Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Святилище - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cheap sports. Дешевое развлечение.
Giving nothing, then when you're caught Do you know what you've got into now?" she looked across her shoulder, the fork in her hand. Ничего не даете потом, когда попадаете... Знаешь, где ты оказалась? - Женщина, не выпуская вилку, оглянулась через плечо.
"Do you think you're meeting kids now? kids that give a damn whether you like it or not? - Думаешь, повстречалась с детьми? Детьми, которым есть хоть малейшее дело, что тебе нравится, а что нет.
Let me tell you whose house you've come into without being asked or wanted; who you're expecting to drop everything and carry you back where you had no business ever leaving. Послушай-ка, в чей дом ты явилась нежданной и непрошеной; от кого ждала, что он бросит все и поедет с тобой туда, где у тебя и дел-то нет никаких.
When he was a soldier in the Philippines he killed another soldier over one of those nigger women and they sent him to Leavenworth. Он служил на Филиппинах, убил там из-за туземки одного солдата, и его посадили в Ливенуорт {Тюрьма в США.}.
Then the war came and they let him out to go to it. Потом началась война, его выпустили и отправили воевать.
He got two medals, and when it was over they put him back in Leavenworth until the lawyer got a congressman to get him out. Он получил две медали, а когда война кончилась, его снова посадили в Ливенуорт, потом наконец адвокат нашел конгрессмена, который вызволил его оттуда.
Then I could quit jazzing again-" Тогда я смогла снова бросить распутство...
"Jazzing?" Temple whispered, holding the child, looking herself no more than an elongated and leggy infant in her scant dress and uptilted hat. - Распутство? - прошептала Темпл, держа в руках младенца и сама, в коротком платье и заломленной шляпке, похожая на рослого голенастого ребенка.
"Yes, putty-face!" the woman said. - Да, крашеная мордашка! - сказала женщина.
"How do you suppose I paid that lawyer? - Как, по-твоему, я расплачивалась с адвокатом?
And that's the sort of man you think will care that much-" with the fork in her hand she came and snapped her fingers softly and viciously in Temple's face "-what happens to you. Думаешь, такому есть дело, - с вилкой в руке она подошла к Темпл и злобно щелкнула пальцами перед ее лицом, - до того, что происходит с тобой?
And you, you little doll-faced slut, that think you cant come into a room where a man is without him " Beneath the faded garment her breast moved deep and full. И ты, сучка с кукольным личиком, вообразившая, что не можешь войти в комнату, где находится мужчина без... Грудь ее высоко вздымалась под выцветшим платьем.
With her hands on her hips she looked at Temple with cold, blazing eyes. Уперев руки в бедра, она глядела на Темпл холодно сверкающими глазами.
"Man? - Мужчина?
You've never seen a real man. Да ты не видела еще настоящего мужчины.
You dont know what it is to be wanted by a real man. Ты не знаешь, что это такое, когда тебя хочет настоящий мужчина.
And thank your stars you haven't and never will, for then you'd find just what that little putty face is worth, and all the rest of it you think you are jealous of when you're just scared of it. И благодари судьбу, что никогда не узнаешь, потому что тогда бы ты поняла, чего стоит твоя раскрашенная мордочка и все прочее, что, как тебе кажется, ты ревниво оберегаешь, хотя на самом деле просто боишься.
And if he is just man enough to call you whore, you'll say Yes Yes and you'll crawl naked in the dirt and the mire for him to call you that Give me that baby." А если он настолько мужчина, чтобы назвать тебя шлюхой, ты скажешь Да Да и будешь голой ползать в грязи и дерьме, лишь бы он называл тебя так... Дай мне ребенка.
Temple held the child, gazing at the woman, her mouth moving as if she were saying Yes Yes Yes. Темпл, держа младенца, изумленно глядела на женщину, губы ее шевелились, словно произнося Да Да Да
The woman threw the fork onto the table. Женщина бросила вилку на стол.
"Turn loose," she said, lifting the child. - Обмочился, - сказала она, поднимая малыша.
It opened its eyes and wailed. Тот открыл глаза и захныкал.
The woman drew a chair out and sat down, the child upon her lap. Женщина придвинула стул, села и положила ребенка на колени.
"Will you hand me one of those diapers on the line yonder?" she said. - Не принесешь ли пеленку, они висят на веревке?- попросила она.
Temple stood in the floor, her lips still moving. Темпл не двинулась с места, губы ее продолжали шевелиться.
"You're scared to go out there, aren't you?" the woman said. She rose. - Боишься идти туда? - спросила женщина.
"No," Temple said; - Нет, - сказала Темпл.
"I'll get-" - Пойду...
"I'll get it." - Я сама.
The unlaced brogans scuffed across the kitchen. Незашнурованные башмаки прошлепали по кухне.
She returned and drew another chair up to the stove and spread the two remaining cloths and the undergarment on it, and sat again and laid the child across her lap. Возвратясь, женщина придвинула к печи еще один стул, расстелила две оставшиеся сухими тряпки, поверх них пеленку, села и положила ребенка на колени.
It wailed. Он хныкал.
"Hush," she said, "hush, now," her face in the lamplight taking a serene, brooding quality. - Тихо, - сказала женщина, - тихо, ну. Лицо ее в свете лампы приобрело спокойный, задумчивый вид.
She changed the child and laid it in the box. Она перепеленала ребенка и уложила в ящик.
Then she took a platter down from a cupboard curtained by a split towsack and took up the fork and came and looked into Temple's face again. Потом из завешенного рваной мешковиной шкафа достала тарелку, взяла вилку, подошла и снова взглянула в лицо Темпл.
"Listen. - Послушай.
If I get a car for you, will you get out of here?" she said. Если я раздобуду машину, ты уедешь отсюда? -спросила она.
Staring at her Temple moved her mouth as though she were experimenting with words, tasting them. Темпл, не сводя с нее глаз, зашевелила губами, словно испытывая слова, пробуя их на вкус.
"Will you go out the back and get into it and go away and never come back here?" - Выйдешь, сядешь в нее, уедешь и никогда не вернешься?
"Yes," Temple whispered, "anywhere. - Да, - сказала Темпл. - Куда угодно.
Anything." Все равно.
Without seeming to move her cold eyes at all the woman looked Temple up and down. Холодные, казавшиеся неподвижными глаза женщины оглядели Темпл с головы до ног.
Temple could feel all her muscles shrinking like severed vines in the noon sun. Темпл ощутила, что все мышцы ее сжимаются, как сорванный виноград на полуденном солнце.
"You poor little gutless fool," the woman said in her cold undertone. - Бедная трусливая дурочка, - холодно сказала женщина негромким голосом.
"Playing at it." - Нашла себе игру.
"I didn't. - Нет.
I didn't." Нет.
"You'll have something to tell them now, when you get back. - У тебя будет что рассказать, когда вернешься.
Wont you?" Не так ли?
Face to face, their voices were like shadows upon two close blank walls. - Они стояли лицом к лицу возле голой стены, голоса звучали так, словно это разговаривали их тени.
"Playing at it." - Нашла себе игру.
"Anything. - Все равно.
Just so I get away. Лишь бы уехать.
Anywhere." Куда угодно.
"It's not Lee I'm afraid of. - Я боюсь, не за Ли.
Do you think he plays the dog after every hot little bitch that comes along? Думаешь, он будет разыгрывать кобеля перед каждой встречной сучкой?
It's you." Боюсь за тебя.
"Yes. I'll go anywhere." - Да, я уеду куда угодно.
"I know your sort. - Таких, как ты, я знаю.
I've seen them. Повидала.
All running, but not too fast. Все бегут, но не слишком быстро.
Not so fast you cant tell a real man when you see him. Не так быстро, чтобы, увидев настоящего мужчину, не узнать его.
Do you think you've got the only one in the world?" Думаешь, у тебя единственный в мире?
"Gowan," Temple whispered, - Гоуэн, - прошептала Темпл.
"Gowan." - Гоуэн.
"I have slaved for that man," the woman whispered, her lips scarce moving, in her still, dispassionate voice. - Я была рабыней этого мужчины, - негромко произнесла женщина, губы ее почти не шевелились, лицо было спокойно и бесстрастно.
It was as though she were reciting a formula for bread. Казалось, она делится кулинарным рецептом.
"I worked night shift as a waitress so I could see him Sundays at the prison. - Работала официанткой в ночную смену, чтобы по воскресеньям видеться с ним в тюрьме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Святилище - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Святилище - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x