Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Святилище - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He dropped the dress and went around the bed. | Тот бросил платье и направился к Темпл. |
Popeye came in the door, a cigarette in his fingers. | В дверь вошел Лупоглазый с сигаретой между пальцев. |
Beside the woman Tommy drew his breath hissing through his ragged teeth. | Стоящий рядом с женщиной Томми вздохнул, шипя сквозь неровные зубы. |
He saw Van take hold of the raincoat upon Temple's breast and rip it open. | Он видел, как Вэн схватил плащ на груди Темпл и разодрал. |
Then Goodwin sprang between them; he saw Van duck, whirling, and Temple fumbling at the torn raincoat. | Тут между ними очутился Гудвин; он увидел, как Вэн, пригнувшись, увернулся от удара, а Темпл ощупывает разодранный плащ. |
Van and Goodwin were now in the middle of the floor, swinging at one another, then he was watching Popeye walking toward Temple. | Вэн и Гудвин уже стояли посреди комнаты, замахиваясь друг на друга, потом он стал смотреть, как Лупоглазый подходит к Темпл. |
With the corner of his eye he saw Van lying on the floor and Goodwin standing over him, stooped a little, watching Popeye's back. | При этом краем глаза видел, что Вэн уже лежит на полу, а Гудвин стоит над ним, чуть пригнувшись, и глядит Лупоглазому в спину. |
"Popeye," Goodwin said. | - Лупоглазый, - произнес Гудвин. |
Popeye went on, the cigarette trailing back over his shoulder, his head turned a little as though he were not looking where he was going, the cigarette slanted as though his mouth were somewhere under the turn of his jaw. | Лупоглазый продолжал идти, чуть повернув голову вбок, словно не глядя, куда идет, сигарета торчала косо, словно рот его находился где-то под изгибом челюсти. |
"Dont touch her," Goodwin said. | - Не трогай ее, - сказал Гудвин. |
Popeye stopped before Temple, his face turned a little aside. | Лупоглазый остановился перед Темпл, глядя чуть в сторону. |
His right hand lay in his coat pocket. | Правая рука его лежала в кармане пиджака. |
Beneath the raincoat on Temple's breast Tommy could see the movement of the other hand, communicating a shadow of movement to the coat. | На груди Темпл, под плащом, Томми видел движение другой руки, передающееся пиджаку. |
"Take your hand away," Goodwin said. | - Убери руку, - сказал Гудвин. |
"Move it." | - Не лезь к ней. |
Popeye moved his hand. | Лупоглазый убрал руку. |
He turned, his hands in his coat pockets, looking at Goodwin. | Обернулся, сунул ее в карман и взглянул на Гудвина. |
He crossed the room, watching Goodwin. | Прошел по комнате, не сводя с него глаз. |
Then he turned his back on him and went out the door. | Потом повернулся спиной и вышел. |
"Here, Tommy," Goodwin said quietly, "grab hold of this." | - А ну, Томми, - спокойно сказал Гудвин, -берись-ка сюда. |
They lifted Van and carried him out. | Они подняли Вэна и понесли. |
The woman stepped aside. | Женщина отошла в сторону. |
She leaned against the wall, holding her coat together. | Прислонилась к стене, придерживая полы пальто. |
Across the room Temple stood crouched into the corner, fumbling at the torn raincoat. | Темпл стояла в другом конце комнаты, забившись в угол и ощупывая разодранный плащ. |
Gowan began to snore. | Гоуэн захрапел. |
Goodwin returned. | Гудвин вернулся. |
"You'd better go back to bed," he said. | - Иди-ка спать, - сказал он. |
The woman didn't move. | Женщина не пошевелилась. |
He put his hand on her shoulder. | Гудвин положил ей руку на плечо. |
"Ruby." | - Руби. |
"While you finish the trick Van started and you wouldn't let him finish? | - А ты доведешь до конца то, что не дал закончить Вэну? |
You poor fool. | Жалкий дурак. |
You poor fool." | Жалкий дурак. |
"Come on, now," he said, his hand on her shoulder. | - Иди же, ну, - сказал он, не снимая руки с ее плеча. |
"Go back to bed." | - Возвращайся в постель. |
"But dont come back. | - А ты не приходи. |
Dont bother to come back. | Не утруждай себя. |
I wont be there. | Меня там не будет. |
You owe me nothing. | Ты мне ничего не должен. |
Dont think you do." | Так и знай. |
Goodwin took her wrists and drew them steadily apart. | Гудвин взял ее за руки и неторопливо развел их. |
Slowly and steadily he carried her hands around behind her and held them in one of his. | Медленно, спокойно завернул за спину и стиснул пальцами одной руки. |
With the other hand he opened the coat. | Другой рукой распахнул ее пальто. |
The nightdress was of faded pink crepe, lace-trimmed, laundered and laundered until, like the garment on the wire, the lace was a fibrous mass. | Отороченная кружевами ночная рубашка из полинялого розового крепдешина была застирана до того, что кружева превратились в волокнистую, похожую на обмотку проводов массу. |
"Hah," he said. "Dressed for company." | - Ха, - сказал он. - принарядилась. |
"Whose fault is it if this is the only one I have? | - Чья вина, если другой у меня нет? |
Whose fault is it? | Чья? |
Not mine. | Не моя. |
I've given them away to nigger maids after one night. | Я после одной ночи отдавала их черномазым служанкам. |
But do you think any nigger would take this and not laugh in my face?" | А эту, думаешь, возьмет хоть одна и не рассмеется мне в лицо? |
He let the coat fall to. | Гудвин выпустил полы ее пальто. |
He released her hands and she drew the coat together. | Освободил руки, и она запахнулась. |
With his hand on her shoulder he began to push her toward the door. | Взял за плечо и подтолкнул к двери. |
"Go on," he said. | - Иди, - сказал он. |
Her shoulder gave. | Плечо женщины подалось. |
It alone moved, her body turning on her hips, her face reverted, watching him. | Сместилось только оно, тело изогнулось вталии, лицо было обращено к нему. |
"Go on," he said. | - Иди, - повторил Гудвин. |
But her torso alone turned, her hips and head still touching the wall. | Но сдвинулся лишь ее торс, голова и бедра по-прежнему касались стены. |
He turned and crossed the room and went swiftly around the bed and caught Temple by the front of the raincoat with one hand. | Тогда он повернулся, прошел по комнате, быстро обогнул кровать и одной рукой ухватил Темпл за плащ. |
He began to shake her. | Затряс. |
Holding her up by the gathered wad of coat he shook her, her small body clattering soundlessly inside the loose garment, her shoulders and thighs thumping against the wall. | Вцепясь в сбившееся комом пальто, он тряс ее, хрупкое тело Темпл болталось в просторном одеянии, плечи и зад колотились о стену. |
"You little fool!" he said. | - Дурочка! - сказал он. |
"You little fool!" | - Дурочка! |
Her eyes were quite wide, almost black, the lamplight on her face and two tiny reflections of his face in her pupils like peas in two inkwells. | Ее почти черные глаза были широко открыты, на лицо падал свет лампы, а в зрачках виднелись два крошечных отражения его лица, словно горошины в чернильницах. |
He released her. | Гудвин выпустил Темпл. |
She began to sink to the floor, the raincoat rustling about her. | Шурша плащом, она стала опускаться на пол. |
He caught her up and began to shake her again, looking over his shoulder at the woman. | Он приподнял ее и снова затряс, оглядываясь через плечо на женщину. |
"Get the lamp," he said. | - Возьми лампу, - сказал он ей. |
The woman did not move. | Женщина не пошевелилась. |
Her head was bent a little; she appeared to muse upon them. | Она стояла, чуть склонив голову, словно задумчиво разглядывая их. |
Goodwin swept his other arm under Temple's knees. | Гудвин подхватил Темпл другой рукой под колени. |
She felt herself swooping, then she was lying on the bed beside Gowan, on her back, jouncing to the dying chatter of the shucks. | Темпл почувствовала, что падает вниз, потом оказалась на кровати рядом с Гоуэном, подскакивая на спине под затихающий шелест мякины. |
She watched him cross the room and lift the lamp from the mantel. | Она видела, как Гудвин прошел по комнате и взял с камина лампу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать