Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Святилище - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The woman had turned her head, following him also, her face sharpening out of the approaching lamp in profile. | Женщина, тоже наблюдая за ним, повернула голову, свет лампы, приблизясь, заострил ее лицо. |
"Go on," he said. | - Пойдем, - сказал Гудвин. |
She turned, her face turning into shadow, the lamp now on her back and on his hand on her shoulder. | Она повернулась, лицо ее скрылось в тени, лампа освещала теперь спину женщины и руку Гудвина на ее плече. |
His shadow blotted the room completely; his arm in silhouette backreaching, drew to the door. | Тень его совсем затемнила комнату; рука, на тени отходя назад, потянулась к двери. |
Gowan snored, each respiration choking to a huddle fall, as though he would never breathe again. | Гоуэн храпел, каждое дыхание обрывалось так натужно, словно было последним. |
Tommy was outside the door, in the hall. | Томми стоял в коридоре за дверью. |
"They gone down to the truck yet?" Goodwin said. | - Ушли они к грузовику? - спросил Гудвин. |
"Not yit," Tommy said. | - Нет еще, - ответил Томми. |
"Better go and see about it," Goodwin said. | - Ступай погляди, что там делается. |
They went on. | Гудвин с женщиной пошли дальше. |
Tommy watched them enter another door. | Томми смотрел, как они входят в другую дверь. |
Then he went to the kitchen, silent on his bare feet, his neck craned a little with listening. | Потом, бесшумно ступая босыми ногами, чуть вытянув шею и прислушиваясь, пошел на кухню. |
In the kitchen Popeye sat, straddling a chair, smoking. | Лупоглазый курил там, сидя верхом на стуле. |
Van stood at the table, before a fragment of mirror, combing his hair with a pocket comb. | Вэн причесывался, стоя у стола перед осколком зеркала. |
Upon the table lay a damp, bloodstained cloth and a burning cigarette. | На столе лежала влажная тряпка в кровавых пятнах и горящая сигарета. |
Tommy squatted outside the door, in the darkness. | Томми уселся на корточки в темноте за дверью. |
He was there when Goodwin came out with the raincoat. | Когда Гудвин вышел с плащом, он сидел там. |
Goodwin entered the kitchen without seeing him. | Гудвин прошел на кухню, не заметив его. |
"Where's Tommy?" he said. | - Где Томми? - спросил он. |
Tommy heard Popeye say something, then Goodwin emerged with Van following him, the raincoat on his arm now. | Томми слышал, как Лупоглазый что-то ответил, потом Гудвин и вслед за ним Вэн вошли, плащ теперь висел на руке у Вэна. |
"Come on, now," Goodwin said. | - Идем, - сказал Гудвин. |
"Let's get that stuff out of here." | - Надо вывезти все, что есть. |
Tommy's pale eyes began to glow faintly, like those of a cat. | В светлых глазах Томми появился еле заметный кошачий блеск. |
The woman could see them in the darkness when he crept into the room after Popeye, and while Popeye stood over the bed where Temple lay. | Женщина увидела их в темноте, когда он прокрался в комнату вслед за Лупоглазым, пока Лупоглазый стоял над кроватью, где лежала Темпл. |
They glowed suddenly out of the darkness at her, then they went away and she could hear him breathing beside her; again they glowed up at her with a quality furious and questioning and sad and went away again and he crept behind Popeye from the room. | Они внезапно сверкнули на нее из темноты, потом исчезли, и она услышала рядом с собой его дыхание; затем снова сверкнули, неистово, вопросительно и печально, и снова скрылись, а он сам неслышно вышел из комнаты вслед за Лупоглазым. |
He saw Popeye return to the kitchen, but he did not follow at once. | Томми видел, что Лупоглазый возвращается на кухню, но последовал за ним не сразу. |
He stopped at the hall door and squatted there. | Остановясь у ведущей на веранду двери, он присел на корточки. |
His body began to writhe again in shocked indecision, his bare feet whispering on the floor with a faint, rocking movement as he swayed from side to side, his hands wringing slowly against his flanks. | Тело его опять стало корчиться в гневной нерешительности, босые ноги шуршали по полу от легких покачиваний из стороны в сторону, кисти рук у боков медленно сжимались в кулаки. |
And Lee too, he said, And Lee too. | И Ли тоже, сказал он себе. И Ли тоже. |
Durn them fellers. | Черт бы их взял. |
Durn them fellers. | Черт бы их взял. |
Twice he stole along the porch until he could see the shadow of Popeye's hat on the kitchen floor, then returned to the hall and the door beyond which Temple lay and where Gowan snored. | Он дважды прокрался по веранде, пока не увидел на полу кухни тень шляпы Лупоглазого, потом вернулся в коридор к двери, за которой лежала Темпл и храпел Гоуэн. |
The third time he smelled Popeye's cigarette. | В третий раз уловил запах дыма от сигареты Лупоглазого. |
Ef he'll jest keep that up, he said. | Хоть бы унял их, сказал он. |
And Lee too, he said, rocking from side to side in a dull, excruciating agony, And Lee too. | И Ли тоже, повторил, раскачиваясь из стороны в сторону в унылой, мучительной горечи. И Ли тоже. |
When Goodwin came up the slope and onto the back porch Tommy was squatting just outside the door again. | Когда Гудвин поднялся по склону и вошел на заднюю веранду, Томми опять сидел на корточках возле самой двери. |
"What in hell-" Goodwin said. | - Какого черта... - сказал Гудвин. |
"Why didn't you come on? | - Что же не пошел? |
I've been looking for you for ten minutes." | Я ищу тебя вот уже десять минут. |
He glared at Tommy, then he looked into the kitchen. | И пристально посмотрел на Томми, потом заглянул в кухню. |
"You ready?" he said. | - Идем? |
Popeye came to the door. | Лупоглазый направился к двери. |
Goodwin looked at Tommy again. | Гудвин снова взглянул на Томми. |
"What have you been doing?" | - Чем ты тут занимался? |
Popeye looked at Tommy. | Лупоглазый тоже взглянул на Томми. |
Tommy stood now, rubbing his instep with the other foot, looking at Popeye. | Теперь он стоял, потирая босой пяткой подъем ноги, и глядел на Лупоглазого. |
"What're you doing here?" Popeye said. | - Что делаешь здесь? - спросил Лупоглазый. |
"Aint doin nothin," Tommy said. | - Ничего, - ответил Томми. |
"Are you following me around?" | - Ты что, следишь за мной? |
"I aint trailin nobody," Tommy said sullenly. | - Ни за кем я не слежу, - последовал угрюмый ответ. |
"Well, dont, then," Popeye said. | - Ну так и не надо, - сказал Лупоглазый. |
"Come on," Goodwin said. | - Идем, - поторопил его Гудвин. |
"Van's waiting." | - Вэн ждет. |
They went on. | Они пошли. |
Tommy followed them. | Томми последовал за ними. |
Once he looked back at the house, then he shambled on behind them. | Оглянулся на дом - и снова потащился за Гудвином и Лупоглазым. |
From time to time he would feel that acute surge go over him, like his blood was too hot all of a sudden, dying away into that warm unhappy feeling that fiddle music gave him. | Время от времени он чувствовал, как его охватывает жгучая волна, словно кровь становилась внезапно слишком горячей, переходящая затем в то грустное, теплое чувство, какое вызывает скрипичная музыка. |
Durn them fellers, he whispered, Durn them fellers. | Черт бы их взял, шептал он, черт бы их взял. |
9 | IX |
The room was dark. | В комнате было темно. |
The woman stood inside the door, against the wall, in the cheap coat, the lace-trimmed crepe nightgown, just inside the lockless door. | Женщина стояла в дешевом пальто и отороченной кружевами ночной рубашке, прислонясь к стене рядом с незапертой дверью. |
She could hear Gowan snoring in the bed, and the other men moving about, on the porch and in the hall and in the kitchen, talking, their voices indistinguishable through the door. | Она слышала, как Гоуэн храпит на кровати, а другие мужчины расхаживают по веранде, коридору и кухне, голоса их неразборчиво доносились сквозь дверь. |
After a while they got quiet. | Через некоторое время они утихли. |
Then she could hear nothing at all save Gowan as he choked and snored and moaned through his battered nose and face. | Теперь она слышала только, как Гоуэн, давясь, храпит и стонет сквозь разбитые нос и губы. |
She heard the door open. | Женщина услышала, как отворилась дверь. |
The man came in, without trying to be silent. | Не приглушая шагов, вошел мужчина. |
He entered, passing within a foot of her. | Прошел мимо нее на расстоянии фута. |
She knew it was Goodwin before he spoke. | Прежде, чем он заговорил, она узнала в нем Гудвина. |
He went to the bed. | Гудвин подошел к кровати. |
"I want the raincoat," he said. | - Мне нужен плащ, - сказал он. |
"Sit up and take it off." | - Сядь и сними. |
The woman could hear the shucks in the mattress as Temple sat up and Goodwin took the raincoat off of her. | Женщина слышала шорох матраца, когда Темпл садилась и Гудвин снимал с нее плащ. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать