Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Святилище - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"So I thought it was just a hill I wanted; it wasn't Little Belle that set me off. - И вот я думал, что мне нужен всего-навсего холмик; меня подвигнула уйти не Маленькая Белл.
Do you know what it was?" Знаете, что?
"He is," the woman said inside the door. - Ненормальный, - сказала женщина.
"Lee ought not to let--" - Ли зря позволил...
Benbow had not waited for any answer. Бенбоу не ждал ответа.
"It was a rag with rouge on it. - Тряпка со следами румян.
I knew I would find it before I went into Belle's room. Я знал, что найду ее, еще не войдя в комнату Белл.
And there it was, stuffed behind the mirror: a handkerchief where she had wiped off the surplus paint when she dressed and stuck it behind the mantel. И обнаружил за рамой зеркала носовой платок, которым она стерла излишек краски, когда одевалась, потом сунула за раму.
I put it into the clothes-bag and took my hat and walked out. Я швырнул его в грязное белье, надел шляпу и ушел.
I had got a lift on a truck before I found that I had no money with me. И уже когда ехал в грузовике, обнаружил, что у меня нет при себе денег.
That was part of it too, you see; I couldn't cash a check. Тут все одно к одному; я не мог получить деньги по чеку.
I couldn't get off the truck and go back to town and get some money. И не мог сойти с грузовика, вернуться в город и взять денег.
I couldn't do that. Никак.
So I have been walking and bumming rides ever since. Поэтому все время шел пешком и ехал зайцем.
I slept one night in a sawdust pile at a mill, one night at a negro cabin, one night in a freight car on a siding. Однажды я спал в куче опилок на какой-то лесопильне, однажды в негритянской лачуге, однажды в товарном вагоне на запасном пути.
I just wanted a hill to lie on, you see. Мне был нужен холмик, понимаете, чтобы полежать на нем.
Then I would be all right. Тогда все было бы хорошо.
When you marry your own wife, you start off from scratch maybe scratching. Когда женишься на своей жене, начинаешь с черты... возможно, с ее проведения.
When you marry somebody else's wife, you start off maybe ten years behind, from somebody else's scratch and scratching. Когда на чужой - начинаешь, быть может, на десять лет позже, с чужой черты, проведенной кем-то другим.
I just wanted a hill to lie on for a while." Мне был нужен холмик, чтобы немного полежать на нем.
"The fool," the woman said. - Дурачок, - сказала женщина.
"The poor fool." - Бедный дурачок.
She stood inside the door. Она стояла в дверях.
Popeye came through the hall from the back. Из коридора появился Лупоглазый.
He passed her without a word and went onto the porch. Не сказав ни слова, прошел мимо нее на веранду.
"Come on," he said. - Идем, - распорядился он.
"Let's get it loaded." - Надо грузиться.
She heard the three of them go away. Женщина слышала, как все трое вышли.
She stood there. Она не двинулась с места.
Then she heard the stranger get unsteadily out of his chair and cross the porch. Потом услышала, как незнакомец встал со стула и прошел по веранде.
Then she saw him, in faint silhouette against the sky, the lesser darkness: a thin man in shapeless clothes; a head of thinning and ill-kempt hair; and quite drunk. Потом увидела на фоне неба его силуэт; худощавый мужчина в измятой одежде; голова с редкими, непричесанными волосами; и совершенно пьяный.
"They dont make him eat right," the woman said. - Не заставили его поесть, как надо, - сказала женщина.
She was motionless, leaning lightly against the wall, he facing her. Она стояла совершенно неподвижно, Бенбоу глядел на нее.
"Do you like living like this?" he said. - Неужели вам нравится жить так? - спросил он.
"Why do you do it? - Зачем?
You are young yet; you could go back to the cities and better yourself without lifting more than an eyelid." Вы еще молоды; вернитесь в город и снова похорошеете, когда не придется поднимать ничего, кроме собственных век.
She didn't move, leaning lightly against the wall, her arms folded. Женщина не шевельнулась, она стояла, едва касаясь стены.
"The poor, scared fool," she said. - Бедный, испуганный дурачок.
"You see," he said, "I lack courage: that was left out of me. - Видите ли, - сказал Бенбоу, - мне не хватает мужества. Оно покинуло меня.
The machinery is all here, but it wont run." Механизм на месте, но не действует.
His hand fumbled across her cheek. Его рука неуверенно коснулась ее щеки.
"You are young yet." - Вы еще молоды.
She didn't move, feeling his hand upon her face, touching her flesh as though he were trying to learn the shape and position of her bones and the texture of the flesh. Женщина стояла неподвижно, ощущая на лице его руку, касающуюся плоти так, словно он пытался изучить расположение и форму костей и строение, тканей.
"You have your whole life before you, practically. - У вас впереди почти вся жизнь.
How old are you? Сколько вам лет?
You're not past thirty yet." Вам же еще нет тридцати.
His voice was not loud, almost a whisper. - Говорил он негромко, почти шепотом.
When she spoke she did not lower her voice at all. Женщина заговорила, не понижая голоса.
She had not moved, her arms still folded across her breast. Не пошевелилась, не убрала рук с груди.
"Why did you leave your wife?" she said. - Почему вы ушли от жены?
"Because she ate shrimp," he said. - Потому что она ест креветки, - ответил Бенбоу.
"I couldn't-You see, it was Friday, and I thought how at noon I'd go to the station and get the box of shrimp off the train and walk home with it, counting a hundred steps and changing hands with it, and it--" - Я не мог... Видите ли, была пятница, и я подумал, что в полдень надо идти на станцию, брать с поезда ящик креветок, возвращаться с ними домой, отсчитывать по сто шагов, менять руку и...
"Did you do that every day?" the woman said. - Ходили за ними каждый день? - спросила женщина.
"No. - Нет.
Just Friday. Только по пятницам.
But I have done it for ten years, since we were married. Но в течение десяти лет, с тех пор, как мы поженились.
And I still dont like to smell shrimp. И до сих пор не могу привыкнуть к запаху креветок.
But I wouldn't mind the carrying it home so much. Но дело не в том, что мне столько раз приходилось носить их домой.
I could stand that. Это я способен вынести.
It's because the package drips. All the way home it drips and drips, until after a while I follow myself to the station and stand aside and watch Horace Benbow take that box off the train and start home with it, changing hands every hundred steps, and I following him, thinking Here lies Horace Benbow in a fading series of small stinking spots on a Mississippi sidewalk." Дело в том, что с упаковки капает, и вот я как-то последовал за собой на станцию, отошел в сторону и стал смотреть, как Хорес Бенбоу берет с поезда ящик и несет домой, меняя руку через каждые сто шагов, я шел за ним и думал: "Здесь, в бесцветном ряду маленьких вонючих капель на миссисипском тротуаре, покоится Хорес Бенбоу".
"Oh," the woman said. - А-а, - протянула женщина.
She breathed quietly, her arms folded. Дышала она спокойно, руки ее были сложены.
She moved; he gave back and followed her down the hall. Она отошла от стены; Бенбоу посторонился и пошел за ней по коридору.
They entered the kitchen where a lamp burned. Они вошли в кухню, там горела лампа.
"You'll have to excuse the way I look," the woman said. - Извините меня за мой вид, - сказала женщина.
She went to the box behind the stove and drew it out and stood above it, her hands hidden in the front of her garment. Подойдя к стоящему за печью ящику, она выдвинула его и встала над ним, руки ее были спрятаны под одеждой.
Benbow stood in the middle of the room. Бенбоу стоял посреди комнаты.
"I have to keep him in the box so the rats cant get to him," she said. - Приходится держать его в ящике, чтобы не добрались крысы, - сказала женщина.
"What?" Benbow said. - Что? - спросил Бенбоу.
"What is it?" - Что там такое?
He approached, where he could see into the box. Он подошел к ящику и заглянул в него.
It contained a sleeping child, not a year old. Там спал ребенок, ему еще не исполнилось и года.
He looked down at the pinched face quietly. Хорес молча смотрел на худенькое личико.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Святилище - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Святилище - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x