Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Святилище - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Shut up, you," Goodwin said. "Think talk bout my-" Gowan said. - Вздумал распускать язык о моей... - произнес Гоуэн.
He moved, swayed against the chair. Двинулся вперед и, покачнувшись, споткнулся о стул.
It fell over. Стул повалился.
Gowan blundered into the wall. Гоуэн уткнулся в стену.
"By God, I'll-" Van said. - Черт возьми, я... - заговорил Вэн.
"-ginia gentleman; I dont give a-" Gowan said. - ...гинский джентльмен; мне плевать... - произнес Гоуэн.
Goodwin flung him aside with a backhanded blow of his arm, and grasped Van. Гудвин наотмашь ударил его и схватил Вэна.
Gowan fell against the wall. Гоуэн повалился к стене.
"When I say sit down, I mean it," Goodwin said. - Говорю, садись - значит, садись, - сказал Гудвин.
After that they were quiet for a while. Гоуэн и Вэн приутихли.
Goodwin returned to his chair. Гудвин вернулся на место.
They began to talk again, passing the jug, and Tommy listened. Потом все снова заговорили, передавая друг другу кувшин, а Томми прислушивался к разговору.
But soon he began to think about Temple again. Но вскоре снова начал думать о Темпл.
He would feel his feet scouring on the floor and his whole body writhing in an acute discomfort. Почувствовал, что его ноги скользят по полу и все тело корчится в очень неудобной позе.
"They ought to let that gal alone," he whispered to Goodwin. - Оставить бы им эту девчонку, - прошептал он Гудвину.
"They ought to quit pesterin her." - Не лезть бы им к ней.
"It's none of your business," Goodwin said. - Не твое дело, - сказал Гудвин.
"Let every damned one of them " - Пусть только кто-нибудь...
"They ought to quit pesterin her." - Не лезть бы им к ней.
Popeye came out the door. На веранду вышел Лупоглазый.
He lit a cigarette. Закурил сигарету.
Tommy watched his face flare out between his hands, his cheeks sucking; he followed with his eyes the small comet of the match into the weeds. Томми глядел на его освещенное спичкой лицо, на втянутые щеки; проводил взглядом спичку, улетевшую в бурьян маленькой кометой.
Him too, he said. Он тоже, сказал себе Томми.
Two of em; his body writhing slowly. Они оба; тело его медленно корчилось.
Pore little crittur. Бедняжка.
I be dawg ef I aint a mind to go down to the barn and stay there, I be dawg ef I aint. Будь я пес, если не хочу уйти в сарай и остаться там. Будь я пес, если нет.
He rose, his feet making no sound on the porch. He stepped down into the path and went around the house. Он встал, бесшумно пройдя по веранде, спустился на тропинку и пошел вокруг дома.
There was a light in the window there. В одном окне горел свет.
Dont nobody never use in there, he said, stopping, then he said, That's where she'll be stayin, and he went to the window and looked in. Эта комната пустовала, сказал он себе, остановись, потом добавил, Вот здесь девчонка и будет, подошел к окну и заглянул.
The sash was down. Across a missing pane a sheet of rusted tin was nailed. Скользящая рама с ржавым листом жести на месте одного из стекол была опущена.
Temple was sitting on the bed, her legs tucked under her, erect, her hands lying in her lap, her hat tilted on the back of her head. Темпл в сбитой на затылок шляпке сидела на кровати, выпрямясь и подобрав под себя ноги, руки ее лежали на коленях.
She looked quite small, her very attitude an outrage to muscle and tissue of more than seventeen and more compatible with eight or ten, her elbows close to her sides, her face turned toward the door against which a chair was wedged. Она казалась совсем маленькой, неловкая поза не соответствовала ее возрасту и больше подошла бы девчонке семи-восьми лет, локти ее были прижаты к бокам, лицо обращено к заложенной стулом двери.
There was nothing in the room save the bed, with its faded patchwork quilt, and the chair. Этот стул и кровать с выцветшим лоскутным одеялом составляли всю обстановку комнаты.
The walls had been plastered once, but the plaster had cracked and fallen in places, exposing the lathing and molded shreds of cloth. Старая штукатурка на стенах потрескалась и местами обвалилась, обнажив дранку и заплесневелую клеенку.
On the wall hung a raincoat and a khaki-covered canteen. На вбитом в стену гвозде висели плащ и фляжка в чехле защитного цвета.
Temple's head began to move. It turned slowly, as if she were following the passage of someone beyond the wall. Темпл медленно повела головой, будто следя за кем-то, идущим вдоль дома.
It turned on to an excruciating degree, though no other muscle moved, like one of those papier-mâché Easter toys filled with candy, and became motionless in that reverted position. Г олова ее, хотя больше ни один мускул не дрогнул, повернулась до отказа, словно у набитой конфетами пасхальной куклы из папье-маше, и застыла в этом положении.
Then it turned back, slowly, as though pacing invisible feet beyond the wall, back to the chair against the door and became motionless there for a moment. Потом стала поворачиваться обратно, словно следя за невидимыми ногами по ту сторону стены, снова к запирающему дверь стулу, и на миг замерла.
Then she faced forward and Tommy watched her take a tiny watch from the top of her stocking and look at it. Затем Темпл опустила взгляд, Томми увидел, что она достала маленькие часики и поглядела на них.
With the watch in her hand she lifted her head and looked directly at him, her eyes calm and empty as two holes. Подняла голову и взглянула прямо на него, глаза ее были спокойны и пусты, как два отверстия.
After a while she looked down at the watch again and returned it to her stocking. Чуть погодя, снова глянула на часики и спрятала их в чулок.
She rose from the bed and removed her coat and stood motionless, arrowlike in her scant dress, her head bent, her hands clasped before her. После этого Темпл встала с кровати, сняла пальто и неподвижно застыла, похожая в своем коротком платье на стрелу, голова ее была опущена, руки сжаты на груди.
She sat on the bed again. Снова села на кровать.
She sat with her legs close together, her head bent. Посидела, плотно стиснув ноги и опустив голову.
She raised her head and looked about the room. Выпрямилась и оглядела комнату.
Tommy could hear the voices from the dark porch. Томми слышал доносящиеся с темной веранды голоса.
They rose again, then sank to the steady murmur. Они повысились было снова, потом стихли до негромкого бормотанья.
Temple sprang to her feet. Темпл подскочила на ноги.
She unfastened her dress, her arms arched thin and high, her shadow anticking her movements. Расстегнула платье, ее тонкие руки поднялись, изогнувшись дугой, тень повторяла ее движения, словно передразнивая.
In a single motion she was out of it, crouching a little, match-thin in her scant undergarments. Чуть пригнувшись, одним движением сбросила его и осталась в едва прикрывающем наготу белье, тонкая, словно спичка.
Her head emerged facing the chair against the door. Голова ее была обращена к запирающему дверь стулу.
She hurled the dress away, her hand reaching for the coat. Отшвырнув платье, потянулась к пальто.
She scrabbled it up and swept it about her, pawing at the sleeves. Надела его, запахнула и, вцепясь в рукава, сложила руки.
Then, the coat clutched to her breast, she whirled and looked straight into Tommy's eyes and whirled and ran and flung herself upon the chair. Затем, прижав их к груди, обернулась, взглянула прямо в глаза Томми, повернулась и прижалась к стулу.
"Durn them fellers," Tommy whispered, "durn them fellers." - Черт бы их взял, - прошептал Томми. - Черт бы их взял.
He could hear them on the front porch and his body began again to writhe slowly in an acute unhappiness. Он прислушался к доносящимся с передней веранды голосам, и все тело его стало медленно корчиться в мучительной горечи.
"Durn them fellers." - Черт бы их взял.
When he looked into the room again Temple was moving toward him, holding the coat about her. Когда он снова заглянул в комнату, Темпл шла в его сторону, придерживая полы пальто.
She took the raincoat from the nail and put it on over her own coat and fastened it. Сняв с гвоздя плащ, она натянула его поверх своего одеяния и застегнулась.
She lifted the canteen down and returned to the bed. Потом сняла фляжку и вернулась к кровати.
She laid the canteen on the bed and picked her dress up from the floor and brushed it with her hand and folded it carefully and laid it on the bed. Положила фляжку на кровать, подняла с пола платье, отряхнула его, тщательно свернула и положила туда же.
Then she turned back the quilt, exposing the mattress. Потом откинула одеяло, обнажив матрац.
There was no linen, no pillow, and when she touched the mattress it gave forth a faint dry whisper of shucks. Там не было ни белья, ни подушки, когда она коснулась матраца, послышался легкий сухой шелест мякины.
She removed her slippers and set them on the bed and got in beneath the quilt. Сняв туфли, Темпл поставила их под кровать и влезла под одеяло.
Tommy could hear the mattress crackle. Томми слышал, как захрустел матрац.
She didn't lie down at once. Легла Темпл не сразу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Святилище - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Святилище - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x