а?
I be dawg ef he aint better'n a circus to--He wont stand fer nobody drinkin hyer cep Lee. Будь я пес, тут из-за него прямо цирк... Не терпит, чтобы здесь кто-нибудь выпивал. Кроме Ли.
Wont drink none hisself, and jest let me take one sup and I be dawg ef hit dont look like he'll have a catfit." Сам не пьет совсем, а мне позволяет только глоток, и будь я пес, если у него не кошачья походка.
"He said you were forty years old," Gowan said. - Он говорит, тебе сорок лет, - сказал Гоуэн.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Святилище - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Святилище - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x