Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Святилище - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Crouching she drew the box out and drew it before her. Присев, выдвинула ящик и поставила перед собой.
Her hand touched the child's face, then she flung her arms around the box, clutching it, staring across it at the pale door and trying to pray. Рука ее коснулась детского личика, потом она обхватила ящик, стиснула и, глядя на белеющую дверь, попыталась молиться.
But she could not think of a single designation for the heavenly father, so she began to say Но не могла вспомнить ни единого имени Отца небесного и стала твердить:
"My father's a judge; my father's a judge" over and over until Goodwin ran lightly into the room. "Мой отец судья; мой отец судья", снова и снова, пока в кухню легким шагом не вбежал Гудвин.
He struck a match and held it overhead and looked down at her until the flame reached his fingers. Он зажег спичку, поднял ее и глядел на Темпл, пока пламя не коснулось его пальцев.
"Hah," he said. - Ха, - сказал он.
She heard his light, swift feet twice, then his hand touched her cheek and he lifted her from behind the box by the scruff of the neck, like a kitten. Темпл услышала два легких быстрых шага, потом его рука скользнула по ее щеке, и он приподнял ее за шиворот, как котенка.
"What are you doing in my house?" he said. - Что ты делаешь в моем доме?
7 VII
From somewhere beyond the lamplit hall she could hear the voices-a word; now and then a laugh: the harsh, derisive laugh of a man easily brought to mirth by youth or by age, cutting across the spluttering of frying meat on the stove where the woman stood. Откуда-то из освещенного коридора до Темпл доносились голоса - какой-то разговор; время от времени смех; грубый, язвительный смех мужчины, охотно смеющегося над юностью или старостью, заглушающий шипение жарящегося мяса на плите, у которой стояла женщина.
Once she heard two of them come down the hall in their heavy shoes, and a moment later the clatter of the dipper in the galvanised pail and the voice that had laughed, cursing. Темпл слышала, как двое мужчин в тяжелых башмаках прошли по коридору, через минуту донеслись стук черпака об оцинкованное ведро и ругань того, кто смеялся.
Holding her coat close she peered around the door with the wide, abashed curiosity of a child, and saw Gowan and a second man in khaki breeches. Плотно запахнув пальто, Темпл высунулась за дверь с жадным, застенчивым любопытством ребенка, увидела Гоуэна и с ним еще одного человека в брюках хаки.
He's getting drunk again, she thought. Опять пьет, подумала она.
He's got drunk four times since we left Taylor. С тех, пор, как мы выехали из Тейлора, напивался четыре раза.
"Is he your brother?" she said. - Это ваш брат? - спросила она.
"Who?" the woman said. - Кто? - сказала женщина.
"My what?" she turned the meat on the hissing skillet. - Мой кто? - Она стала переворачивать шипящее на сковородке мясо.
"I thought maybe your young brother was here." - Я подумала, может, это ваш младший брат.
"God," the woman said. - Господи, - сказала женщина.
She turned the meat with a wire fork. Она переворачивала мясо проволочной вилкой.
"I hope not." - Надеюсь, что нет.
"Where is your brother?" Temple said, peering around the door. - А где ваш брат? - спросила Темпл, выглядывая за дверь.
"I've got four brothers. - У меня их четверо.
Two are lawyers and one's a newspaper man. Двое адвокаты, один газетчик.
The other's still in school. At Yale. Четвертый еще учится в Йеле.
My father's a judge. А отец судья.
Judge Drake of Jackson." Судья Дрейк из Джексона.
She thought of her father sitting on the veranda, in a linen suit, a palm leaf fan in his hand, watching the negro mow the lawn. Она мысленно представила отца сидящим на веранде в отглаженном костюме, с веером из пальмовых листьев в руке, наблюдающим, как негр стрижет газон.
The woman opened the oven and looked in. Женщина открыла заслонку и заглянула в топку.
"Nobody asked you to come out here. - Никто тебя сюда не звал.
I didn't ask you to stay. Я не просила тебя оставаться.
I told you to go while it was daylight." Советовала уйти, пока было светло.
"How could I? - Как же я могла?
I asked him. Я просила его.
Gowan wouldn't, so I had to ask him." Гоуэн не захотел, и просить пришлось мне.
The woman closed the oven and turned and looked at Temple, her back to the light. Женщина прикрыла заслонку, обернулась и, стоя к свету спиной, взглянула на Темпл.
"How could you? - Как могла?
Do you know how I get my water? Знаешь, где я беру воду?
I walk after it. Я хожу за ней.
A mile. Милю.
Six times a day. Шесть раз на день.
Add that up. Сосчитай, сколько это будет.
Not because I am somewhere I am afraid to stay." И не потому, что нахожусь там, где боюсь оставаться.
She went to the table and took up a pack of cigarettes and shook one out. Она подошла к столу и вытряхнула сигарету из пачки.
"May I have one?" Temple said. - Можно и мне? - спросила Темпл.
The woman flipped the pack along the table. She removed the chimney from the lamp and lit hers at the wick. Женщина подтолкнула к ней пачку, потом сняла с лампы стекло и прикурила от фитиля.
Temple took up the pack and stood listening to Gowan and the other man go back into the house. Темпл с пачкой в руке замерла, прислушиваясь, как Гоуэн и другой человек снова входят в дом.
"There are so many of them," she said in a wailing tone, watching the cigarette crush slowly in her fingers. - Их здесь так много, - сказала она плачущим голосом, глядя, как сигарета медленно разминается в ее пальцах.
"But maybe, with so many of them " The woman had gone back to the stove. She turned the meat. - Но, может, когда их столько... Женщина вернулась к плите и перевернула мясо.
"Gowan kept on getting drunk again. - А Гоуэн опять пьет.
He got drunk three times today. Сегодня он напивался три раза.
He was drunk when I got off the train at Taylor and I am on probation and I told him what would happen and I tried to get him to throw the jar away and when we stopped at that little country store to buy a shirt he got drunk again. Был пьян, когда я сошла с поезда в Тейлоре, а я под надзором, сказала ему, что может случиться, и уговаривала выбросить кувшин, а когда мы остановились у сельской лавки, чтобы купить ему рубашку, напился снова.
And so we hadn't eaten and we stopped at Dumfries and he went into the restaurant but I was too worried to eat and I couldn't find him and then he came up another street and I felt the bottle in his pocket before he knocked my hand away. Мы проголодались и остановились в Дамфризе, Гоуэн зашел в ресторан, а мне от волнения было не до-еды, и он куда-то исчез, а потом появился с другой улицы, я нащупала у него в кармане бутылку, а он ударил меня по руке.
He kept on saying I had his lighter and then when he lost it and I told him he had, he swore he never owned one in his life." Все твердил, что у меня его зажигалка, а потом, когда уронил ее и я сказала ему об этом, стал клясться, что у него в жизни не бывало зажигалки.
The meat hissed and spluttered in the skillet. Мясо на сковородке шипело и брызгало.
"He got drunk three separate times," Temple said. - Он три раза напивался, - сказала Темпл.
"Three separate times in one day. - Целых три раза в один день.
Buddy-that's Hubert, my youngest brother-said that if he ever caught me with a drunk man, he'd beat hell out of me. Бадди - это Хьюберт, мой младший брат, - грозил избить меня до смерти, если застанет с пьяным мужчиной.
And now I'm with one that gets drunk three times in one day." А я тут с таким, что напивается трижды за день.
Leaning her hip against the table, her hand crushing the cigarette, she began to laugh. Прислонясь бедром к столу и разминая сигарету, Темпл засмеялась.
"Dont you think that's funny?" she said. - Вам не кажется, что это забавно? - сказала она.
Then she quit laughing by holding her breath, and she could hear the faint guttering the lamp made, and the meat in the skillet and the hissing of the kettle on the stove, and the voices, the harsh, abrupt, meaningless masculine sounds from the house. Потом, затаив дыхание, перестала смеяться и услышала потрескивание лампы, шипение мяса на сковородке, шум чайника на плите и голоса, грубые, резкие, бессмысленные голоса мужчин.
"And you have to cook for all of them every night. - А вам приходится каждый вечер стряпать на всех.
All those men eating here, the house full of them at night, in the dark " She dropped the crushed cigarette. Все эти мужчины едят здесь, дом вечерами полон ими, в темноте... Она бросила размятую сигарету.
"May I hold the baby? - Можно я подержу ребенка?
I know how; I'll hold him good." Я знаю, как; с ним ничего не случится.
She ran to the box, stooping, and lifted the sleeping child. Она подбежала к ящику, нагнулась и достала спящего младенца.
It opened its eyes, whimpering. Малыш открыл глаза и захныкал.
"Now, now; Temple's got it." - Ну, ну; не бойся, ты у Темпл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Святилище - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Святилище - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x