Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Святилище - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Gowan went to Virginia," the boy said. - Гоуэн учился в Виргинии, - сказал мальчик.
"Ah," Benbow said. "I've heard of it." - Да-да, - сказал Бенбоу, - Я слышал.
"Thanks," Stevens said. - Благодарю, - сказал Стивенс.
"But everybody cant go to Harvard." - Не все же могут учиться в Гарварде.
"Thank you," Benbow said. - Благодарю вас, - сказал Бенбоу.
"It was Oxford." - Я окончил Оксфорд.
"Horace is always telling folks he went to Oxford so they'll think he means the state university, and he can tell them different," Miss Jenny said. - Когда Хорес говорит, что окончил Оксфорд, все думают, что миссисипский университет, - сказала мисс Дженни, - а он имеет в виду совсем другой.
"Gowan goes to Oxford a lot," the boy said. - Гоуэн часто ездит в Оксфорд, - сказал мальчик.
"He's got a jelly there. - У него там девушка.
He takes her to the dances. Он ходит с ней на танцы.
Dont you, Gowan?" Правда, Гоуэн?
"Right, bud," Stevens said. - Верно, приятель, - ответил Стивенс.
"A red-headed one." - Рыжая.
"Hush, Bory," Narcissa said. She looked at her brother. - Помолчи, Бори, - велела Нарцисса мальчику и взглянула на брата.
"How are Belle and Little Belle?" - Как там Белл и Маленькая Белл?
She almost said something else, then she ceased. - Она хотела добавить еще что-то, но сдержалась.
Yet she looked at her brother, her gaze grave and intent. Однако продолжала глядеть на Хореса, взгляд ее был серьезным, пристальным.
"If you keep on expecting him to run off from Belle, he will do it," Miss Jenny said. - Если ты все ждешь, что Хорес уйдет от Белл, он это сделает, - сказала мисс Дженни.
"He'll do it someday. - Когда-нибудь сделает.
But Narcissa wouldn't be satisfied, even then," she said. Только Нарцисса не будет удовлетворена даже тогда, - заметила она.
"Some women wont want a man to marry a certain woman. - Некоторым женщинам не хочется, чтобы мужчина женился на той или другой женщине.
But all the women will be mad if he ups and leaves her." Но если он вдруг бросит ее, все эти женщины вознегодуют.
"You hush, now," Narcissa said. - Помолчите и вы, - сказала Нарцисса.
"Yes, sir," Miss Jenny said. - Да-да, - сказала мисс Дженни.
"Horace has been bucking at the halter for some time now. - Хорес давно уже рвет уздечку.
But you better not run against it too hard, Horace; it might not be fastened at the other end." Но ты, Хорес, рвись не слишком сильно, возможно, другой ее конец не закреплен.
Across the hall a small bell rang. Из столовой донесся звон колокольчика.
Stevens and Benbow both moved toward the handle of Miss Jenny's chair. Стивенс и Бенбоу одновременно шагнули к спинке кресла мисс Дженни.
"Will you forbear, sir?" Benbow said. - Позвольте мне, сэр, - сказал Бенбоу.
"Since I seem to be the guest." - Поскольку, кажется, гость здесь я.
"Why, Horace," Miss Jenny said. - Будет тебе, Хорес, - сказала мисс Дженни.
"Narcissa, will you send up to the chest in the attic and get the duelling pistols?" - Нарцисса, не пошлешь ли на чердак за дуэльными пистолетами, они там, в сундуке.
She turned to the boy. - И повернулась к мальчику.
"And you go on ahead and tell them to strike up the music, and to have two roses ready." - А ты беги, скажи, чтобы завели музыку и поставили две розы.
"Strike up what music?" the boy said. - Какую музыку завести? - спросил мальчик.
"There are roses on the table," Narcissa said. - Розы на столе есть, - сказала Нарцисса.
"Gowan sent them. - Их прислал Гоуэн.
Come on to supper." Пойдемте ужинать.
Through the window Benbow and Miss Jenny watched the two people, Narcissa still in white, Stevens in flannels and a blue coat, walking in the garden. Бенбоу и мисс Дженни наблюдали в окно за гуляющей в саду парой. Нарцисса была по-прежнему в белом платье, Стивенс - в спортивном костюме и синем пиджаке.
"The Virginia gentleman one, who told us at supper that night about how they had taught him to drink like a gentleman. - Этот виргинский джентльмен поведал нам вчера за ужином, что его научили пить по-джентльменски.
Put a beetle in alcohol, and you have a scarab; put a Mississippian in alcohol, and you have a gentleman--" Опустите в алкоголь жука, и получится скарабей; опустите в алкоголь миссисипца, и получится джентльмен...
"Gowan Stevens," Miss Jenny said. - Гоуэн Стивенс, - досказала мисс Дженни.
They watched the two people disappear beyond the house. Они видели, как пара скрылась за домом.
It was some time before he heard the two people come down the hall. Прошло некоторое время, и в коридоре послышались шаги двух людей.
When they entered, it was the boy instead of Stevens. Когда те вошли, оказалось, что с Нарциссой не Стивенс, а мальчик.
"He wouldn't stay," Narcissa said. - Не захотел остаться, - сказала Нарцисса.
"He's going to Oxford. - Уезжает в Оксфорд.
There is to be a dance at the University Friday night. В пятницу вечером в университете танцы.
He has an engagement with a young lady." У него там свидание с какой-то юной леди.
"He should find ample field for gentlemanly drinking there," Horace said. - Ему нужно подыскать там подходящую арену для джентльменской попойки, - сказал Хорес.
"Gentlemanly anything else. - Для чего бы то ни было джентльменского.
I suppose that's why he is going down ahead of time." Видимо, потому и едет заблаговременно.
"Taking an old girl to a dance," the boy said. - Пойдет с девушкой на танцы, - сказал мальчик.
"He's going to Starkville Saturday, to the base ball game. - А в субботу поедет в Старквилл на бейсбольный матч.
He said he'd take me, but you wont let me go." Говорит, что взял бы и меня, только вы не пустите.
4 IV
Townspeople taking after-supper drives through the college grounds or an oblivious and bemused faculty-member or a candidate for a master's degree on his way to the library would see Temple, a snatched coat under her arm and her long legs blonde with running, in speeding silhouette against the lighted windows of the Coop, as the women's dormitory was known, vanishing into the shadow beside the library wall, and perhaps a final squatting swirl of knickers or whatnot as she sprang into the car waiting there with engine running on that particular night. The cars belonged to town boys. Городские жители, выезжающие после ужина покататься по университетскому парку, какой-нибудь рассеянный, мечтательный студент или спешащий в библиотеку кандидат на степень магистра не раз замечали, как Темпл с переброшенным через руку пальто, белея на бегу длинными ногами, проносится быстрой тенью мимо светящихся окон женского общежития, именуемого "Курятник", и скрывается в темноте у здания библиотеки, а в тот вечер, может быть, видели, как, мелькнув напоследок панталонами или чем-то еще, она юркнула в автомобиль, ждущий с заведенным мотором.
Students in the University were not permitted to keep cars, and the men-hatless, in knickers and bright pull-overs-looked down upon the town boys who wore hats cupped rigidly upon pomaded heads, and coats a little too tight and trousers a little too full, with superiority and rage. Студентам не разрешалось иметь машины, и молодые люди - без шляп, в спортивных брюках и ярких свитерах - взирали с чувством превосходства и яростью на городских парней, прикрывающих шляпами напомаженные волосы и носящих тесноватые пиджаки с чересчур широкими брюками.
This was on week nights. Катанью на машинах уделялись будничные вечера.
On alternate Saturday evenings, at the Letter Club dances, or on the occasion of the three formal yearly balls, the town boys, lounging in attitudes of belligerent casualness, with their identical hats and upturned collars, watched her enter the gymnasium upon black collegiate arms and vanish in a swirling glitter upon a glittering swirl of music, with her high delicate head and her bold painted mouth and soft chin, her eyes blankly right and left looking, cool, predatory and discreet. А каждую вторую субботу, в дни танцев литературного клуба или трех официальных ежегодных балов, эти слонявшиеся с вызывающей небрежностью городские парни в шляпах и с поднятыми воротниками видели, как Темпл входит в спортивный зал, ее тут же подхватывает кто-то из одетых в черные костюмы студентов, и она смешивается с кружащейся под манящий вихрь музыки толпой, высоко подняв изящную голову с ярко накрашенными губами и нежным подбородком, глаза ее безучастно глядят по сторонам, холодные, настороженные, хищные.
Later, the music wailing beyond the glass, they would watch her through the windows as she passed in swift rotation from one pair of black sleeves to the next, her waist shaped slender and urgent in the interval, her feet filling the rhythmic gap with music. В зале гремела музыка, и парни наблюдали, как Темпл, стройная, с тонкой талией, легко движущаяся в такт музыке, меняет партнеров одного за другим.
Stooping they would drink from flasks and light cigarettes, then erect again, motionless against the light, the upturned collars, the hatted heads, would be like a row of hatted and muffled busts cut from black tin and nailed to the window-sills. Парни пригибались, пили из фляжек, закуривали сигареты и выпрямлялись снова, неподвижные, с поднятыми воротниками, в шляпах, они выглядели на фоне освещенных окон рядом вырезанных из черной жести бюстов, одетых и приколоченных к подоконникам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Святилище - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Святилище - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x