Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Святилище - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He could remember when, innocent of concrete, the street was bordered on either side by paths of red brick tediously and unevenly laid and worn in rich, random maroon mosaic into the black earth which the noon sun never reached; at that moment, pressed into the concrete near the entrance of the drive, were the prints of his and his sister's naked feet in the artificial stone. | Он помнил те времена, когда улочку, еще не знающую бетона, с обеих сторон окаймляли дорожки из красных кирпичей, уложенных однообразно и неровно, постепенно превратившихся в причудливую беспорядочную темно-бордовую мозаику на черной, затененной от полуденного солнца земле; теперь бетон, этот искусственный камень, хранил в начале подъездной аллеи отпечатки его и сестры босых ног. |
The infrequent lamps mounted to crescendo beneath the arcade of a fillingstation at the corner. | Редкие уличные фонари сменились ярким светом под аркой заправочной станции на углу. |
The woman leaned suddenly forward. | Женщина внезапно подалась вперед. |
"Stop here, please, boy," she said. | - Останови, пожалуйста, здесь, - попросила она. |
Isom put on the brakes. | Айсом нажал на тормоза. |
"I'll get out here and walk," she said. | - Я выйду тут, пойду пешком. |
"You'll do nothing of the kind," Horace said. | - Ничего подобного, - возразил Хорес. |
"Go on, Isom." | - Поехали, Айсом. |
"No; wait," the woman said. | - Нет, постойте, - сказала женщина. |
"We'll be passing people that know you. | - Сейчас мы поедем мимо людей, которые вас знают. |
And then the square." | А потом еще на площади. |
"Nonsense," Horace said. | - Ерунда, - сказал Хорес. |
"Go on, Isom." | - Айсом, поехали. |
"You get out and wait, then," she said. | - Тогда сойдите вы, - предложила женщина. |
"He can come straight back." | - Он тут же вернется. |
"You'll do no such thing," Horace said. | - Не выдумывайте, - сказал Хорес. |
"By heaven, I-Drive on, Isom!" | - Ей-Богу, я... Айсом, езжай! |
"You'd better," the woman said. | - Зря вы, - сказала женщина. |
She sat back in the seat. | Она снова села на место. |
Then she leaned forward again. | Потом опять подалась вперед. |
"Listen. | - Послушайте. |
You've been kind. | Вы были очень добры. |
You mean all right, but-" | Намерения у вас хорошие, но... |
"You dont think I am lawyer enough, you mean?" | - Вы что, решили, что я плохой адвокат? |
"I guess I've got just what was coming to me. | - Видимо, со мной случилось то, что должно было случиться. |
There's no use fighting it." | Бороться с этим бессмысленно. |
"Certainly not, if you feel that way about it. | - Если вы так считаете - конечно. |
But you dont. | Но это неправда. |
Or you'd have told Isom to drive you to the railroad station. | Иначе б вы велели Айсому ехать на станцию. |
Wouldn't you?" | Так ведь? |
She was looking down at the child, fretting the blanket about its face. | Женщина смотрела на ребенка, оправляя одеяло у личика. |
"You get a good night's rest and I'll be in early tomorrow." | - Выспитесь, - сказал Хорес, - а утром я буду у вас. |
They passed the jail-a square building slashed harshly by pale slits of light. | Они миновали тюрьму - прямоугольное здание, резко испещренное тусклыми полосками света. |
Only the central window was wide enough to be called a window, criss-crossed by slender bars. | Лишь центральное окно, перекрещенное тонкими прутьями, было настолько широким, что его можно было назвать окном. |
In it the negro murderer leaned; below along the fence a row of heads hatted and bare above work-thickened shoulders, and the blended voices swelled rich and sad into the soft, depthless evening, singing of heaven and being tired. | К нему прислонялся негр-убийца; внизу вдоль забора виднелся ряд непокрытых и в шляпах голов над широкими натруженными плечами, в мягком бездонном вечернем сумраке низко и печально звучали голоса, поющие о небесах и усталости. |
"Dont you worry at all, now. | - Да вы не волнуйтесь. |
Everybody knows Lee didn't do it." | Все понимают, что это не Ли. |
They drew up to the hotel, where the drummers sat in chairs along the curb, listening to the singing. | Они подъехали к отелю, перед ним на стульях сидели коммивояжеры и слушали пение. |
"I must-" the woman said. | - Я должна... - заговорила женщина. |
Horace got down and held the door open. | Хорес вылез из машины и распахнул дверцу. |
She didn't move. | Женщина не двинулась. |
"Listen. I've got to tell-" | - Послушайте, я должна сказать... |
"Yes," Horace said, extending his hand. | - Да, - сказал Хорес, подавая ей руку. |
"I know. | - Знаю. |
I'll be in early tomorrow." | Я приду рано утром. |
He helped her down. | Он помог женщине вылезти. |
They entered the hotel, the drummers turning to watch her legs, and went to the desk. | Они вошли в отель и подошли к конторке, коммивояжеры оборачивались и разглядывали ее ноги. |
The singing followed them, dimmed by the walls, the lights. | Пение, приглушенное стенами и светом, слышалось и там. |
The woman stood quietly nearby, holding the child, until Horace had done. | Пока Хорес говорил с портье, женщина с ребенком на руках молча стояла рядом. |
"Listen," she said. | - Послушайте, - сказала она. |
The porter went on with the key, toward the stairs. | Портье с ключом пошел к лестнице. |
Horace touched her arm, turning her that way. | Хорес тронул женщину за руку, направляя за ним. |
"I've got to tell you," she said. | - Я должна вам кое-что сказать. |
"In the morning," he said. | - Утром, - ответил Хорес. |
"I'll be in early," he said, guiding her toward the stairs. | - Я приду пораньше, - сказал он, поворачивая ее к лестнице. |
Still she hung back, looking at him; then she freed her arm by turning to face him. | Но женщина упиралась, не сводя с него взгляда; потом высвободила руку, развернувшись к нему лицом. |
"All right, then," she said. | - Ну, ладно, - сказала она. |
She said, in a low, level tone, her face bent a little toward the child: | И заговорила ровным, негромким голосом, чуть наклоняясь к ребенку. |
"We haven't got any money. | - У нас совсем нет денег. |
I'll tell you now. | Сейчас все объясню. |
That last batch Popeye didn't-" | Последнюю партию Лупоглазый не... |
"Yes, yes," Horace said; "first thing in the morning. | - Да-да, - сказал Хорес, - утром это первым делом. |
I'll be in by the time you finish breakfast. | Я приду к концу вашего завтрака. |
Goodnight." | Доброй ночи. |
He returned to the car, into the sound of the singing. | Хорес вернулся к машине, пение все продолжалось. |
"Home, Isom," he said. | - Домой, Айсом, - сказал он. |
They turned and passed the jail again and the leaning shape beyond the bars and the heads along the fence. | Они развернулись и снова поехали мимо тюрьмы, мимо прильнувшей к решетке фигуры и голов вдоль забора. |
Upon the barred and slitted wall the splotched shadow of the heaven tree shuddered and pulsed monstrously in scarce any wind; rich and sad, the singing fell behind. | На стене с решеткой и оконцами неистово трепетала и билась от каждого порыва ветра рваная тень айланта; позади утихало пение, низкое и печальное. |
The car went on, smooth and swift, passing the narrow street. | Машина, едущая ровно и быстро, миновала узкую улочку. |
"Here," Horace said, "where are you-" Isom clapped on the brakes. | - Послушай, - сказал Хорес, - куда это ты... Айсом затормозил. |
"Miss Narcissa say to bring you back out home," he said. | - Мисс Нарцисса велела привезти вас обратно. |
"Oh, she did?" Horace said. | - Ах вот как? - сказал Хорес. |
"That was kind of her. | - Это очень мило с ее стороны. |
You can tell her I changed her mind." | Можешь передать ей, что отменил ее решение. |
Isom backed and turned into the narrow street and then into the cedar drive, the lights lifting and boring ahead into the unpruned tunnel as though into the most profound blackness of the sea, as though among straying rigid shapes to which not even light could give color. | Айсом отъехал назад, свернул в узкую улочку, потом в кедровую аллею, свет фар вонзился в туннель косматых деревьев, словно в черную глубину моря, словно в среду заблудившихся призраков, которым даже свет не мог придать окраски. |
The car stopped at the door and Horace got out. | Машина остановилась у двери, и Хорес вышел. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать