Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Святилище - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's as good as that you had tonight," the third said. | - Не хуже того, что вы пили сегодня, - сказал третий. |
"You didn't have to drink that, neither," Doc said. | - И его тоже вас никто не заставлял пить, -прибавил Док. |
"They cant seem to make good liquor down here like they do up at school," Gowan said. | - Мне кажется, здесь не могут делать такого пойла, как в университете, - сказал Гоуэн. |
"Where you from?" the third said. | - А вы откуда? - спросил третий. |
"Virgin--oh, Jefferson. | - Из Вирг... то есть из Джефферсона. |
I went to school at Virginia. | Я учился в Виргинии. |
Teach you how to drink, there." | Уж там-то научишься пить. |
The other two said nothing. | Ему ничего не ответили. |
The first returned, preceded by a minute shaling of earth down the slope. | По склону прошуршали комочки земли, и появился первый со стеклянным кувшином. |
He had a fruit jar. Gowan lifted it against the sky. | Приподняв кувшин, Гоуэн поглядел сквозь него на небо. |
It was pale, innocent looking. | Бесцветная жидкость выглядела безобидно. |
He removed the cap and extended it. | Сняв с кувшина крышку, Гоуэн протянул его парням. |
"Drink." | - Пейте. |
The first took it and extended it to them in the rumble. | Первый взял кувшин и протянул сидящим сзади. |
"Drink." | - Пейте. |
The third drank, but Doc refused. | Третий выпил, но Док отказался. |
Gowan drank. | Гоуэн приложился к кувшину. |
"Good God," he said, "how do you fellows drink this stuff?" | - Г осподи Боже, - сказал он, - как вы только пьете такую дрянь? |
"We dont drink rotgut at Virginia," Doc said. | - Мы в Виргинии пьем только первосортное виски, - произнес Док. |
Gowan turned in the seat and looked at him. | Гоуэн повернулся и взглянул на него. |
"Shut up, Doc," the third said. | - Перестань ты, Док, - сказал третий. |
"Dont mind him," he said. | - Не обращайте внимания. |
"He's had a bellyache all night." | У него с вечера живот болит. |
"Son bitch," Doc said. | - Сукин сын, - сказал Док. |
"Did you call me that?" Gowan said. | - Это ты обо мне? - спросил Гоуэн. |
" 'Course he didn't," the third said. | - Нет, что вы, - сказал третий. |
"Doc's all right. | - Док славный парень. |
Come on, Doc. Take a drink." | Давай, Док, выпей. |
"I dont give a damn," Doc said. | - А, черт с ним, - сказал Док. |
"Hand it here." | - Давай. |
They returned to town. | Они вернулись в город. |
"The Shack'll be open," the first said. | - Шалман еще открыт, - сказал первый. |
"At the depot." | - На вокзале. |
It was a confectionery-lunchroom. | Речь шла о кондитерской-закусочной. |
It was empty save for a man in a soiled apron. | Там находился только человек в грязном переднике. |
They went to the rear and entered an alcove with a table and four chairs. | Г оуэн и парни прошли в дальний конец и устроились в отгороженном углу, где стоял стол с четырьмя стульями. |
The man brought four glasses and coca-colas. | Человек в переднике поставил перед ними четыре стакана и кока-колу. |
"Can I have some sugar and water and a lemon, Cap?" Gowan said. | - Шеф, можно немного сахара, воды и лимон? -спросил Гоуэн. |
The man brought them. | Тот принес. |
The others watched Gowan make a whiskey sour. | Все трое смотрели, как Гоуэн делает лимонный коктейль. |
"They taught me to drink it this way," he said. | - Меня научили пить так, - заявил он. |
They watched him drink. | Парни смотрели, как он пьет. |
"Hasn't got much kick, to me," he said, filling his glass from the jar. | - Слабовато для меня, - сказал Гоуэн, доливая стакан из кувшина. |
He drank that. | И выпил все до дна. |
"You sure do drink it," the third said. | - Ну и пьете же вы в самом деле, - сказал третий. |
"I learned in a good school." | - Я прошел хорошую школу. |
There was a high window. Beyond it the sky was paler, fresher. | Небо за высоким окном становилось все бледнее, свежее. |
"Have another, gentlemen," he said, filling his glass again. | - Еще по одной, джентльмены, - предложил Гоуэн, наполняя свой стакан. |
The others helped themselves moderately. | Остальные налили себе понемногу. |
"Up at school they consider it better to go down than to hedge," he said. | - В университете считают, что лучше перепить, чем недопить, - сказал Гоуэн. |
They watched him drink that one. | Под взглядами парней он опрокинул и этот стакан. |
They saw his nostrils bead suddenly with sweat. | Внезапно его нос покрылся каплями пота. |
"That's all for him, too," Doc said. | - Уже готов, - сказал Док. |
"Who says so?" Gowan said. | - Кто это говорит? - запротестовал Гоуэн. |
He poured an inch into the glass. | И налил себе еще немного. |
"If we just had some decent liquor. | Нам бы сюда приличную выпивку. |
I know a man in my county named Goodwin that makes--" | У себя в округе я знаю человека по фамилии Гудвин, тот делает... |
"That's what they call a drink up at school," Doc said. | - И вот это в университете называют попойкой, -поддел Док. |
Gowan looked at him. | Гоуэн поглядел на него. |
"Do you think so? | - Ты так думаешь? |
Watch this." | Смотри. |
He poured into the glass. | Он стал наливать себе снова. |
They watched the liquor rise. | Парни смотрели, как стакан наполняется. |
"Look out, fellow," the third said. | - Осторожней, приятель, - сказал третий. |
Gowan filled the glass level full and lifted it and emptied it steadily. | Гоуэн налил стакан до самых краев, поднял и неторопливо осушил. |
He remembered setting the glass down carefully, then he became aware simultaneously of open air, of a chill gray freshness and an engine panting on a siding at the head of a dark string of cars, and that he was trying to tell someone that he had learned to drink like a gentleman. | Он помнил, что бережно поставил стакан на стол, потом вдруг обнаружил, что находится на открытом воздухе, ощущает прохладную серую свежесть, видит на боковом пути паровоз, тянущий вереницу темных вагонов, и пытается кому-то объяснить, что научился пить по-джентльменски. |
He was still trying to tell them, in a cramped dark place smelling of ammonia and creosote, vomiting into a receptacle, trying to tell them that he must be at Taylor at six-thirty, when the special arrived. | Г оворить он пытался и в тесном, темном, пахнущем аммиаком и креозотом месте, где его рвало, пытался сказать, что ему нужно быть в Тейлоре в половине седьмого, к прибытию специального поезда. |
The paroxysm passed; he felt extreme lassitude, weakness, a desire to lie down which was forcibly restrained, and in the flare of a match he leaned against the wall, his eyes focussing slowly upon a name written there in pencil. | Приступ рвоты прошел; Гоуэн ощутил жуткую апатию, слабость, желание лечь, но сдержался и при свете зажженной спички привалился к стене, взгляд его постепенно сосредоточился на имени, написанном там карандашом. |
He shut one eye, propped against the wall, swaying and drooling, and read the name. | Он прикрыл один глаз, оперся руками о стену и прочел его, пошатываясь и пуская слюну. |
Then he looked at them, wagging his head. | Потом, ворочая непослушной головой, поглядел на парней. |
"Girl name Name girl I know. | - Имя девушки... Моей знакомой. |
Good girl. | Хорошая девушка. |
Good sport. | Молодчина. |
Got date take her to Stark Starkville. | Я должен встретиться с ней ехать в Старк... Старквилл. |
No chap'rone, see?" | Вдвоем, понимаете! |
Leaning there, drooling, mumbling, he went to sleep. | Привалясь к стене и что-то бормоча, Гоуэн заснул. |
At once he began to fight himself out of sleep. | И сразу же начал бороться со сном. |
It seemed to him that it was immediately, yet he was aware of time passing all the while, and that time was a factor in his need to wake; that otherwise he would be sorry. | Ему казалось так, хотя он еще раньше сознавал, что время идет и нужно скорей проснуться; что иначе пожалеет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать