Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Святилище - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Before he reached the house Popeye left the road and followed a wooded slope. Не дойдя до дома, Лупоглазый свернул с дороги и зашагал по лесистому склону.
When he emerged he saw Goodwin standing behind a tree in the orchard, looking toward the barn. Поднявшись наверх, он увидел Г удвина, тот стоял в саду за деревом, глядел в сторону сарая.
Popeye stopped at the edge of the wood and looked at Goodwin's back. Остановясь у опушки, Лупоглазый поглядел Гудвину в спину.
He put another cigarette into his mouth and thrust his fingers into his vest. He went on across the orchard, walking gingerly. Сунул в рот новую сигарету, заложил пальцы в жилетные проймы и, крадучись, пошел по саду.
Goodwin heard him and looked over his shoulder. Услышав его, Гудвин оглянулся через плечо.
Popeye took a match from his vest, flicked it into flame and lit the cigarette. Лупоглазый достал спичку, зажег ее и задымил сигаретой.
Goodwin looked toward the barn again and Popeye stood at his shoulder, looking toward the barn. Гудвин опять стал смотреть в сторону сарая. Лупоглазый встал рядом, глядя туда же.
"Who's down there?" he said. - Кто там? - спросил он.
Goodwin said nothing. Гудвин не ответил.
Popeye jetted smoke from his nostrils. Лупоглазый выпустил дым из ноздрей.
"I'm clearing out," he said. - Я сматываюсь отсюда.
Goodwin said nothing, watching the barn. Гудвин промолчал, продолжая глядеть на сарай.
"I said, I'm getting out of here," Popeye said. - Я сказал, что уезжаю отсюда, - повторил Лупоглазый.
Without turning his head Goodwin cursed him. Не оборачиваясь, Гудвин обругал его.
Popeye smoked quietly, the cigarette wreathing across his still, soft, black gaze. Лупоглазый молча курил, струйка дыма вилась перед его неподвижными мягкими черными глазами.
Then he turned and went toward the house. Потом повернулся и направился к дому.
The old man sat in the sun. Старик грелся на солнце.
Popeye did not enter the house. Входить в дом Лупоглазый не стал.
Instead he went on across the lawn and into the cedars until he was hidden from the house. Он прошел по газону и скрылся в кедрах.
Then he turned and crossed the garden and the weed-choked lot and entered the barn from the rear. Потом свернул, миновал сад, заросший дурманом пустырь и через заднюю дверь вошел в сарай.
Tommy squatted on his heels beside the crib door, looking toward the house. Томми сидел на корточках у входа в амбар, обратясь лицом в сторону дома.
Popeye looked at him a while, smoking. Лупоглазый, покуривая, некоторое время глядел на него.
Then he snapped the cigarette away and entered a stall quietly. Потом щелчком отшвырнул сигарету и неслышно вошел в стойло.
Above the manger was a wooden rack for hay, just under an opening in the loft floor. Рядом с яслями, прямо под лазом на чердак, находился деревянный настил для сена.
Popeye climbed into the rack and drew himself silently into the loft, his tight coat strained into thin ridges across his narrow shoulders and back. Лупоглазый влез на него и бесшумно подтянулся, тесный пиджак собрался на его узких плечах и спине тугими складками.
13 XIII
Tommy was standing in the hallway of the barn when Temple at last got the door of the crib open. Когда Темпл наконец открыла дверь амбара, в сарае стоял Томми.
When she recognised him she was half spun, leaping back, then she whirled and ran toward him and sprang down, clutching his arm. Узнав его, она полуобернулась, отпрянула назад, потом бросилась к нему и схватила за руку.
Then she saw Goodwin standing in the back door of the house and she whirled and leaped back into the crib and turned and leaned her head around the door, her voice making a thin eeeeeeeeeeeeee sound like bubbles in a bottle. Затем, увидев Гудвина, стоящего в проеме задней двери, повернулась, снова юркнула в амбар и выглянула, издавая тонкое и-и-и-и-и, словно пузырьки в бутылке.
She leaned there, scrabbling her hands on the door, trying to pull it to, hearing Tommy's voice. Прижавшись к стене и шаря рукой по двери, пытаясь закрыть ее, она слышала голос Томми:
" Lee says hit wont hurt you none. - ...Ли говорит, ничего с тобой не сделается.
All you got to do is lay down " It was a dry sort of sound, not in her consciousness at all, nor his pale eyes beneath the shaggy thatch. Тебе нужно только лечь... Темпл не замечала ни этого скрипучего голоса, ни светлых глаз под взъерошенными волосами.
She leaned in the door, wailing, trying to shut it. Она придвинулась к двери и, хныча, пыталась ее закрыть.
Then she felt his hand clumsily on her thigh. " says hit wont hurt you none. Потом ощутила на бедре неуклюжую руку Томми. ... говорит, ничего с тобой не сделается.
All you got to do is " Тебе нужно...
She looked at him, his diffident, hard hand on her hip. Темпл взглянула на него, на сильную руку, робко касающуюся ее бедра.
"Yes," she said, "all right. - Да, - сказала она. - Хорошо.
Dont you let him in here." Сюда его не пускай.
"You mean fer me not to let none of them in hyer?" - Значит, никого не пускать?
"All right. - Правильно.
I'm not scared of rats. Крыс я не боюсь.
You stay there and dont let him in." Не пускай его.
"All right. - Ладно.
I'll fix hit so caint nobody git to you. Запру дверь, и к тебе никто не сунется.
I'll be right hyer." Я буду здесь.
"All right. - Правильно.
Shut the door. Закрой дверь.
Dont let him in here." Не пускай.
"All right." - Хорошо.
He shut the door. - Томми притворил дверь.
She leaned in it, looking toward the house. Темпл высунулась, глядя в сторону дома.
He pushed her back so he could close the door. Он оттолкнул ее, чтобы дверь закрылась совсем.
"Hit aint goin to hurt you none, Lee says. - Ли говорит, ничего с тобой не сделается.
All you got to do is lay down." Тебе нужно только лечь.
"All right. - Да
I will. Я лягу.
Dont you let him in here." Не пускай его.
The door closed. Дверь закрылась.
She heard him drive the hasp to. Then he shook the door. Темпл слышала, как Томми задвинул засов, потом подергал ее.
"Hit's fastened," he said. - Заперто, - сказал он.
"Caint nobody git to you now. - Никто к тебе не сунется.
I'll be right hyer." Я буду тут.
He squatted on his heels in the chaff, looking at the house. Томми присел на корточки, не сводя глаз с дома.
After a while he saw Goodwin come to the back door and look toward him, and squatting, clasping his knees, Tommy's eyes glowed again, the pale irises appearing for an instant to spin on the pupils like tiny wheels. Вскоре он увидел, что Гудвин подошел к задней двери и смотрит в его сторону, тут глаза его засверкали снова, их светлая радужная оболочка, казалось, на миг завертелась вокруг зрачков словно крохотные колеса.
He squatted there, his lip lifted a little, until Goodwin went back into the house. Он сидел, чуть вздернув губу, пока Гудвин не вернулся в дом.
Then he sighed, expelling his breath, and he looked at the blank door of the crib and again his eyes glowed with a diffident, groping, hungry fire and he began to rub his hands slowly on his shanks, rocking a little from side to side. Тогда, вздохнув, посмотрел на запертую дверь, и вновь глаза его вспыхнули робким, тоскливым голодным огнем, он стал нетерпеливо потирать руками колени и раскачиваться из стороны в сторону.
Then he ceased, became rigid, and watched Goodwin move swiftly across the corner of the house and into the cedars. Потом перестал, затих и смотрел, как Гудвин, торопливо выйдя из-за угла, идет к кедрам.
He squatted rigid, his lip lifted a little upon his ragged teeth. Он замер, губа его приподнялась, обнажив неровные зубы.
Sitting in the cottonseed-hulls, in the litter of gnawed corn-cobs, Temple lifted her head suddenly toward the trap at the top of the ladder. Темпл, сидящая в мякине среди обглоданных початков, внезапно подняла голову к лазу над лестницей.
She heard Popeye cross the floor of the loft, then his foot appeared, groping gingerly for the step. Она слышала, как Лупоглазый идет по чердаку, потом показалась его нога, осторожно нащупывающая ступеньку.
He descended, watching her over his shoulder. Глядя через плечо на нее, он стал спускаться.
She sat quite motionless, her mouth open a little. Темпл сидела неподвижно, чуть приоткрыв рот.
He stood looking at her. Лупоглазый стоял, глядя на нее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Святилище - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Святилище - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x