Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Святилище - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I was there, waiting. | Я находился на месте и ждал. |
I didn't try to run. | Бежать не пытался. |
I could have, but I didn't. | Хотя мог бы. |
It was me notified the sheriff. | Шерифа вызвал я. |
Of course my being there alone except for her and Pap looked bad. | Конечно, то, что там были только она, я и папа, говорит не в мою пользу. |
If it was a stall, dont common sense tell you I'd have invented a better one?" | Но если это уловка, разве здравый смысл не подсказывает, что я мог бы найти другую, получше? |
"You're not being tried by common sense," Horace said. | - Вас будет судить не здравый смысл, - сказал Хорес. |
"You're being tried by a jury." | - Вас будут судить присяжные. |
"Then let them make the best of it. | - Пусть судят. |
That's all they'll get. | Это и все, чем они будут располагать. |
The dead man is in the barn, hadn't been touched; me and my wife and child and Pap in the house; nothing in the house touched; me the one that sent for the sheriff. | Убитый найден в сарае, к нему никто не притрагивался. Я, жена, папа и малыш находились в доме; там ничего не тронуто; за шерифом посылал я. |
No, no; I know I run a chance this way, but let me just open my head about that fellow, and there's no chance to it. | Нет-нет; так я знаю, что какая-то надежда у меня есть, но стоит хоть заикнуться о Лупоглазом, и моя песенка спета. |
I know what I'll get." | Я знаю, чем это кончится. |
"But you heard the shot," Horace said. | - Но вы же слышали выстрел, - сказал Хорес. |
"You have already told that." | - Вы уже говорили. |
"No," he said, | - Нет, - сказал Гудвин. |
"I didn't. | - Не говорил. |
I didn't hear anything. | Я ничего не слышал. |
I dont know anything about it Do you mind waiting outside a minute while I talk to Ruby?" | Ничего об этом не знаю... Подождите минутку на улице, я поговорю с Руби. |
It was five minutes before she joined him. | Вышла она через пять минут. |
He said: | Хорес сказал: |
"There's something about this that I dont know yet; that you and Lee haven't told me. | - В этом деле есть что-то, чего я пока не знаю; вы оба чего-то не говорите мне. |
Something he just warned you not to tell me. | Ли предупредил вас, чтобы вы не говорили мне этого. |
Isn't there?" | Я прав? |
She walked beside him, carrying the child. | Женщина шла рядом с Хоресом, держа на руках ребенка. |
It was still whimpering now and then, tossing its thin body in sudden jerks. | Ребенок то и дело хныкал, его худенькое тельце судорожно подергивалось. |
She tried to soothe it, crooning to it, rocking it in her arms. | Она вполголоса напевала ему и качала, стараясь успокоить. |
"Maybe you carry it too much," Horace said; "maybe if you could leave it at the hotel...." | - Должно быть, вы его слишком много носите, -сказал Хорес. - Возможно, если б вы могли оставить его в отеле... |
"I guess Lee knows what to do," she said. | - Я считаю, Ли сам знает, что ему делать, - сказала женщина. |
"But the lawyer should know all the facts, everything. | - Но ведь адвокату нужно знать все обстоятельства, все до мелочей. |
He is the one to decide what to tell and what not to tell. | Он сам решит, что говорить и чего не говорить. |
Else, why have one? | Иначе для чего он? |
That's like paying a dentist to fix your teeth and then refusing to let him look into your mouth, dont you see? | Это все равно что заплатить дантисту за лечение зуба, а потом не позволить ему заглянуть вам в рот, понимаете? |
You wouldn't treat a dentist or a doctor this way." | Вы же не поступите так с дантистом или врачом? |
She said nothing, her head bent over the child. | Женщина, ничего не ответив, склонилась к ребенку. |
It wailed. "Hush," she said, "hush, now." | Ребенок хныкал. |
"And worse than that, there's such a thing called obstructing justice. | - И более того, существует такое понятие, как препятствие отправлению правосудия. |
Suppose he swears there was nobody else there, suppose he is about to be cleared-which is not likely-and somebody turns up who saw Popeye about the place, or saw his car leaving. | Допустим, Ли показывает под присягой, что там больше никого не было, допустим, присяжные собираются его оправдать, что маловероятно, и вдруг обнаруживается человек, видевший там Лупоглазого или его отъезжающую машину. |
Then they'll say, if Lee didn't tell the truth about an unimportant thing, why should we believe him when his neck's in danger?" | Тогда они скажут: раз Ли не говорит правды в мелочах, как верить ему, когда речь идет о его жизни? |
They reached the hotel. | Они подошли к отелю. |
He opened the door for her. | Хорес распахнул дверь. |
She did not look at him. | Женщина даже не взглянула на него. |
"I guess Lee knows best," she said, going in. | - Я считаю, Ли виднее самому, - сказала она, входя. |
The child wailed, a thin, whimpering, distressful cry. | Ребенок зашелся тонким, жалобным, мучительным криком. |
"Hush," she said. | - Тихо, - сказала женщина. |
"Shhhhhhhhhhhh." | - ТТТттттттттт. |
Isom had been to fetch Narcissa from a party; it was late when the car stopped at the corner and picked him up. | Айсом вез Нарциссу с вечеринки; было уже поздно, когда машина остановилась на углу и подобрала Хореса. |
A few of the lights were beginning to come on, and men were already drifting back toward the square after supper, but it was still too early for the negro murderer to begin to sing. | Начинали зажигаться редкие огни, мужчины, поужинав, неторопливо тянулись к площади, но убийце-негру было еще рано начинать пение. |
"And he'd better sing fast, too," Horace said. | - А ему надо бы поторопиться, - сказал Хорес. |
"He's only got two days more." | - У него остается только два дня. |
But he was not there yet. | Но убийца еще не появлялся в окне. |
The jail faced west; a last faint copper-colored light lay upon the dingy grating and upon the small, pale blob of a hand, and in scarce any wind a blue wisp of tobacco floated out and dissolved raggedly away. | Тюрьма выходила фасадом на запад; медно-красные лучи заходящего солнца падали на захватанную решетку и на маленькое бледное пятно руки, ветра почти не было, и вытекающие из окна голубые струйки табачного дыма медленно расплывались рваными клочьями. |
"If it wasn't bad enough to have her husband there, without that poor brute counting his remaining breaths at the top of his voice " | - Только нехорошо будет держать там ее мужа без этого несчастного зверя, отсчитывающего последние вздохи во всю силу голоса... |
"Maybe they'll wait and hang them both together," Narcissa said. | - Может, повременят и повесят их вместе, -сказала Нарцисса. |
"They do that sometimes, dont they?" | - Иногда ведь так поступают, не правда ли? |
That night Horace built a small fire in the grate. | Хорес развел в камине небольшой огонь. |
It was not cool. | Было не холодно. |
He was using only one room now, taking his meals at the hotel; the rest of the house was locked again. | Теперь он пользовался лишь одной комнатой, а питался в отеле; остальная часть дома вновь была заперта. |
He tried to read, then he gave up and undressed and went to bed, watching the fire die in the grate. | Попытался читать, потом отложил книгу, разделся и лег в постель. |
He heard the town clock strike twelve. | Было слышно, как городские часы пробили двенадцать. |
"When this is over, I think I'll go to Europe," he said. | - Когда все будет позади, я, пожалуй, отправлюсь в Европу, - сказал он. |
"I need a change. | - Мне нужна перемена. |
Either I, or Mississippi, one." | Или мне, или штату Миссисипи, одно из двух. |
Maybe a few of them would still be gathered along the fence, since this would be his last night; the thick, small-headed shape of him would be clinging to the bars, gorillalike, singing, while upon his shadow, upon the checkered orifice of the window, the ragged grief of the heaven tree would pulse and change, the last bloom fallen now in viscid smears upon the sidewalk. | Возможно, несколько человек еще стоят у забора, потому что это последняя ночь убийцы; его крупная, гориллоподобная фигура приникла к прутьям решетки, он поет, а на его силуэте, на клетчатом проеме окна бьется и мечется рваная печаль айланта, последний цветок уже упал в густые пятна на тротуаре. |
Horace turned again in the bed. | Хорес опять заворочался в постели. |
"They ought to clean that damn mess off the sidewalk," he said. | - Хоть бы убрали с тротуара всю эту дрянь, -сказал он. |
"Damn. | - Проклятье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать