Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Святилище - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The blind man was coming down the slope at a scuffling trot, tapping ahead with the stick, the other hand at his waist, clutching a wad of his trousers. | По склону шаркающей походкой спускался слепой, постукивая палкой, а другой рукой поддерживая брюки у талии. |
He passed the crib with his braces dangling about his hips, his gymnasium shoes scuffing in the dry chaff of the hallway, and passed from view, the stick rattling lightly along the rank of empty stalls. | Старик прошел мимо, подтяжки его болтались у бедер, легкие спортивные туфли прошаркали по лежащей у входа соломе, и он скрылся из виду. Палка его негромко постукивала вдоль ряда пустых стойл. |
Temple crouched against the door, clutching her coat about her. | Темпл, придерживая полы пальто, прижалась к двери. |
She could hear him back there in one of the stalls. | Она слышала, как в одном из стойл возится слепой. |
She opened the door and peered out, at the house in the bright May sunshine, the sabbath peace, and she thought about the girls and men leaving the dormitories in their new Spring clothes, strolling along the shaded streets toward the cool, unhurried sound of bells. | Открыв дверь, выглянула наружу, увидя дом в ярком майском солнце, в воскресном покое, подумала о девушках и молодых людях, выходящих в новых весенних костюмах из общежития и бредущих по тенистым аллеям к спокойному, неторопливому звону колоколов. |
She lifted her foot and examined the soiled sole of her stocking, brushing at it with her palm, then at the other one. | Подняв ногу, осмотрела испачканную ступню чулка и отряхнула ее, затем другую. |
The blind man's stick clattered again. | Вновь послышался стук палки слепого. |
She jerked her head back and closed the door to a crack and watched him pass, slower now, hunching his braces onto his shoulders. | Темпл спрятала голову, прикрыла дверь, оставя лишь щелку, и смотрела, как он уже медленнее идет мимо, натягивая подтяжки на плечи. |
He mounted the slope and entered the house. | Поднявшись по склону, слепой вошел в дом. |
Then she opened the door and stepped gingerly down. | Тогда она открыла дверь и осторожно ступила вниз. |
She walked swiftly to the house, her stockinged feet flinching and cringing from the rough earth, watching the house. | Разутая, в одних чулках, Темпл торопливо зашагала к дому, нетвердо ступая по шероховатой земле. |
She mounted to the porch and entered the kitchen and stopped, listening into the silence. | Поднялась на веранду, вошла в кухню и, прислушиваясь к тишине, замерла. |
The stove was cold. | Печь была холодной. |
Upon it the blackened coffee-pot sat, and a soiled skillet; upon the table soiled dishes were piled at random. | Там стояли почерневший кофейник и сковородка; на столе с вечера оставались грязные тарелки. |
I haven't eaten since.......since.......Yesterday was oneday, she thought, but I didn't eat then. | Я не ела уже... Уже... Вчера весь день... А позавчера вечером были танцы, и я не ужинала. |
I haven't eaten since and that night was the dance, and I didn't eat any supper. I haven't eaten since dinner Friday, she thought. And now it's Sunday, thinking about the bells in cool steeples against the blue, and pigeons crooning about the belfries like echoes of the organ's bass. | Не ела с обеда в пятницу, а сегодня уже воскресенье, думала она, вспоминая колокола, прохладные звонницы в голубом небе, воркованье голубей на колокольнях, звучащее словно эхо басов органа. |
She returned to the door and peered out. | Подошла к двери и выглянула. |
Then she emerged, clutching the coat about her. | Потом вышла, придерживая полы пальто. |
She entered the house and sped up the hall. | Выйдя из кухни, Темпл быстро пошла по коридору. |
The sun lay now on the front porch and she ran with a craning motion of her head, watching the patch of sun framed in the door. | Солнце теперь освещало переднюю веранду, она побежала, втянув голову в плечи и пристально глядя на прямоугольник света, падающий в дверной проем. |
It was empty. | Там не было никого. |
She reached the door to the right of the entrance and opened it and sprang into the room and shut the door and leaned her back against it. | Подбежав к двери, находящейся справа от входа, Темпл открыла ее, юркнула в комнату, закрыла дверь и прижалась к ней спиной. |
The bed was empty. | Кровать была пуста. |
A faded patchwork quilt was wadded across it. | Поперек нее валялось сбившееся комом одеяло. |
A khaki-covered canteen and one slipper lay on the bed. | Там же лежали фляжка в брезентовом чехле и одна туфля. |
On the floor her dress and hat lay. | Платье со шляпкой оказались брошенными на пол. |
She picked up the dress and hat and tried to brush them with her hand and with the corner of her coat. | Темпл подняла их и попыталась отчистить ладонью и полой пальто. |
Then she sought the other slipper, moving the quilt, stooping to look under the bed. | Потом вспомнила о другой туфле, отбросила одеяло, нагнулась и заглянула под кровать. |
At last she found it in the fireplace, in a litter of wood ashes between an iron fire-dog and an overturned stack of bricks, lying on its side, half full of ashes, as though it had been flung or kicked there. | Наконец отыскала ее в топке, в груде золы между колосниками и дымоходом, валявшуюся на боку с набившейся внутри золой, словно ее туда забросили или зашвырнули пинком. |
She emptied it and wiped it on her coat and laid it on the bed and took the canteen and hung it on a nail in the wall. | Вытряхнув золу, Темпл вытерла туфлю о пальто и положила на кровать, потом повесила на гвоздь фляжку. |
It bore the letters U S and a blurred number in black stencil. | На чехле стояли буквы: США и написанный карандашом затертый номер. |
Then she removed the coat and dressed. | Потом сняла пальто и оделась. |
Long legged, thin armed, with high small buttocks-a small childish figure no longer quite a child, not yet quite a woman-she moved swiftly, smoothing her stockings and writhing into her scant, narrow dress. | Длинноногая, тонкорукая, с высокими небольшими ягодицами - уже не совсем девочка, еще не совсем женщина, - Темпл проворно двигалась, расправляя чулки и влезая в узкое пальто. |
Now I can stand anything, she thought quietly, with a kind of dull, spent astonishment; I can stand just anything. | Теперь я могу вынести все, подумала она с каким-то усталым тупым изумлением; могу вынести что угодно. |
From the top of one stocking she removed a watch on a broken black ribbon. | Вытащила из-за чулка часики на измятой черной тесемке. |
Nine oclock. | Девять часов. |
With her fingers she combed her matted curls, combing out three or four cottonseed-hulls. | Расправила пальцами сбившиеся кудряшки, вынула из них несколько хлопьев мякины. |
She took up the coat and hat and listened again at the door. | Потом надела пальто, шляпку и снова прислушалась у двери. |
She returned to the back porch. | Темпл вернулась на заднюю веранду. |
In the basin was a residue of dirty water. | В тазу на донышке была грязная вода. |
She rinsed it and filled it and bathed her face. | Она сполоснула его, наполнила снова и умылась. |
A soiled towel hung from a nail. | На гвозде висело грязное полотенце. |
She used it gingerly, then she took a compact from her coat and was using it when she found the woman watching her in the kitchen door. | Темпл осторожно вытерлась, достала из кармана пальто пудреницу, начала прихорашиваться и тут заметила женщину, глядящую на нее из кухонной двери. |
"Good morning," Temple said. | - Доброе утро, - поздоровалась Темпл. |
The woman held the child on her hip. | Женщина держала ребенка у бедра. |
It was asleep. | Он спал. |
"Hello, baby," Temple said, stooping; "you wan s'eep all day? | - Привет, малыш, - сказала Темпл, наклонясь, - ты намерен спать весь день? |
Look at Temple." | Взгляни-ка на меня. |
They entered the kitchen. | Они вошли в кухню. |
The woman poured coffee into a cup. | Женщина налила чашку кофе. |
"It's cold, I expect," she said. | - Уже, наверно, остыл, - сказала она. |
"Unless you want to make up the fire." | - Если хочешь, разведи огонь. |
From the oven she took a pan of bread. | - И достала из духовки противень с хлебом. |
"No," Temple said, sipping the lukewarm coffee, feeling her insides move in small, trickling clots, like loose shot. | - Нет, - ответила Темпл, потягивая тепловатый кофе и чувствуя, как урчит у нее в животе. |
"I'm not hungry. | - Я не голодна. |
I haven't eaten in two days, but I'm not hungry. | Не ела два дня, но есть не хочу. |
Isn't that funny? | Разве не странно? |
I haven't eaten in " She looked at the woman's back with a fixed placative grimace. | Я не ела... - Скорчив умоляющую гримасу, она поглядела в спину женщине. |
"You haven't got a bathroom, have you?" | - У вас нет туалета, а? |
"What?" the woman said. | - Что? |
She looked at Temple across her shoulder while Temple stared at her with that grimace of cringing and placative assurance. | - Женщина оглянулась через плечо на Темпл, та смотрела на нее с выражением раболепной, заискивающей самоуверенности. |
From a shelf the woman took a mail-order catalogue and tore out a few leaves and handed them to Temple. | Взяв с полки каталог заказов по почте, женщина вырвала несколько листков и протянула ей. |
"You'll have to go to the barn, like we do." | Придется тебе сходить в сарай, как и мы. |
"Will I?" Temple said, holding the paper. | - Сходить? - сказала Темпл, беря бумагу. |
"The barn." | - В сарай? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать