Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Святилище - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Look." | Смотри. |
She lifted her skirt away in a shrinking gesture, then she dropped the skirt and rose again, her torso arching backward, her soundless mouth open as he gripped her. | Темпл робким движением приподняла юбку, потом отпустила и выпрямилась, он опять сдавил ей шею, грудь ее вогнулась, рот беззвучно открылся. |
He released her. | Лупоглазый разжал пальцы. |
"Will you come now?" | - Пойдешь? |
She came out from behind the barrel. | Темпл вышла из-за бочки. |
He took her arm. | Лупоглазый схватил ее за руку. |
"It's all over the back of my coat," she whimpered. | - У меня все пальто измазано сзади, - заныла Темпл. |
"Look and see." | - Посмотри. |
"You're all right. | - Ничего. |
I'll get you another coat tomorrow. | Завтра куплю тебе другое. |
Come on." | Идем. |
They returned to the car. | Они пошли к машине. |
At the corner she hung back again. | На углу Темпл вновь остановилась. |
"You want some more of it, do you?" he whispered, not touching her. | - Хочешь еще, что ли? - прошипел он, не трогая ее. |
"Do you?" | - Хочешь? |
She went on and got into the car quietly. | Она молча пошла и села в машину. |
He took the wheel. | Лупоглазый взялся за руль. |
"Here, I got you a sandwich." | - Я принес тебе бутерброд. |
He took it from his pocket and put it in her hand. | - Он вынул его из кармана и сунул ей в руку. |
"Come on, now. | - Ну-ка бери. |
Eat it." | Ешь. |
She took a bite obediently. | Темпл покорно взяла и надкусила. |
He started the car and took the Memphis road. | Лупоглазый завел мотор и выехал на мемфисское шоссе. |
Again, the bitten sandwich in her hand, she ceased chewing and opened her mouth in that round, hopeless expression of a child; again his hand left the wheel and gripped the back of her neck and she sat motionless, gazing straight at him, her mouth open and the half chewed mass of bread and meat lying upon her tongue. | Держа в руке надкушенный бутерброд, Темпл перестала жевать и опять с безутешной детской гримасой собралась завопить; вновь его рука выпустила руль и ухватила ее сзади за шею, она неподвижно сидела, глядя на него, рот ее был открыт, на языке лежала полупрожеванная масса из мяса и хлеба. |
They reached Memphis in midafternoon. At the foot of the bluff below Main Street Popeye turned into a narrow street of smoke-grimed frame houses with tiers of wooden galleries, set a little back in grassless plots, with now and then a forlorn and hardy tree of some shabby species-gaunt, lop-branched magnolias, a stunted elm or a locust in grayish, cadaverous bloom-interspersed by rear ends of garages; a scrap-heap in a vacant lot; a low-doored cavern of an equivocal appearance where an oilcloth-covered counter and a row of backless stools, a metal coffee-urn and a fat man in a dirty apron with a toothpick in his mouth, stood for an instant out of the gloom with an effect as of a sinister and meaningless photograph poorly made. | Часам к трем пополудни они приехали в Мемфис. у крутого подъема перед Мейн-стрит Лупоглазый свернул в узкую улочку из закопченных каркасных домиков с ярусами деревянных веранд, расположенных на голых участках в некотором отдалении от дороги; здесь то и дело встречались одиноко растущие, неизменно чахлые деревья -хилые магнолии со свисающими ветвями, низкорослые вязы, рожковые деревья в сероватом, трупном цвету - между ними виднелись торцы гаражей; на пустыре валялись груды мусора; промелькнул кабачок сомнительного вида, за низкой дверью виднелась покрытая клеенкой стойка, ряд табуретов, блестящий электрический кофейник и полный мужчина с зубочисткой во рту, на миг возникший из темноты, будто скверная, зловещая, бессмысленная фотография. |
From the bluff, beyond a line of office buildings terraced sharply against the sunfilled sky, came a sound of traffic-motor horns, trolleys-passing high overhead on the river breeze; at the end of the street a trolley materialised in the narrow gap with an effect as of magic and vanished with a stupendous clatter. | Сверху, из-за ряда административных зданий, резко обозначавшихся на фоне солнечного неба, легкий ветерок с реки доносил шум уличного движения - автомобильные гудки, скрежет трамваев; в конце улицы словно по волшебству появился трамвай и с оглушительным грохотом скрылся. |
On a second storey gallery a young negress in her underclothes smoked a cigarette sullenly, her arms on the balustrade. | На веранде второго этажа негритянка в одном белье угрюмо курила сигарету, положив руки на перила. |
Popeye drew up before one of the dingy three-storey houses, the entrance of which was hidden by a dingy lattice cubicle leaning a little awry. | Лупоглазый остановился перед одним из грязных трехэтажных домов, входная дверь его была скрыта чуть покосившимся решетчатым вестибюлем. |
In the grimy grassplot before it two of those small, woolly, white, worm-like dogs, one with a pink, the other a blue, ribbon about its neck, moved about with an air of sluggish and obscene paradox. | На замусоренной лужайке носились с ленивым и каким-то пошлым видом две маленькие, пушистые, белые, похожие на гусениц собачонки, одна с розовой лентой на шее, другая с голубой. |
In the sunlight their coats looked as though they had been cleaned with gasoline. | Шерсть их блестела на солнце, словно вычищенная бензином. |
Later Temple could hear them outside her door, whimpering and scuffing, or, rushing thickly in when the negro maid opened the door, climbing and sprawling onto the bed and into Miss Reba's lap with wheezy, flatulent sounds, billowing into the rich pneumasis of her breast and tonguing along the metal tankard which she waved in one ringed hand as she talked. | Позднее Темпл слышала, как они скулят и скребутся за ее дверью, едва негритянка-горничная отворяла дверь, они стремительно врывались в комнату, тут же с тяжелым сопеньем взбирались на кровать и усаживались на колени мисс Ребы, вздымаясь при глубоких вздохах ее Могучей груди и облизывая металлическую кружку, которую по ходу разговора она покачивала в унизанной кольцами руке. |
"Anybody in Memphis can tell you who Reba Rivers is. | - В Мемфисе любой скажет тебе, кто такая Реба Ривертс. |
Ask any man on the street, cop or not. | Спроси Любого мужчину на улице, даже хоть фараона. |
I've had some of the biggest men in Memphis right here in this house, bankers, lawyers, doctors-all of them. | У меня в этом доме бывали крупнейшие люди Мемфиса - банкиры, адвокаты, врачи - кто угодно. |
I've had two police captains drinking beer in my dining-room and the commissioner himself upstairs with one of my girls. | Два капитана полиции пили у меня в столовой пиво, а сам комиссар проводил время наверху с одной из девочек. |
They got drunk and crashed the door in on him and found him buck-nekkid, dancing the highland fling. | Они напились допьяна, вломились к нему, а он там совсем нагишом танцует шотландский танец. |
A man fifty years old, seven foot tall, with a head like a peanut. | Пятидесятилетний мужчина, семи футов ростом, с головой как земляной орех. |
He was a fine fellow. | Прекрасный был человек. |
He knew me. | Он меня знал. |
They all know Reba Rivers. | Все они знают Ребу Риверс. |
Spend their money here like water, they have. | Деньги здесь текли у них как вода. |
They know me. | Они меня знают. |
I aint never double-crossed nobody, honey." | Я ни разу никого не подвела, милочка. |
She drank beer, breathing thickly into the tankard, the other hand, ringed with yellow diamonds as large as gravel, lost among the lush billows of her breast. | Мисс Реба отхлебнула пива, тяжело дыша в кружку, другая ее рука, в кольцах с крупными желтыми бриллиантами, покоилась в пышных складках груди. |
Her slightest movement appeared to be accomplished by an expenditure of breath out of all proportion to any pleasure the movement could afford her. | Малейшее ее движение сопровождалось одышкой, явно несоразмерной удовлетворению, которое оно могло доставить. |
Almost as soon as they entered the house she began to tell Temple about her asthma, toiling up the stairs in front of them, planting her feet heavily in worsted bedroom slippers, a wooden rosary in one hand and the tankard in the other. | Едва они вошли в дом, мисс Реба принялась рассказывать Темпл о своей астме, с трудом поднимаясь впереди них по лестнице, тяжело ставя ноги в шерстяных шлепанцах, в одной руке у нее были деревянные четки, в другой - кружка. |
She had just returned from church, in a black silk gown and a hat savagely flowered; the lower half of the tankard was still frosted with inner chill. | Она только что вернулась из церкви, на ней была черная шелковая мантия и шляпка с яркими цветами; кружка внизу запотела от холодного пива. |
She moved heavily from big thigh to thigh, the two dogs moiling underfoot, talking steadily back across her shoulder in a harsh, expiring, maternal voice. | Большие бедра ее грузно раскачивались, собачки путались под ногами, а она неторопливо говорила через плечо хриплым, пыхтящим, материнским голосом: |
"Popeye knew better than to bring you anywhere else but to my house. I been after him for, how many years I been after you to get you a girl, honey? | - Лупоглазый правильно сделал, что привез тебя в этот дом, а не куда-то еще, Я ему вот уже -сколько уж лет, голубчик, я стараюсь подыскать тебе девушку? |
What I say, a young fellow cant no more live without a girl than " Panting, she fell to cursing the dogs under her feet, stopping to shove them aside. | Считаю, что молодому человеку нельзя обходиться без девушки, как и без... - Тяжело дыша, принялась бранить вертящихся под ногами собачек, остановилась и отпихнула их в сторону. |
"Get back down there," she said, shaking the rosary at them. | - Пошли вниз, - приказала, грозя им четками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать