Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Святилище - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She set them on the table and she went to the box behind the stove and she stood over it for a time. | Поставив ее на кухонный стол, подошла к ящику за печью, постояла над ним. |
Then she returned and put her own supper on a plate and sat down to the table and ate and lit a cigarette from the lamp and washed the dishes and put them away. | Потом вернулась к столу, положила себе на тарелку еды, поела, прикурила от лампы сигарету, вымыла посуду и убрала. |
Then she went back up the hall. | Покончив с этим, вышла в коридор. |
She did not go out onto the porch. | На веранду она не показывалась. |
She stood just inside the door, listening to them talking, listening to the stranger talking and to the thick, soft sound of the jug as they passed it among themselves. | Прислушивалась, стоя в дверях, к тому, о чем они говорят, о чем говорит незнакомец, и к глухому, негромкому стуку переходящего из рук в руки кувшина. |
"That fool," the woman said. | "Дурачок, - сказала женщина. |
"What does he want " She listened to the stranger's voice; a quick, faintly outlandish voice, the voice of a man given to much talk and not much else. | Чего он хочет...". Прислушалась к голосу незнакомца: какой-то странный, торопливый голос человека, которому позволялось много говорить и мало чего другого. |
"Not to drinking, anyway," the woman said, quiet inside the door. | - Пить, во всяком случае, - нет, - сказала женщина, неподвижно стоя в дверях. |
"He better get on to where he's going, where his women folks can take care of him." | - Ему лучше бы находиться там, где домашние смогут о нем позаботиться. |
She listened to him. | Она прислушалась к его словам. |
"From my window I could see the grape arbor, and in the winter I could see the hammock too. But in the winter it was just the hammock. | - Из своего окна я видел виноградную беседку, а зимой еще и гамак. |
That's why we know nature is a she; because of that conspiracy between female flesh and female season. | Вот почему мы знаем, что природа - "она"; благодаря этому сговору между женской плотью и женским временем года. |
So each spring I could watch the reaffirmation of the old ferment hiding the hammock; the green-snared promise of unease. | Каждой весной я вновь и вновь наблюдал брожение старых дрожжей, скрывающее гамак, заключенное в зелени предвестие беспокойства. |
What blossoms grapes have, that is. | Вот что такое цветущие лозы. |
It's not much: a wild and waxlike bleeding less of bloom than leaf, hiding and hiding the hammock, until along in late May, in the twilight, her-Little Belle's-voice would be like the murmur of the wild grape itself. | Ничего особенного: неистово и мягко распускаются не столько цветы, сколько листья, все плотнее и плотнее укрывающие гамак до тех пор, пока в конце мая и сам голос ее - Маленькой Белл - не уподоблялся шороху диких лоз. |
She never would say, | Она никогда не говорила: |
' Horace, this is Louis or Paul or Whoever' but | "Хорес, это Луис, или Пол, или кто-то там еще", а |
' It's just Horace'. | "Это всего-навсего Хорес". |
Just, you see; in a little white dress in the twilight, the two of them all demure and quite alert and a little impatient. | Всего-навсего - понимаете; сумерки, белеет ее платьице, и сами они -воплощенная скромность, хотя обоим не терпится остаться вдвоем. |
And I couldn't have felt any more foreign to her flesh if I had begot it myself. | А я не мог бы относиться к ней бережнее, даже будь она мне родной дочерью. |
"So this morning-no; that was four days ago; it was Thursday she got home from school and this is Tuesday-I said, | И вот сегодня утром - нет, четыре дня назад; из колледжа она вернулась в четверг, а сегодня вторник - я сказал: |
'Honey, if you found him on the train, he probably belongs to the railroad company. | "Голубка, если ты познакомилась с ним в поезде, он, видимо, служит в железнодорожной компании. |
You cant take him from the railroad company; that's against the law, like the insulators on the poles.' | Отнимать его у компании нельзя: это так же противозаконно, как снимать изоляторы с телефонных столбов". |
" 'He's as good as you are. | - Он ничем не хуже тебя. |
He goes to Tulane.' | Он учится в Тьюлейне {Университет в Новом Орлеане.}. |
" 'But on a train, honey,' I said. | - Голубка, но в поезде... - сказал я. |
" 'I've found them in worse places than on the train.' | - Кое с кем я знакомилась и в худших местах. |
" 'I know,' I said. | - Знаю, - ответил я. |
' So have I. | - И я тоже. |
But you dont bring them home, you know. | Но знаешь, не приводи их домой. |
You just step over them and go on. | Перешагни и ступай дальше. |
You dont soil your slippers, you know.' | Не марай туфель. |
"We were in the living room then; it was just before dinner; just the two of us in the house then. | Мы сидели в гостиной; перед самым обедом; только я и она. |
Belle had gone down town. | Белл ушла в город. |
" 'What business is it of yours who comes to see me? | - А тебе-то что до моих гостей. |
You're not my father. | Ты же не отец мне. |
You're just-just--' | Ты всего-навсего... всего-навсего... |
" 'What?' I said. | - Кто? - спросил я. |
' Just what?' | - Всего-навсего кто? |
" 'Tell Mother, then! | - Ну, донеси матери! |
Tell her. | Донеси! |
That's what you're going to do. | Чего еще ждать от тебя? |
Tell her!' | Донеси! |
" 'But on the train, honey,' I said. | - Голубка, но в поезде, - сказал я. |
'If he'd walked into your room in a hotel, I'd just kill him. | - Приди он к тебе в гостиничный номер, я бы его убил. |
But on the train, I'm disgusted. | Но в поезде - мне это противно. |
Let's send him along and start all over again.' | Давай прогоним его и начнем все сначала. |
" 'You're a fine one to talk about finding things on the train! | - Ты только и годен говорить о знакомствах в поезде! |
You're a fine one! | Только на это и годен! |
Shrimp! | Ничтожество! |
Shrimp!' " | Креветка! |
"He's crazy," the woman said, motionless inside the door. | - Ненормальный, - сказала женщина, неподвижно стоя в дверях. |
The stranger's voice went on, tumbling over itself, rapid and diffuse. | Незнакомец продолжал заплетающимся языком быстро и многословно: |
"Then she was saying | - Потом она заговорила: |
'No! | "Нет! |
No!' and me holding her and she clinging to me. | Нет!", и я обнял ее, а она прижалась ко мне. |
' I didn't mean that! | "Я не хотела! |
Horace! | Хорес! |
Horace!' | Хорес!". |
And I was smelling the slain flowers, the delicate dead flowers and tears, and then I saw her face in the mirror. | И я ощутил запах сорванных цветов, тонкий запах мертвых цветов и слез, а потом увидел в зеркале ее лицо. |
There was a mirror behind her and another behind me, and she was watching herself in the one behind me, forgetting about the other one in which I could see her face, see her watching the back of my head with pure dissimulation. | Позади нее висело зеркало, другое - позади меня, и она разглядывала себя в том, что было позади меня, забыв о другом, где я видел ее лицо, видел, как она с чистейшим лицемерием созерцает мой затылок. |
That's why nature is 'she' and Progress is 'he'; nature made the grape arbor, but Progress invented the mirror." | Вот почему природа - "она", а Прогресс - "он"; природа создала виноградные беседки, а Прогресс изобрел зеркало. |
"He's crazy," the woman said inside the door, listening. | - Ненормальный, - произнесла женщина, стоя в дверях и слушая. |
"But that wasn't quite it. | - Но это еще не все. |
I thought that maybe the spring, or maybe being forty-three years old, had upset me. | Я думал, меня расстроила весна или то, что мне сорок три года. |
I thought that maybe I would be all right if I just had a hill to lie on for a while-It was that country. | Думал, может, все было б хорошо, будь у меня холмик, чтобы немного полежать на нем... |
Flat and rich and foul, so that the very winds seem to engender money out of it. | Там же земля плоская, богатая, тучная, кажется даже, будто одни лишь ветра порождают из нее деньги. |
Like you wouldn't be surprised to find that you could turn in the leaves off the trees, into the banks for cash. | Кажется, никого б не удивило известие, что листья деревьев можно сдавать в банк за наличные. |
That Delta. | Дельта. |
Five thousand square miles, without any hill save the bumps of dirt the Indians made to stand on when the River overflowed. | Ни единого холмика на пять тысяч квадратных миль, если не считать тех земляных куч, что насыпали индейцы для убежища во время разливов реки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать