Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Святилище - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She said nothing, thinking of the pennant-draped train already in Starkville; of the colorful stands; the band, the yawning glitter of the bass horn; the green diamond dotted with players, crouching, uttering short, yelping cries like marsh-fowl disturbed by an alligator, not certain of where the danger is, motionless, poised, encouraging one another with short meaningless cries, plaintive, wary and forlorn. Темпл не ответила, думая о том, что убранный флажками поезд уже в Старквилле; о пестрых трибунах стадиона; ей представлялся оркестр, яркий блеск зияющих труб; зеленое поле, усеянное игроками, напрягшимися перед рывком, издающими короткие резкие крики, словно болотные птицы, потревоженные аллигатором и не понимающие, откуда грозит опасность, неподвижно парящие, ободряющие друг друга ничего не означающими криками, протяжными, тревожными, печальными.
"Trying to come over me with your innocent ways. - Хочешь провести меня своим невинным видом?
Dont think I spent last night with a couple of your barbershop jellies for nothing. Думаешь, я зря провел эту ночь с твоими кавалерами из парикмахерской?
Dont think I fed them my liquor just because I'm bighearted. Не воображай, что я поил их за свои деньги просто из щедрости.
You're pretty good, aren't you? Ты очень порядочная, не так ли?
Think you can play around all week with any badger-trimmed hick that owns a ford, and fool me on Saturday, dont you? Думаешь, всю неделю можно любезничать с каждым расфранченным болваном, у которого есть "форд", а в субботу обвести меня вокруг пальца, так ведь?
Dont think I didn't see your name where it's written on that lavatory wall. Думаешь, я не видел твоего имени, написанного на стене уборной?
Dont you believe me?" Не веришь?
She said nothing, bracing herself as the car lurched from one bank to the other of the cut, going too fast. Темпл молчала, напрягаясь, когда машину на большой скорости заносило то вправо, то влево.
He was still watching her, making no effort to steer it. Г оуэн упорно глядел на нее, не прилагая ни малейших усилий, чтобы машина шла ровно.
"By God, I want to see the woman that can--" The road flattened into sand, arched completely over, walled completely by a jungle of cane and brier. The car lurched from side to side in the loose ruts. - Черт возьми, хотел бы я видеть женщину, которая сможет...
She saw the tree blocking the road, but she only braced herself anew. Темпл заметила дерево, преграждающее дорогу, но снова лишь напряглась.
It seemed to her to be the logical and disastrous end to the train of circumstance in which she had become involved. Это казалось ей логическим и роковым завершением той цепи обстоятельств, в которые она оказалась вовлечена.
She sat and watched rigidly and quietly as Gowan, apparently looking straight ahead, drove into the tree at twenty miles an hour. Она сидела, строго и спокойно глядя на Гоуэна, очевидно, не видящего дороги и едущего прямо на дерево со скоростью двадцать миль в час.
The car struck, bounded back, then drove into the tree again and turned onto its side. Машина ударилась, отскочила назад, потом вновь налетела на ствол и опрокинулась набок.
She felt herself flying through the air, carrying a numbing shock upon her shoulder and a picture of two men peering from the fringe of cane at the roadside. Темпл почувствовала, что летит по воздуху, ощутила тупой удар в плечо и заметила двух мужчин, выглядывающих из зарослей тростника на обочине.
She scrambled to her feet, her head reverted, and saw them step into the road, the one in a suit of tight black and a straw hat, smoking a cigarette, the other bareheaded, in overalls, carrying a shotgun, his bearded face gaped in slow astonishment. Г олова у нее кружилась, она с трудом поднялась и увидела, что оба выходят на дорогу, один в тесном черном костюме и соломенной шляпе, с дымящейся сигаретой, другой - без головного убора, в комбинезоне, с дробовиком в руке, его бородатое лицо застыло в тупом изумлении.
Still running her bones turned to water and she fell flat on her face, still running. Кости ее словно бы растаяли на бегу, и она упала ничком, все еще продолжая бежать.
Without stopping she whirled and sat up, her mouth open upon a soundless wail behind her lost breath. Не останавливаясь, Темпл перевернулась и села, рот ее был раскрыт в беззвучном крике, дыхание перехватило.
The man in overalls was still looking at her, his mouth open in innocent astonishment within a short soft beard. Человек в комбинезоне продолжал смотреть на нее, его рот, окруженный мягкой короткой бородкой, был разинут в простодушном удивлении.
The other man was leaning over the upturned car, his tight coat ridged across his shoulders. Другой, встопорщив тесный пиджак на плечах, нагнулся к лежащей машине.
Then the engine ceased, though the lifted front wheel continued to spin idly, slowing. И мотор заглох, однако поднятое переднее колесо продолжало бесцельно вращаться, все медленней и медленней.
5 V
The man in overalls was barefoot also. Человек в комбинезоне был не только без головного убора, но и без обуви.
He walked ahead of Temple and Gowan, the shotgun swinging in his hand, his splay feet apparently effortless in the sand into which Temple sank almost to the ankle at each step. Он шел впереди, дробовик раскачивался в его руке, косолапые ступни без усилий отрывались от песка, в котором Темпл при каждом шаге увязала почти по щиколотку.
From time to time he looked over his shoulder at them, at Gowan's bloody face and splotched clothes, at Temple struggling and lurching on her high heels. Время от времени он поглядывал через плечо на окровавленное лицо и одежду Гоуэна, на Темпл, идущую с трудом, пошатываясь на высоких каблуках.
"Putty hard walkin, aint it?" he said. - Тяжело идти, да? - спросил он.
"Ef she'll take off them high heel shoes, she'll git along better." - Если скинуть эти туфли с каблуками, будет легче.
"Will I?" Temple said. She stopped and stood on alternate legs, holding to Gowan, and removed her slippers. - Правда? - сказала Темпл, остановилась, ухватилась за Гоуэна и разулась.
The man watched her, looking at the slippers. Босоногий наблюдал за ней, поглядывая на туфли-лодочки.
"Durn ef I could git ere two of my fingers into one of them things," he said. - Черт, да я не смогу всунуть даже два пальца в такую штуку. - сказал он.
"Kin I look at em?" - Можно поглядеть?
She gave him one. Темпл протянула ему одну из туфель.
He turned it slowly in his hand. Босоногий неторопливо повертел ее.
"Durn my hide," he said. He looked at Temple again with his pale, empty gaze. - Надо же, - сказал он и снова глянул на Темпл светлыми пустыми глазами.
His hair grew innocent and straw-like, bleached on the crown, darkening about his ears and neck in untidy curls. Его буйные волосы, совсем белые на темени, темнели на затылке и возле ушей беспорядочными завитками.
"She's a right tall gal, too," he said. - А деваха рослая.
"With them skinny legs of hern. Ноги вот тощие.
How much she weigh?" Сколько она весит?
Temple extended her hand. Темпл протянула руку.
He returned the slipper slowly, looking at her, at her belly and loins. Босоногий неторопливо вернул ей туфлю, глядя на нее, на живот и бедра.
"He aint laid no crop by yit, has he?" - Он еще не сделал тебе брюха, а?
"Come on," Gowan said, "let's get going. - Пошли, - сказал Гоуэн, - нечего терять время...
We've got to get a car and get back to Jefferson by night." Нам нужно найти машину и вернуться к вечеру в Джефферсон.
When the sand ceased Temple sat down and put her slippers on. Когда песок кончился, Темпл села и обулась.
She found the man watching her lifted thigh and she jerked her skirt down and sprang up. Заметив, что босоногий глядит на ее обнажившуюся выше колена ногу, одернула юбку и торопливо поднялась.
"Well," she said, "go on. - Ну, - сказала она, - пошли дальше.
Dont you know the way?" Вы знаете дорогу?
The house came into sight, above the cedar grove beyond whose black interstices an apple orchard flaunted in the sunny afternoon. Показался дом, окруженный темными кедрами. Сквозь них виднелся залитый солнцем яблоневый сад.
It was set in a ruined lawn, surrounded by abandoned grounds and fallen outbuildings. Дом стоял на запущенной лужайке в окружении заброшенного сада и развалившихся построек.
But nowhere was any sign of husbandry-plow or tool; in no direction was a planted field in sight-only a gaunt weather-stained ruin in a sombre grove through which the breeze drew with a sad, murmurous sound. Но нигде не было видно ни плуга, ни других орудий, ни обработанных, засеянных полей -лишь угрюмые обшарпанные развалины в темной роще, уныло шелестящей под ветром.
Temple stopped. Темпл остановилась.
"I dont want to go there," she said. - Я не хочу идти туда, - заявила она.
"You go on and get the car," she told the man. - Сходите, раздобудьте машину, обратилась она к босоногому.
"We'll wait here." - Мы подождем здесь.
"He said fer y'all to come on to the house," the man said. - Он велел, чтобы вы шли в дом, - ответил тот.
"Who did?" Temple said. - Кто? - сказала Темпл.
"Does that black man think he can tell me what to do?" - Этот черный человек вздумал указывать мне, что делать?
"Ah, come on," Gowan said. - Пойдем, чего там, - сказал Гоуэн.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Святилище - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Святилище - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x