Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Святилище - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh," he said. | - О, - произнес он. |
"You have a son." | - У вас есть сын. |
They looked down at the pinched, sleeping face of the child. | Они смотрели на осунувшееся личико ребенка. |
There came a noise outside; feet came onto the back porch. | Снаружи донесся шум; на задней веранде послышались шаги. |
The woman shoved the box back into the corner with her knee as Goodwin entered. | Женщина задвинула коленом ящик обратно в угол, и тут вошел Гудвин. |
"All right," Goodwin said. | - Все в порядке, - сказал он Хоресу. |
"Tommy'll show you the way to the truck." | - Томми проводит вас к машине. |
He went away, on into the house. | Потом вышел и скрылся в доме. |
Benbow looked at the woman. | Бенбоу взглянул на женщину. |
Her hands were still wrapped into her dress. | Руки ее по-прежнему были скрыты под платьем. |
"Thank you for the supper," he said. | - Спасибо за ужин, - сказал он. |
"Some day, maybe...." He looked at her; she was watching him, her face not sullen so much, as cold, still. | - Возможно, со временем... Он смотрел на нее, она отвечала ему спокойным взглядом, лицо ее было не столько угрюмым, сколько холодным, спокойным. |
"Maybe I can do something for you in Jefferson. | - Может, я смогу что-то сделать для вас в Джефферсоне. |
Send you something you need " | Прислать чего-нибудь... |
She removed her hands from the fold of the dress in a turning, flicking motion; jerked them hidden again. | Женщина легким, округлым движением вынула руки из складок платья, потом резко спрятала снова. |
"With all this dishwater and washing You might send me an orange stick," she said. | - С этим мытьем посуды и стиркой... Можете прислать апельсиновых леденцов. |
Walking in single file, Tommy and Benbow descended the hill from the house, following the abandoned road. | Томми и вслед за ним Бенбоу спускались по заброшенной дороге. |
Benbow looked back. | Бенбоу оглянулся. |
The gaunt ruin of the house rose against the sky, above the massed and matted cedars, lightless, desolate, and profound. | Мрачные развалины дома вздымались на фоне неба над бесчисленными густыми кедрами, темные, запустелые и таинственные. |
The road was an eroded scar too deep to be a road and too straight to be a ditch, gutted by winter freshets and choken with fern and rotted leaves and branches. | Дорога представляла собой эрозийную впадину, слишком глубокую для дороги и слишком прямую для паводкового рва, ее густо устилали папоротник, гнилые листья и ветви. |
Following Tommy, Benbow walked in a faint path where feet had worn the rotting vegetation down to the clay. | Бенбоу шел вслед за Томми, шагая по еле заметной тропинке, где ноги промяли гнилую растительность до самой глины. |
Overhead an arching hedgerow of trees thinned against the sky. | Кровля ветвей над их головами постепенно редела. |
The descent increased, curving. | Спуск становился извилистее и круче. |
"It was about here that we saw the owl," Benbow said. | - Где-то здесь мы видели сову, - сказал Бенбоу. |
Ahead of him Tommy guffawed. | Идущий впереди Томми захохотал. |
"It skeered him too, I'll be bound," he said. | - И он перепугался ее, посадить меня на цепь. |
"Yes," Benbow said. | - Да, - ответил Бенбоу. |
He followed Tommy's vague shape, trying to walk carefully, to talk carefully, with that tedious concern of drunkenness. | Он шел за еле видным силуэтом Томми, стараясь с нудным упорством пьяного говорить и шагать твердо. |
"I be dog if he aint the skeeriest durn white man I ever see," Tommy said. | - Будь я пес, если это не самый пугливый белый, какого я видел, сказал Томми. |
"Here he was comin up the path to the porch and that ere dog come out from under the house and went up and sniffed his heels, like ere a dog will, and I be dog if he didn't flinch off like it was a moccasin and him barefoot, and whupped out that little artermatic pistol and shot it dead as a door-nail. | - Шел вот он по тропинке к веранде, тут из-под дома собака, подбежала и стала нюхать ему ноги, как любая другая, и будь я пес, если он не отскочил, будто это ядовитая змея, а сам он босиком, вытащил свой маленький аретматический пистолет и пристрелил ее. |
I be durn if he didn't." | Пусть меня сожгут, если было не так. |
"Whose dog was it?" Horace said. | - А чья была собака? - спросил Бенбоу. |
"Hit was mine," Tommy said. He chortled. | - Моя, - ответил Томми и сдавленно хохотнул. |
"A old dog that wouldn't hurt a flea if hit could." | - Старая, блохи не тронула бы, если б могла. |
The road descended and flattened; Benbow's feet whispered into sand, walking carefully. | Дорога понизилась и стала ровной. Бенбоу шагал осторожно, шурша ногами по песку. |
Against the pale sand he could now see Tommy, moving at a shuffling shamble like a mule walks in sand, without seeming effort, his bare feet hissing, flicking the sand back in faint spouting gusts from each inward flick of his toes. | На фоне белого песка он видел, как Томми идет шаркающей, неуклюжей походкой, словно мул, ступая без видимых усилий, пальцы босых ног с шуршаньем отбрасывали назад песчаные струйки. |
The bulky shadow of the felled tree blobbed across the road. | Дорогу пересекла громоздкая тень поваленного дерева. |
Tommy climbed over it and Benbow followed, still carefully, gingerly, hauling himself through a mass of foliage not yet withered, smelling still green. | Томми перешагнул через него, Бенбоу последовал за ним, все так же старательно, осторожно перебрался через гущу листвы, еще не увядшей и до сих пор пахнущей зеленью. |
"Some more of--" Tommy said. He turned. | - Еще вот... - начал было Томми, потом обернулся. |
"Can you make it?" | - Прошли? |
"I'm all right," Horace said. | - Все в порядке, - ответил Хорес. |
He got his balance again. | Он снова обрел равновесие. |
Tommy went on. | Томми продолжал: |
"Some more of Popeye's doins," Tommy said. " 'Twarn't no use, blockin this road like that. | - Еще вот затея Лупоглазого. Ни к чему так загораживать дорогу. |
Just fixed it so we'd have to walk a mile to the trucks. | Взял да повалил дерево, а нам приходится топать до грузовика целую милю. |
I told him folks been comin out here to buy from Lee for four years now, and aint nobody bothered Lee yet. | Я говорил ему, что люди ходят к нам покупать вот уже четыре года, и до сих пор никто не тревожил Ли. |
Besides gettin that car of hisn outen here again, big as it is. | Да и обратный путь тоже не меньше. |
But 'twarn't no stoppin him. | Только Лупоглазый и слушать не стал. |
I be dog if he aint skeered of his own shadow." | Будь я пес, если он не боится собственной тени. |
"I'd be scared of it too," Benbow said. | - Я бы тоже боялся, - сказал Бенбоу. |
"If his shadow was mine." | - Если б его тень была моей. |
Tommy guffawed, in undertone. | Томми негромко хохотнул. |
The road was now a black tunnel floored with the impalpable defunctive glare of the sand. | Дорога превратилась в черный туннель, под ногами тускло поблескивал мелкий песок. |
"It was about here that the path turned off to the spring," Benbow thought, trying to discern where the path notched into the jungle wall. | "Отсюда к роднику отходит тропинка", - подумал Бенбоу, стараясь разглядеть, где она врезается в стену зарослей. |
They went on. | Они продолжали путь. |
"Who drives the truck?" Benbow said. | - А грузовик кто водит? - спросил Бенбоу. |
"Some more Memphis fellows?" | - Тоже мемфисцы? |
"Sho," Tommy said. | - Ну да, - ответил Томми. |
"Hit's Popeye's truck." | - Это машина Лупоглазого. |
"Why cant those Memphis folks stay in Memphis and let you all make your liquor in peace?" | - Чего бы им не сидеть в Мемфисе и предоставить вам спокойно гнать свое виски? |
"That's where the money is," Tommy said. | - А там деньги, - сказал Томми. |
"Aint no money in these here piddlin little quarts and half-a-gallons. | - Продашь кварту или полгаллона - какая тут выгода? |
Lee just does that for a-commodation, to pick up a extry dollar or two. | Ну, перепадет Ли доллар-другой. |
It's in makin a run and gettin shut of it quick, where the money is." | А сделать одну ездку и сбыть все зараз, - вот это деньги. |
"Oh," Benbow said. | - Вот оно что, - сказал Бенбоу. |
"Well, I think I'd rather starve than have that man around me." | - Но мне думается, я лучше бы голодал, чем жить рядом с таким человеком. |
Tommy guffawed. | Томми хохотнул. |
"Popeye's all right. | - Лупоглазый ничего. |
He's just a little curious." | Только вот немного чудной. |
He walked on, shapeless against the hushed glare of the road, the sandy road. | - Он продолжал шагать, смутно маяча в тусклом блеске Песчаной дороги. |
"I be dog if he aint a case, now. | - Будь я пес, - если он не странный человек. |
Aint he?" | Разве не так? |
"Yes," Benbow said. | - Да, - сказал Бенбоу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать