Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Святилище - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They snarled at her in vicious falsetto, baring their teeth, and she leaned against the wall in a thin aroma of beer, her hand to her breast, her mouth open, her eyes fixed in a glare of sad terror of all breathing as she besought breath, the tankard a squat soft gleam like dull silver lifted in the gloom. | Собачки, оскалив зубы, зарычали на нее пронзительным фальцетом, а она, распространяя легкий запах пива, прислонилась к стене и приложила руку к груди, рот ее был распахнут, в глазах, когда ей не хватало дыхания, мерцал скорбный ужас всего живого, массивная кружка поблескивала в полутьме, словно матовое серебро. |
The narrow stairwell turned back upon itself in a succession of niggard reaches. | Узкая лестница поднималась чередой тусклых маршей, нависающих один над другим. |
The light, falling through a thickly-curtained door at the front and through a shuttered window at the rear of each stage, had a weary quality. A spent quality; defunctive, exhausted-a protracted weariness like a vitiated backwater beyond sunlight and the vivid noises of sunlight and day. | На всех площадках свет, проникающий спереди из-за плотно завешенных дверей, а сзади сквозь прикрытые ставнями окна, был каким-то вялым, иссякшим, обессиленным, гаснущим - эта бесконечная вялость напоминала гнилое болото, куда не доходят солнечный свет и оживленный дневной шум. |
There was a defunctive odor of irregular food, vaguely alcoholic, and Temple even in her ignorance seemed to be surrounded by a ghostly promiscuity of intimate garments, of discreet whispers of flesh stale and oft-assailed and impregnable beyond each silent door which they passed. | Ощущался тяжелый запах беспорядочного питания, алкоголя, и Темпл, даже в ее неведении, казалось, что ее окружают призрачная смесь нижнего белья, потаенные шорохи тел, несвежих из-за частых соитий и извержений по ту сторону глухих дверей, мимо которых они шли. |
Behind her, about hers and Miss Reba's feet the two dogs scrabbled in nappy gleams, their claws clicking on the metal strips which bound the carpet to the stairs. | Сзади возле их ног пушистыми бликами суетились собачки, постукивая коготками о металлические ленты, крепящие к лестнице ковровую дорожку. |
Later, lying in bed, a towel wrapped about her naked loins, she could hear them sniffing and whining outside the door. | Потом, лежа в постели с полотенцем, обернутым вокруг обнаженных бедер, Темпл слышала, как обе скулят и фыркают за дверью. |
Her coat and hat hung on nails in the door, her dress and stockings lay upon a chair, and it seemed to her that she could hear the rhythmic splush-splush of the washing-board somewhere and she flung herself again in an agony for concealment as she had when they took her knickers off. | Ее шляпка и пальто висели на вбитых в дверь гвоздях. Платье и чулки валялись на стуле, ей показалось, что откуда-то доносится мерное хлюпанье стиральной доски, и она вновь заметалась, мучительно ища, куда бы спрятаться, как и тогда, когда с нее снимали панталоны. |
"Now, now," Miss Reba said. | - Ну-ну, - сказала мисс Реба. |
"I bled for four days, myself. | - У меня самой четыре дня шла кровь. |
It aint nothing. | Это ерунда. |
Doctor Quinn'll stop it in two minutes, and Minnie'll have them all washed and pressed and you wont never know it. | Доктор Куин остановит ее за две минуты, а Минни все выстирает, выгладит, ты даже ничего не заметишь. |
That blood'll be worth a thousand dollars to you, honey." | Эта кровь принесет тебе тысячу долларов, милочка. |
She lifted the tankard, the flowers on her hat rigidly moribund, nodding in macabre was hael. | И подняла кружку, жесткие увядающие цветы на ее шляпке закивали в мрачной здравице. |
"Us poor girls," she said. | - Несчастные мы девочки, - сказала она. |
The drawn shades, cracked into a myriad pattern like old skin, blew faintly on the bright air, breathing into the room on waning surges the sound of Sabbath traffic, festive, steady, evanescent. | Опущенные шторы, испещренные множеством трещин, будто старая кожа, чуть раскачивались от ветерка, несущего в комнату на замирающих волнах шум субботнего движения, праздничный, негромкий, мимолетный. |
Temple lay motionless in the bed, her legs straight and close, the covers to her chin and her face small and wan, framed in the rich sprawl of her hair. | Темпл неподвижно лежала в постели, вытянув ноги и закрывшись до подбородка одеялом, лицо ее, маленькое и бледное, обрамляли густые разметавшиеся волосы. |
Miss Reba lowered the tankard, gasping for breath. In her hoarse, fainting voice she began to tell Temple how lucky she was. | Мисс Реба, тяжело дыша, опустила кружку и хриплым, негромким голосом стала объяснять Темпл, как той повезло. |
"Every girl in the district has been trying to get him, honey. | - Все девочки в округе вешались на Лупоглазого, милочка. |
There's one, a little married woman slips down here sometimes, she offered Minnie twenty-five dollars just to get him into the room, that's all. | Есть тут одна маленькая замужняя женщина, она частенько тайком приходит сюда, так даже совала Минни двадцать пять долларов, чтобы только привела его к ней в комнату. |
But do you think he'd so much as look at one of them? | Но думаешь, он хоть смотрит на кого-нибудь? |
Girls that have took in a hundred dollars a night. | На девочек, что имели по сто долларов за ночь? |
No, sir. | Нет. |
Spend his money like water, but do you think he'd look at one of them except to dance with her? | Деньги у него текут как вода, но, думаешь, хоть взглянет на кого? Разве что иной раз потанцует. |
I always knowed it wasn't going to be none of these here common whores he'd take. | Я всегда знала, что Лупоглазый не свяжется с простой потаскушкой. |
I'd tell them, I'd say, the one of yez that gets him'll wear diamonds, I says, but it aint going to be none of you common whores, and now Minnie'll have them washed and pressed until you wont know it." | Говорила им: та, что сойдется с Лупоглазым, будет ходить в бриллиантах, но, говорила я, вам, простым потаскушкам, это не удастся, а Минни сейчас все выстирает, выгладит; ты даже не узнаешь своих панталон. |
"I cant wear it again," Temple whispered. | - Я не смогу снова надеть их, - прошептала Темпл. |
"I cant." | - Не смогу. |
"No more you'll have to, if you dont want. | - И не надо, раз не хочешь. |
You can give them to Minnie, though I dont know what she'll do with them except maybe-" At the door the dogs began to whimper louder. | Отдай Минни, хотя не знаю, что ей с ними делать, разве что... Собачки за дверью заскулили громче. |
Feet approached. | Послышались приближающиеся шаги. |
The door opened. | Дверь отворилась. |
A negro maid entered, carrying a tray bearing a quart bottle of beer and a glass of gin, the dogs surging in around her feet. | Вошла горничная-негритянка, неся поднос с бутылкой пива и стаканом джина, собачки вертелись у нее под ногами. |
"And tomorrow the stores'll be open and me and you'll go shopping, like he said for us to. | - А завтра откроются магазины, и мы, как он велел нам, пойдем с тобой за покупками. |
Like I said, the girl that gets him'll wear diamonds: you just see if I wasn't-" she turned, mountainous, the tankard lifted, as the two dogs scrambled onto the bed and then onto her lap, snapping viciously at one another. | Я всегда говорила, что его подружка будет ходить в бриллиантах; вот увидишь, если я не... - Она грузно повернулась и подняла кружку, когда собачки вспрыгнули на кровать, а потом к ней на колени, злобно фыркая друг на друга. |
From their curled shapeless faces bead-like eyes glared with choleric ferocity, their mouths gaped pinkly upon needle-like teeth. | Их похожие на бусинки глаза сверкали с неистовой свирепостью, приоткрытые пасти обнажали острые, как иглы, зубы. |
"Reba!" Miss Reba said, "get down! | - Реба, - сказала мисс Реба, сгоняя их, - пошла вниз! |
You, Mr Binford!" flinging them down, their teeth clicking about her hands. | И ты, мистер Бинфорд. - Их зубки защелкали возле ее рук. |
"You just bite me, you-Did you get Miss-What's your name, honey? | - Вот только укуси меня, вот... Поняла, мисс... Как тебя зовут, милочка? |
I didn't quite catch it." | Я что-то не расслышала. |
"Temple," Temple whispered. | - Темпл, - прошептала та. |
"I mean, your first name, honey. | - Я спрашиваю имя, а не фамилию, милочка. |
We dont stand on no ceremony here." | У нас тут попростому. |
"That's it. | - Это имя. |
Temple. | Темпл. |
Temple Drake." | Темпл Дрейк. |
"You got a boy's name, aint you?-Miss Temple's things washed, Minnie?" | - У тебя мальчишеское имя, да? Минни, выстирала ты вещи мисс Темпл? |
"Yessum," the maid said. | - Да, мэм, - ответила горничная. |
"Hit's dryin now hind the stove." | - Сейчас они сушатся за печкой. |
She came with the tray, shoving the dogs gingerly aside while they clicked their teeth at her ankles. | Она подошла с подносом, робко отпихивая собачек, а те хватали ее зубами за ноги. |
"You wash it out good?" | - Хорошо отстирала? |
"I had a time with it," Minnie said. | - Пришлось повозиться, - ответила Минни. |
"Seem like that the most hardest blood of all to get-" With a convulsive movement Temple flopped over, ducking her head beneath the covers. | - Эта кровь, похоже, труднее всего... Темпл конвульсивным движением отвернулась и спрятала голову под одеяло. |
She felt Miss Reba's hand. | Ощутила руку мисс Ребы. |
"Now, now. | - Ну-ну. |
Now, now. | Будет. |
Here, take your drink. | Вот, выпей-ка. |
This one's on me. | За мое здоровье. |
I aint going to let no girl of Popeye's-" | Я не допущу, чтобы подружка Лупоглазого... |
"I dont want anymore," Temple said. | - Не хочу, - ответила Темпл. |
"Now, now," Miss Reba said. | - Ну-ну, - сказала мисс Реба. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать