Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Святилище - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
During all the four days between Kinston and Jefferson he had counted on that imperviousness. | В течение всех четырех дней между Кинстоном и Джефферсоном Хорес рассчитывал на это ее качество. |
He hadn't expected her-any woman-to bother very much over a man she had neither married nor borne when she had one she did bear to cherish and fret over. | Он не ждал, что она - как и любая женщина -будет слишком уж волноваться из-за мужчины, которому не жена и не мать, когда приходится тревожиться и заботиться о сыне. |
But he had expected that imperviousness, since she had had it thirty-six years. | Но скрытности ожидал, потому что сестра в течение тридцати шести лет отличалась ею. |
When he reached the house in town a light burned in one room. | Когда Хорес подъехал к городскому дому, в одной из комнат горел свет. |
He entered, crossing floors which he had scrubbed himself, revealing at the time no more skill with a mop than he had expected, than he had with the lost hammer with which he nailed the windows down and the shutters to ten years ago, who could not even learn to drive a motor car. | Войдя, он зашагал по полу, который отмывал сам, проявив с тряпкой не больше мастерства, чем с потерянным молотком, которым десять лет назад заколачивал окна и ставни, он, так и не научившийся водить машину. |
But that was ten years ago, the hammer replaced by the new one with which he had drawn the clumsy nails, the windows open upon scrubbed floor spaces still as dead pools within the ghostly embrace of hooded furniture. | Но с тех пор прошло десять лет, вместо того молотка появился новый, которым Хорес извлек неумело забитые гвозди, в открытые окна виднелись участки вымытого пола, идиллические, словно заброшенные пруды, в призрачном окружении зачехленной мебели. |
The woman was still up, dressed save for the hat. It lay on the bed where the child slept. | Женщина еще не укладывалась и не раздевалась, только сняла шляпку и положила на кровать, где спал ребенок. |
Lying together there, they lent to the room a quality of transience more unmistakable than the makeshift light, the smug paradox of the made bed in a room otherwise redolent of long unoccupation. | Лежа рядом, они создавали впечатление неустроенности явственнее, чем искусственное освещение и свежая постель в пропахшем долгим запустением жилье. |
It was as though femininity were a current running through a wire along which a certain number of identical bulbs were hung. | Казалось, женственность - это некий ток, идущий по проводу, на котором висят несколько одинаковых лампочек. |
"I've got some things in the kitchen," she said. | - У меня на кухне кой-какие вещи, - сказала женщина. |
"I wont be but a minute." | - Я сейчас. |
The child lay on the bed, beneath the unshaded light, and he wondered why women, in quitting a house, will remove all the lamp shades even though they touch nothing else; looking down at the child, at its bluish eyelids showing a faint crescent of bluish white against its lead-colored cheeks, the moist shadow of hair capping its skull, its hands uplifted, curl-palmed, sweating too, thinking Good God. | Ребенок лежал на кровати под лампочкой без абажура, и Хорес подумал, почему это женщины, покидая дом, снимают абажуры со всех ламп, хотя больше ни к чему не притрагиваются; он смотрел на ребенка, на его посиневшие веки, образующие на фоне свинцового цвета щечек тусклый, синевато-белый полумесяц, на влажную тень волос, покрывающих головку, на поднятые, тоже потные ручонки и думал: "Боже мой. |
Good God. | Боже мой". |
He was thinking of the first time he had seen it, lying in a wooden box behind the stove in that ruined house twelve miles from town; of Popeye's black presence lying upon the house like the shadow of something no larger than a match falling monstrous and portentous upon something else otherwise familiar and everyday and twenty times its size; of the two of them-himself and the woman-in the kitchen lighted by a cracked and smutty lamp on a table of clean, spartan dishes and Goodwin and Popeye somewhere in the outer darkness peaceful with insects and frogs yet filled too with Popeye's presence in black and nameless threat. | Он вспоминал, как впервые увидел ребенка в ящике за печью в том полуразрушенном доме за двенадцать миль от города; о гнетущей близости Лупоглазого, нависшей над домом будто тень чего-то размером со спичку, уродливо и зловеще искажающая нечто знакомое, привычное, большее в двадцать раз; о себе и женщине в кухне, освещенной лампой с треснутым закопченным стеклом, стоявшей на столе с чистой спартанской посудой, о Гудвине с Лупоглазым где-то в окружающей темноте, казавшейся безмятежной из-за стрекота лягушек и насекомых и вместе с тем таящей в близости Лупоглазого зловещую безымянную угрозу. |
The woman drew the box out from behind the stove and stood above it, her hands still hidden in her shapeless garment. | Женщина тогда выдвинула ящик из-за печи и стояла над ним, спрятав руки в бесформенную одежду. |
"I have to keep him in this so the rats cant get to him," she said. | - Приходится держать его здесь, чтобы не подобрались крысы, - сказала она. |
"Oh," Horace said, "you have a son." | - О, - сказал Хорес. - У вас есть сын. |
Then she showed him her hands, flung them out in a gesture at once spontaneous and diffident and self-conscious and proud, and told him he might bring her an orange-stick. | Тогда она выпростала руки, вскинула их жестом одновременно непринужденным и робким, застенчивым и гордым, и сказала, что он может прислать ей апельсиновых леденцов. |
She returned, with something wrapped discreetly in a piece of newspaper. | Женщина вернулась с чем-то, аккуратно завернутым в обрывок газеты. |
He knew that it was a diaper, freshly washed, even before she said: | Хорес догадался, что это выстиранная пеленка, еще до того, как она сказала: |
"I made a fire in the stove. | - Я развела в печи огонь. |
I guess I overstepped." | Должно быть, слишком уж расхозяйничалась. |
"Of course not," he said. | - Нет, что вы, - сказал Хорес. |
"It's merely a matter of legal precaution, you see," he said. | - Поймите, это просто вопрос юридической предусмотрительности. |
"Better to put everybody to a little temporary discomfort than to jeopardise our case." | Лучше причинить кому-то мелкие временные неудобства, чем рисковать нашим делом. |
She did not appear to be listening. | Женщина, казалось, не слышала. |
She spread the blanket on the bed and lifted the child onto it. | Расстелив на кровати одеяло, она положила на него ребенка. |
"You understand how it is," Horace said. | - Видите ли, в чем дело, - сказал Хорес. |
"If the judge suspected that I knew more about it than the facts would warrant-I mean, we must try to give everybody the idea that holding Lee for that killing is just-" | - Если судья заподозрит, что я знаю больше, чем явствует из фактов... то есть надо попытаться внушить всем, что арест Ли за убийство - просто... |
"Do you live in Jefferson?" she said, wrapping the blanket about the child. | - Вы живете в Джефферсоне? - спросила женщина, завертывая ребенка в одеяло. |
"No. | - Нет. |
I live in Kinston. | В Кинстоне. |
I used to-I have practised here, though." | Правда, здесь я... когда-то практиковал. |
"You have kinfolks here, though. | - Однако тут у вас есть родные. |
Women. | Женщины. |
That used to live in this house." | Жившие в этом доме. |
She lifted the child, tucking the blanket about it. | Подняв ребенка, она подвернула под него одеяло. |
Then she looked at him. | Потом взглянула на Хореса. |
"It's all right. | - Ничего. |
I know how it is. | Я знаю эти дела. |
You've been kind." | Вы были очень добры. |
"Damn it," he said, "do you think-Come on. | - Черт возьми, - возмутился Хорес, - неужели вы думаете... Идемте. |
Let's go on to the hotel. | Поедем в отель. |
You get a good night's rest, and I'll be in early in the morning. | Вы отдохнете как следует, а рано утром я приду. |
Let me take it." | Давайте понесу ребенка. |
"I've got him," she said. | - Я сама. |
She started to say something else, looking at him quietly for a moment, but she went on. | Спокойно взглянув на него, женщина хотела добавить еще что-то, но повернулась и пошла к двери. |
He turned out the light and followed and locked the door. | Хорес выключил свет, вышел следом за ней и запер дверь. |
She was already in the car. | Женщина уже сидела в машине. |
He got in. | Хорес сел на переднее сиденье. |
"Hotel, Isom," he said. "I never did learn to drive one," he said. | - Отель, Айсом, - приказал он и обратился к женщине: - Я так и не научился водить машину. |
"Sometimes, when I think of all the time I have spent not learning to do things " | Иной раз, как подумаю, сколько времени потратил, не учась... |
The street was narrow, quiet. It was paved now, though he could remember when, after a rain, it had been a canal of blackish substance half earth, half water, with murmuring gutters in which he and Narcissa paddled and splashed with tucked-up garments and muddy bottoms, after the crudest of whittled boats, or made loblollies by treading and treading in one spot with the intense oblivion of alchemists. | Узкая тихая улочка теперь была вымощена, но Хорес еще помнил, как после дождя она превращалась в канал с черной массой из земли пополам с водой, журчащей в канавах, где они с Нарциссой в прилипших к телу рубашонках и заляпанных грязью штанишках плескались и шлепали босиком за неумело выстроганными корабликами или рыли ногами ямы, топчась и топчась на месте с напряженным самозабвением алхимиков. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать