Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Святилище - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He wouldn't drink, because he said it made him sick to his stomach like a dog; he wouldn't stay and talk with us; he wouldn't do anything: just lurking about, smoking his cigarettes, like a sullen and sick child. - Он не пил, потому что, как сказал сам, от выпивки его тошнит как собаку; не сидел и не говорил с нами; не делал ничего: лишь бродил по дому и без конца курил, словно нелюдимый, больной ребенок.
"Goodwin and I were both talking. Мы разговорились с Гудвином.
He had been a cavalry sergeant in the Philippines and on the Border, and in an infantry regiment in France; he never told me why he changed, transferred to infantry and lost his rank. В прошлом он кавалерийский сержант, служил на Филиппинах и на границе, потом в пехотном полку во Франции; что с ним случилось, как и почему попал в пехоту и лишился своего чина, он не говорил.
He might have killed someone, might have deserted. Может быть, убил кого-то, может, дезертировал.
He was talking about Manila and Mexican girls, and that halfwit chortling and glugging at the jug and shoving it at me: Гудвин рассказывал о манильских и мексиканских девицах, а тот дурачок хихикал, пил из кувшина и совал его мне:
'Take some mo'; and then I knew that the woman was just behind the door, listening to us. "Глотни-ка еще"; потом я заметил, что в дверном проеме стоит женщина и слушает нас.
They are not married. В браке они не состоят.
I know that just like I know that that little black man had that flat little pistol in his coat pocket. Я знаю это так же, как и то, что тот маленький черный человек держал свой маленький плоский пистолет в кармане пиджака.
But she's out there, doing a nigger's work, that's owned diamonds and automobiles too in her day, and bought them with a harder currency than cash. Но она живет там, выполняет негритянскую работу, хотя в свое время у нее были автомобили и бриллианты, купленные более дорогой ценой, чем за деньги.
And that blind man, that old man sitting there at the table, waiting for somebody to feed him, with that immobility of blind people, like it was the backs of their eyeballs you looked at while they were hearing music you couldn't hear; that Goodwin led out of the room and completely off the earth, as far as I know. И тот слепой старик сидел тут же за столом с неподвижностью слепых людей, ждал, пока его кто-нибудь накормит, казалось, видишь оборотную сторону его глаз, пока они слушают музыку, которую тебе не услышать; Гудвин увел его из комнаты и, насколько я могу судить, вообще с лица земли.
I never saw him again. Больше я его не видел.
I never knew who he was, who he was kin to. Не знаю, чей он родственник.
Maybe not to anybody. Может, ничей.
Maybe that old Frenchman that built the house a hundred years ago didn't want him either and just left him there when he died or moved away." Может, тот Старый Француз, что выстроил этот дом сто лет назад, тоже не нуждался в слепце и бросил его там, когда умер или уехал.
The next morning Benbow got the key to the house from his sister, and went into town. Наутро Бенбоу взял у сестры ключ от дома и отправился в город.
The house was on a side street, unoccupied now for ten years. Дом располагался на тихой улочке, в нем никто не жил вот уже десять лет.
He opened the house, drawing the nails from the windows. Хорес открыл его и повытаскивал гвозди из оконных рам.
The furniture had not been moved. Мебель стояла на своих местах.
In a pair of new overalls, with mops and pails, he scoured the floors. Надев новый комбинезон, он взял тряпки, швабру и принялся скрести пол.
At noon he went down town and bought bedding and some tinned food. В полдень сходил в центр города, купил постельные принадлежности и консервов.
He was still at work at six oclock when his sister drove up in her car. В шесть, когда приехала на своей машине сестра, он был все еще занят работой.
"Come on home, Horace," she said. - Едем домой, Хорес, - сказала Нарцисса.
"Dont you see you cant do this?" - Разве не видишь, что тебе не справиться?
"I found that out right after I started," Benbow said. - Я понял это, как только начал, - ответил Бенбоу.
"Until this morning I thought that anybody with one arm and a pail of water could wash a floor." - До сегодняшнего дня мне казалось, что пол может вымыть любой человек с одной рукой и ведром воды.
"Horace," she said. - Хорес, - сказала она.
"I'm the oldest, remember," he said. - Не забывай, я старше тебя, - ответил он.
"I'm going to stay here. - Я остаюсь.
I have some cover." Чехлы для мебели у меня есть.
He went to the hotel for supper. Ужинать он пошел в отель.
When he returned, his sister's car was again in the drive. Когда вернулся, машина сестры вновь стояла у дома.
The negro driver had brought a bundle of bedclothing. Шофер-негр привез узел постельного белья.
"Miss Narcissa say for you to use them," the negro said. - Мисс Нарцисса велела вам взять это, - сказал негр.
Benbow put the bundle into a closet and made a bed with the ones which he had bought. Бенбоу сунул узел в шкаф и постелил на кровать то, что купил сам.
Next day at noon, eating his cold food at the kitchen table, he saw through the window a wagon stop in the street. Three women got down and standing on the curb they made unabashed toilets, smoothing skirts and stockings, brushing one another's back, opening parcels and donning various finery. На другой день, сидя за кухонным столом и обедая консервами, Бенбоу увидел в окно, как на улице остановился фургон, из него вылезли три женщины и, стоя на тротуаре, безо всякого смущения стали охорашиваться, разглаживали руками чулки и юбки, отряхивали друг другу спины, разворачивали свертки и надевали всевозможные побрякушки.
The wagon had gone on. Фургон уехал.
They followed, on foot, and he remembered that it was Saturday. Женщины пошли дальше пешком, и Хорес вспомнил, что уже суббота.
He removed the overalls and dressed and left the house. Он снял комбинезон, оделся и вышел из дома.
The street opened into a broader one. Улица вливалась в другую, более широкую.
To the left it went on to the square, the opening between two buildings black with a slow, continuous throng, like two streams of ants, above which the cupola of the courthouse rose from a clump of oaks and locusts covered with ragged snow. Слева находилась площадь, пространство меж двумя рядами домов было черно от неторопливой, нескончаемой толпы, похожей на два потока муравьев, над толпой из зарослей дуба и цветущей акации вздымался купол здания суда.
He went on toward the square. Хорес пошел к площади.
Empty wagons still passed him and he passed still more women on foot, black and white, unmistakable by the unease of their garments as well as by their method of walking, believing that town dwellers would take them for town dwellers too, not even fooling one another. Мимо него проезжали другие пустые фургоны, и он проходил мимо других идущих пешком женщин, черных и белых, несомненно считающих, судя по обилию украшений и манере держаться, что жители города будут их принимать тоже за городских, но им не удавалось провести даже друг друга.
The adjacent alleys were choked with tethered wagons, the teams reversed and nuzzling gnawed corn-ears over the tail-boards. Прилегающие к площади переулки были забиты стоящими фургонами, привязанные позади них лошади глодали кукурузные початки, лежащие на откидных досках.
The square was lined two-deep with ranked cars, while the owners of them and of the wagons thronged in slow overalls and khaki, in mail-order scarves and parasols, in and out of the stores, soiling the pavement with fruit- and peanut-hulls. Вдоль площади тянулись два ряда автомобилей, а их владельцы и владельцы фургонов, одетые в комбинезоны и хаки, при галстуках, выписанных по почте, и с зонтиками от солнца, расхаживали по магазинам, соря на тротуар огрызками фруктов и ореховой скорлупой.
Slow as sheep they moved, tranquil, impassable, filling the passages, contemplating the fretful hurrying of those in urban shirts and collars with the large, mild inscrutability of cattle or of gods, functioning outside of time, having left time lying upon the slow and imponderable land green with corn and cotton in the yellow afternoon. Двигались они неторопливо, как овцы, заполняя проходы, спокойные, непроницаемые, созерцающие суетливую торопливость людей в городских рубашках и воротничках с великодушной кроткой непостижимостью домашних животных или богов, пребывающие вне времени, оставленного на тихой, нерассуждающей земле, зеленеющей в желтом свете дня кукурузой и хлопчатником.
Horace moved among them, swept here and there by the deliberate current, without impatience. Хорес шел среди них, время от времени этот неторопливый поток увлекал его за собой, но он терпеливо покорялся.
Some of them he knew; most of the merchants and professional men remembered him as a boy, a youth, a brother lawyer-beyond a foamy screen of locust branches he could see the dingy second-story windows where he and his father had practised, the glass still innocent of water and soap as then-and he stopped now and then and talked with them in unhurried backwaters. Кое-кого из этих людей он знал; большинство торговцев и адвокатов помнили его мальчиком, юношей, собратом-юристом - за белопенными ветвями акации ему были видны грязные окна конторы на втором этаже, где они с отцом занимались адвокатской практикой, стекла их не знали воды и мыла, как и в те времена, - и он то и дело останавливался поговорить с ними в неторопливых людских заводях.
The sunny air was filled with competitive radios and phonographs in the doors of drug- and music-stores. Солнечный воздух был насыщен звуками соперничающих радиоприемников и граммофонов, установленных в дверях музыкальных магазинов и закусочных.
Before these doors a throng stood all day, listening. Люди весь день толпились перед этими дверями и слушали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Святилище - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Святилище - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x