Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Святилище - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She rocked it, held high and awkward in her thin arms. | И стала качать его, держа высоко и неуклюже в своих тонких руках. |
"Listen," she said, looking at the woman's back, "will you ask him? your husband, I mean. | - Послушайте, - сказала она, глядя в спину женщины, - вы попросите его? Я имею в виду -вашего мужа. |
He can get a car and take me somewhere. | Он может взять машину и отвезти меня куда-нибудь? |
Will you? | Ну как? |
Will you ask him?" | Попросите? |
The child had stopped whimpering. Its lead-colored eyelids showed a thin line of eyeball. | Ребенок перестал хныкать: Из-под его свинцового цвета век тонкой полоской виднелось глазное яблоко. |
"I'm not afraid," Temple said. | - Я не боюсь, - сказала Темпл. |
"Things like that dont happen. | - Таких вещей не случается. |
Do they? | Ведь правда? |
They're just like other people. | Они такие же, как другие люди. |
You're just like other people. | Вы такая же, как другие люди. |
With a little baby. | С младенцем. |
And besides, my father's a ju-judge. | И, кроме того, мой отец с-с-судья. |
The gu-governor comes to our house to e-eat-What a cute little bu-ba-a-by," she wailed, lifting the child to her face; "if bad mans hurts Temple, us'll tell the governor's soldiers, wont us?" | Г-губернатор бывает у нас в гостях... Какой милый ребеенок, - плачуще протянула она, подняв малыша к самому лицу. - Если нехорошие люди сделают Темпл плохо, мы скажем солдатам губернатора, так ведь? |
"Like what people?" the woman said, turning the meat. | - Какие это другие люди? - сказала женщина, переворачивая мясо. |
"Do you think Lee hasn't anything better to do than chase after every one of you cheap little-" She opened the fire door and threw her cigarette in and slammed the door. | Думаешь, Ли больше нечего делать, как бегать за каждой дешевой... - Открыв заслонку, она бросила в печь окурок и закрыла ее снова. |
In nuzzling at the child Temple had pushed her hat onto the back of her head at a precarious dissolute angle above her clotted curls. | Темпл, склоняясь к ребенку, сдвинула шляпку на затылок, и это придало ей бесшабашный, развязный вид. |
"Why did you come here?" | - Зачем вы явились сюда? |
"It was Gowan. | - Это все Гоуэн. |
I begged him. | Я просила его. |
We had already missed the ball game, but I begged him if he'd just get me to Starkville before the special started back, they wouldn't know I wasn't on it, because the ones that saw me get off wouldn't tell. | Мы опоздали на матч, но я просила его отвезти меня в Старквилл до отхода специального поезда. Никто не узнал бы, что меня не было на матче, те, кто видел, как я спрыгнула, не проболтались бы. |
But he wouldn't. | Но он не повез. |
He said we'd stop here just a minute and get some more whiskey and he was already drunk then. | Сказал, задержимся здесь на минуту, чтобы взять еще виски, а сам был уже пьян. |
He had gotten drunk again since we left Taylor and I'm on probation and Daddy would just die. | Когда мы выехали из Тейлора, он напился снова, а я под надзором, папа просто не пережил бы этого. |
But he wouldn't do it. | Но Гоуэн не послушал меня. |
He got drunk again while I was begging him to take me to a town anywhere and let me out." | Напился снова, хотя я просила отвезти меня в любой городок и высадить. |
"On probation?" the woman said. | - Под надзором? - спросила женщина. |
"For slipping out at night. | - За уходы по вечерам. |
Because only town boys can have cars, and when you had a date with a town boy on Friday or Saturday or Sunday, the boys in school wouldn't have a date with you, because they cant have cars. | Понимаете, машины есть только у городских парней, а если встречаешься с городским парнем в пятницу, субботу или воскресенье, студенты не назначают тебе свиданий, потому что им нельзя иметь машин. |
So I had to slip out. | Вот мне и приходилось уходить потихоньку. |
And a girl that didn't like me told the Dean, because I had a date with a boy she liked and he never asked her for another date. | А одна девица донесла декану; потому что у меня было свидание с парнем, который ей нравится, и он больше не стал встречаться с ней. |
So I had to." | Так что мне больше ничего не оставалось. |
"If you didn't slip out, you wouldn't get to go riding," the woman said. | - Если б не уходила потихоньку, то и не каталась бы на машинах, сказала женщина. |
"Is that it? | - Так? |
And now when you slipped out once too often, you're squealing." | А теперь, когда ушла лишний раз, поднимаешь визг. |
"Gowan's not a town boy. | - Гоуэн не городской. |
He's from Jefferson. | Он из Джефферсона. |
He went to Virginia. | Учился в Виргинии. |
He kept on saying how they had taught him to drink like a gentleman, and I begged him just to let me out anywhere and lend me enough money for a ticket because I only had two dollars, but he-" | В машине только и твердил, что его научили там пить по-джентльменски, я просила его высадить меня где-нибудь и дать денег на билет, потому что у меня всего два доллара, а он... |
"Oh, I know your sort," the woman said. | - Знаю я таких, как ты, - сказала женщина. |
"Honest women. | - Добродетельные особы. |
Too good to have anything to do with common people. | Слишком хороши, чтобы иметь что-то общее с простыми людьми. |
You'll slip out at night with the kids, but just let a man come along." | Катаетесь по вечерам с мальчишками, но пусть вам только попадется мужчина. |
She turned the meat. | - Она перевернула мясо. |
"Take all you can get, and give nothing. | - Берете все, что можно, и ничего не даете. |
' I'm a pure girl; I dont do that'. | "Я невинная девушка; я этого не позволю". |
You'll slip out with the kids and burn their gasoline and eat their food, but just let a man so much as look at you and you faint away because your father the judge and your four brothers might not like it. | Встречаешься с мальчишками, жжешь их бензин и жрешь их еду, но пусть только мужчина хоть посмотрит на тебя, так ты падаешь в обморок, потому что твой отец судья и твоим четверым братьям это может не понравиться. |
But just let you get into a jam, then who do you come crying to? to us, the ones that are not good enough to lace the judge's almighty shoes." | А попади ты в переделку, куда пойдешь плакаться? К нам, недостойным даже зашнуровывать ботинки у всемогущего судьи. |
Across the child Temple gazed at the woman's back, her face like a small pale mask beneath the precarious hat. | Темпл, держа ребенка на руках, глядела женщине в спину, лицо ее под бесшабашно заломленной шляпкой походило на белую маску. |
"My brother said he would kill Frank. | - Мой брат сказал, что убьет Фрэнка. |
He didn't say he would give me a whipping if he caught me with him; he said he would kill the goddam son of a bitch in his yellow buggy and my father cursed my brother and said he could run his family a while longer and he drove me into the house and locked me in and went down to the bridge to wait for Frank. | Не говорил, что задаст мне трепку, если застанет с ним; он сказал, что убьет этого сукина сына в желтой коляске, а отец обругал брата и сказал, что пока еще может сам позаботиться о своей семье, загнал меня в дом и запер, а сам пошел к мосту поджидать Фрэнка. |
But I wasn't a coward. | Но я не трусиха. |
I climbed down the gutter and headed Frank off and told him. | Я спустилась по водосточной трубе, встретила Фрэнка и все ему рассказала. |
I begged him to go away, but he said we'd both go. | Просила уехать, но он сказал, что мы уедем вместе. |
When we got back in the buggy I knew it had been the last time. | Когда мы садились в коляску, я знала, что это последний раз. |
I knew it, and I begged him again to go away, but he said he'd drive me home to get my suit case and we'd tell father. | Знала и снова просила его, но Фрэнк сказал, что отвезет меня домой взять чемодан и мы все скажем отцу. |
He wasn't a coward either. | Он тоже был не трус. |
My father was sitting on the porch. | Отец сидел на крыльце. |
He said | Сказал: |
'Get out of that buggy' and I got out and I begged Frank to go on, but he got out too and we came up the path and father reached around inside the door and got the shotgun. | "Вылезайте", я слезла с коляски и просила Фрэнка уехать, но он слез тоже, и мы пошли по дорожке к дому, а отец полез рукой за дверь и достал дробовик. |
I got in front of Frank and father said | Я встала перед Фрэнком, и отец сказал: |
'Do you want it too?' and I tried to stay in front but Frank shoved me behind him and held me and father shot him and said | "Ты тоже хочешь?", я пыталась заслонить Фрэнка собой, но Фрэнк оттолкнул меня и встал впереди, отец застрелил его и сказал мне: |
'Get down there and sup your dirt, you whore'." | "Ложись и милуйся со своей мразью, шлюха". |
"I have been called that," Temple whispered, holding the sleeping child in her high thin arms, gazing at the woman's back. | - Меня тоже называли так, - прошептала Темпл, высоко держа ребенка в тонких руках и глядя в спину женщине. |
"But you good women. | - А вы, порядочные? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать