Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Святилище - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On the shoulder was a purple ornament of the sort that may be bought in ten cent stores or by mail order; on the cot beside her lay a gray hat with a neatly darned veil; looking at it, Benbow could not remember when he had seen one before, when women ceased to wear veils. На плече висела красная брошь, из тех, что можно купить в десятицентовом магазине или выписать по почте; подле нее на койке лежала серая шляпка с тщательно заштопанной вуалью; глядя на нее, Бенбоу не мог припомнить, когда он видел такую последний раз, давно ли женщины перестали носить вуаль.
He took the woman to his house. Он пригласил женщину к себе.
They walked, she carrying the child while Benbow carried a bottle of milk and a few groceries, food in tin cans. Шли они пешком, она несла ребенка, а Бенбоу -бутылку молока, овощи, консервы.
The child still slept. Ребенок не просыпался.
"Maybe you hold it too much," he said. - Вы, должно быть, слишком подолгу носите его на руках, - сказал Хорес.
"Suppose we get a nurse for it." - Надо будет подыскать ему няню.
He left her at the house and returned to town, to a telephone, and he telephoned out to his sister's, for the car. Он оставил ее в доме, а сам вернулся в город и позвонил сестре, чтобы прислала машину.
The car came for him. Машина приехала.
He told his sister and Miss Jenny about the case over the supper table. За ужином он рассказал об этой истории Нарциссе и мисс Дженни.
"You're just meddling!" his sister said, her serene face, her voice, furious. - Ты суешься не в свое дело! - заявила сестра; ее обычно безмятежное лицо и голос дышали яростью.
"When you took another man's wife and child away from him I thought it was dreadful, but I said At least he will not have the face to ever come back here again. - Когда ты увел у человека жену с ребенком, я сочла, что это отвратительно, но сказала: "По крайней мере больше явиться сюда он не посмеет".
And when you just walked out of the house like a nigger and left her I thought that was dreadful too, but I would not let myself believe you meant to leave her for good. Когда ушел из дома, как черномазый, бросил ее, я сочла, что и это отвратительно, хотя не допускала мысли, что ты оставил ее навсегда.
And then when you insisted without any reason at all on leaving here and opening the house, scrubbing it yourself and all the town looking on and living there like a tramp, refusing to stay here where everybody would expect you to stay and think it funny when you wouldn't; and now to deliberately mix yourself up with a woman you said yourself was a street-walker, a murderer's woman." Затем, когда ни с того, ни сего отказался жить здесь, отпер дом, сам на глазах у всех отмывал его и стал там жить как бродяга, весь город счел это странным; а теперь ты демонстративно связываешься с бывшей, как сам сказал, проституткой, женой убийцы.
"I cant help it. - Я не могу поступить иначе.
She has nothing, no one. У нее нет никого и ничего.
In a madeover dress all neatly about five years out of mode, and that child that never has been more than half alive, wrapped in a piece of blanket scrubbed almost cotton-white. Только перешитое застиранное платье, лет пять назад вышедшее из моды, и ребенок, едва живой, завернутый в затертый до белизны лоскут одеяла.
Asking nothing of anyone except to be let alone, trying to make something out of her life when all you sheltered chaste women-" Она ничего ни у кого не просит, кроме того, чтобы ее оставили в покое, пытается добиться чего-то в жизни, а вы, беззаботные непорочные женщины...
"Do you mean to say a moonshiner hasn't got the money to hire the best lawyer in the country?" Miss Jenny said. - Ты считаешь, у самогонщика не хватит денег нанять лучшего адвоката в стране? - спросила мисс Дженни.
"It's not that," Horace said. - Совсем нет, - сказал Хорес.
"I'm sure he could get a better lawyer. - Уверен, он мог бы нанять адвоката получше.
It's that-" Дело в том, что...
"Horace," his sister said. - Хорес, - перебила сестра.
She had been watching him. Она пристально глядела на него.
"Where is that woman?" - Где эта женщина?
Miss Jenny was watching him too, sitting a little forward in the wheel chair. Мисс Дженни тоже глядела на него, слегка подавшись вперед в своем кресле.
"Did you take that woman into my house?" - Ты привел эту женщину в мой дом?
"It's my house too, honey." - Это и мой дом, милочка.
She did not know that for ten years he had been lying to his wife in order to pay interest on a mortgage on the stucco house he had built for her in Kinston, so that his sister might not rent to strangers that other house in Jefferson which his wife did not know he still owned any share in. - Нарцисса не знала, что он в течение десяти лет, обманывая жену, выплачивал проценты по закладной на каменный дом, выстроенный для нее в Кинстоне, и поэтому не могла сдавать в аренду джефферсонский дом, и жена не знала, что Хорес имеет в нем долю.
"As long as it's vacant, and with that child-" - Пока он пустует, она с ребенком...
"The house where my father and mother and your father and mother, the house where I-I wont have it. - Дом, где мои отец и мать, твои отец и мать, дом, где я... Не допущу этого.
I wont have it." Не допущу.
"Just for one night, then. - Тогда всего на одну ночь.
I'll take her to the hotel in the morning. Утром я поселю ее в отеле.
Think of her, alone, with that baby Suppose it were you and Bory, and your husband accused of a murder you knew he didn't-" Подумай, одинокая, с младенцем... Представь на ее месте себя с Бори, твоего мужа обвинили в убийстве, и ты знаешь, что он не...
"I dont want to think about her. - Я не желаю думать о ней.
I wish I had never heard of the whole thing. И была бы рада ничего не знать об этой истории.
To think that my brother-Dont you see that you are always having to clean up after yourself? Подумать только, мой брат... Разве не видишь, что тебе вечно приходится убирать за собой?
It's not that there's litter left; it's that you-that-But to bring a street-walker, a murderess, into the house where I was born." Дело не в том, что остается мусор; дело в том, что... что... Но привести проститутку, убийцу в дом, где я родилась!
"Fiddlesticks," Miss Jenny said. - Чепуха, - сказала мисс Дженни.
"But, Horace, aint that what the lawyers call collusion? connivance?" Horace looked at her. - Хорес, а нет ли здесь того, что юристы именуют сговором? Попустительством?
"It seems to me you've already had a little more to do with these folks than the lawyer in the case should have. Кажется, ты делаешь для этих людей уже больше, чем положено адвокату.
You were out there where it happened yourself not long ago. Ты недавно побывал там, где произошло убийство.
Folks might begin to think you know more than you've told." Люди могут решить, что ты знаешь больше, чем говоришь.
"That's so," Horace said, "Mrs Blackstone. - Вы правы, миссис Блэкстоун {Блэкстоун, Уильям (1723-1801) английский юрист, автор трудов по законодательству.}, - ответил Хорес.
And sometimes I have wondered why I haven't got rich at the law. Иной раз я задаюсь вопросом, почему не разбогател, занимаясь юриспруденцией.
Maybe I will, when I get old enough to attend the same law school you did." Может, я разбогатею, когда подрасту настолько, чтобы ходить в ту же юридическую школу, что и вы.
"If I were you," Miss Jenny said, "I'd drive back to town now and take her to the hotel and get her settled. - На твоем месте, - сказала мисс Дженни, - я бы сейчас поехала в город, отвезла ту женщину в отель и поселила там.
It's not late." Еще не поздно.
"And go on back to Kinston until the whole thing is over," Narcissa said. - И возвращайся в Кинстон до конца всей истории, - сказала Нарцисса.
"These people are not your people. Эти люди тебе никто.
Why must you do such things?" Чего ради ты должен заботиться о них?
"I cannot stand idly by and see injustice-" - Я не могу стоять сложа руки и видеть несправедливость...
"You wont ever catch up with injustice, Horace," Miss Jenny said. - Ты, Хорес, не сможешь даже подступиться к несправедливости, - сказала мисс Дженни.
"Well, that irony which lurks in events, then." - Ну тогда иронию судьбы, кроющуюся в обстоятельствах дела.
"Hmmph," Miss Jenny said. - Хмм, - протянула мисс Дженни.
"It must be because she is one woman you know that dont know anything about that shrimp." - Видимо, дело в том, что это единственная твоя знакомая, ничего не знающая о тех креветках.
"Anyway, I've talked too much, as usual," Horace said. - Опять я, как всегда, разболтался, - сказал Хорес.
"So I'll have to trust you all-" - Придется надеяться, что вы...
"Fiddlesticks," Miss Jenny said. - Чепуха, - сказала мисс Дженни.
"Do you think Narcissa'd want anybody to know that any of her folks could know people that would do anything as natural as make love or rob or steal?" - Думаешь, Нарцисса позволит кому-то узнать, что ее родственник знается с людьми, способными на столь естественные вещи, как любовные утехи, грабеж или кража?
There was that quality about his sister. Скрытностью Нарцисса отличалась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Святилище - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Святилище - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x