Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Святилище - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She listened to the watch. | Темпл прислушалась к тиканью часиков. |
A car started beneath the window with a grind of gears; again the faint bell rang, shrill and prolonged. | Под окном, заскрежетав шестернями, тронулась машина. Снова зазвенел звонок, пронзительный и долгий. |
She found that the faint light yet in the room was from a street lamp. | Она заметила, что в комнату проникает слабый свет от уличного фонаря. |
Then she realised that it was night and that the darkness beyond was full of the sound of the city. | Потом поняла, что уже ночь и тьма снаружи полна городских шумов. |
She heard the two dogs come up the stairs in a furious scrabble. | Темпл услышала, как собачки карабкаются по лестнице. |
The noise passed the door and stopped, became utterly still; so still that she could almost see them crouching there in the dark against the wall, watching the stairs. | Они подбежали к двери и замерли, стало удивительно тихо; так тихо, что она почти видела, как они сидят в темноте, прижавшись к стене, и смотрят на лестницу. |
One of them was named Mister something, Temple thought, waiting to hear Miss Reba's feet on the stairs. | Одну из них зовут Мистер какой-то, думала Темпл, ожидая услышать на лестнице шаги мисс Ребы. |
But it was not Miss Reba; they came too steadily and too lightly. | Но то оказалась не мисс Реба; они приближались слишком легко и размеренно. |
The door opened; the dogs surged in in two shapeless blurs and scuttled under the bed and crouched, whimpering. | Дверь отворилась; собачки ворвались двумя бесформенными пятнами, бросились под кровать и, поскуливая, спрятались там, |
"You, dawgs!" Minnie's voice said. | - Эй, кудлатые! - послышался голос Минни. |
"You make me spill this." | - Из-за вас я все расплескаю. |
The light came on. | Зажегся свет. |
Minnie carried a tray. | Минни держала в руках поднос. |
"I got you some supper," she said. | - Принесла вам ужин, - сказала она. |
"Where them dawgs gone to?" | - А куда делись собачки? |
"Under the bed," Temple said. | - Под кровать, - ответила Темпл. |
"I dont want any." | - Я не хочу. |
Minnie came and set the tray on the bed and looked down at Temple, her pleasant face knowing and placid. | Минни подошла и поставила поднос на кровать, ее милое лицо было понимающим и безмятежным. |
"You want me to-" she said, extending her hand. | - Хотите, я... - сказала она, протягивая руку. |
Temple turned her face quickly away. | Темпл быстро отвернулась. |
She heard Minnie kneel, cajoling the dogs, the dogs snarling back at her with whimpering, asthmatic snarls and clicking teeth. | Она слышала, как Минни опустилась на колени и выманивает собачек, а те огрызаются с воющим астматическим рычаньем и щелкают зубами. |
"Come outen there, now," Minnie said. | - Вылезайте же, ну, - сказала Минни. |
"They know fo Miss Reba do when she fixing to get drunk. | - Они знают, что выделывает мисс Реба, когда напьется. |
You, Mr Binford!" | Эй, мистер Бинфорд! |
Temple raised her head. | Темпл приподняла голову. |
"Mr Binford?" | - Мистер Бинфорд? |
"He the one with the blue ribbon," Minnie said. | - Он с голубой лентой, - ответила Минни. |
Stooping, she flapped her arm at the dogs. | Наклонясь, она замахнулась на собачек. |
They were backed against the wall at the head of the bed, snapping and snarling at her in mad terror. | Рыча и щелкая зубами, они в безумном ужасе прижались к стене у изголовья кровати. |
"Mr Binford was Miss Reba's man. Was landlord here eleven years until he die bout two years ago. | - Мистер Бинфорд был мужчиной мисс Ребы, Был хозяином здесь одиннадцать лет, два года назад он помер. |
Next day Miss Reba get these dawgs, name one Mr Binford and other Miss Reba. | На другой день мисс Реба купила этих собачек, назвала одну Мистер Бинфорд, другую - Мисс Реба. |
Whenever she go to the cemetery she start drinking like this evening, then they both got to run. | Как только она побывает на кладбище, то начинает пить, как сегодня вечером, и тогда им обеим приходится удирать. |
But Mr Binford ketch it sho nough. | Мистер Бинфорд уже это понял. |
Last time she throw him outen upstair window and go down and empty Mr Binford's clothes closet and throw everything out in the street except what he buried in." | Прошлый раз она выбросила его из окна верхнего этажа, потом спустилась, вытащила из шкафа все вещи мистера Бинфорда и пошвыряла на улицу все, кроме того, в чем его похоронили. |
"Oh," Temple said. | - А, - сказала Темпл. |
"No wonder they're scared. | - Неудивительно, что они перепугались. |
Let them stay under there. | Пусть остаются здесь. |
They wont bother me." | Они мне не мешают. |
"Reckon I have to. | - Придется оставить. |
Mr Binford aint going to leave this room, not if he know it." | Мистер Бинфорд теперь ни за что не вылезет оттуда. |
She stood again, looking down at Temple. | - Минни поднялась и глянула на Темпл. |
"Eat that supper," she said. "You feel better. | - Ешьте ужин, - сказала она. |
I done slip you a drink of gin, too." | - Я вам потихоньку прихватила и джина. |
"I dont want any," Temple said, turning her face away. | - Не хочу, - сказала Темпл, отворачиваясь. |
She heard Minnie leave the room. | Она слышала, как Минни вышла из комнаты. |
The door closed quietly. | Дверь тихо закрылась. |
Under the bed the dogs crouched against the wall in that rigid and furious terror. | Собачки под кроватью жались к стене в цепенящем, неистовом ужасе. |
The light hung from the center of the ceiling, beneath a fluted shade of rose-colored paper browned where the bulb bulged it. | Посреди потолка висела лампа, абажур из гофрированной бумаги потемнел там, где его касалось горячее стекло. |
The floor was covered by a figured maroon-tinted carpet tacked down in strips; the olive-tinted walls bore two framed lithographs. | Пол был покрыт узорным бордового цвета ковром, прикрепленным металлическими лентами, на оливковых стенах висели две литографии в рамках. |
From the two windows curtains of machine lace hung, dust-colored, like strips of lightly congealed dust set on end. | С обоих окон свисали занавеси из машинного кружева пыльного цвета, похожие на подвешенные за край полосы пыли. |
The whole room had an air of musty stodginess, decorum; in the wavy mirror of a cheap varnished dresser, as in a stagnant pool, there seemed to linger spent ghosts of voluptuous gestures and dead lusts. | Вся комната была пропитана атмосферой старой дешевой благопристойности; в волнистом зеркале дешевого лакированного шкафа, словно в застоявшемся пруду, казалось, сохранялись иссякшие тени чувственных жестов и мертвых страстей. |
In the corner, upon a faded scarred strip of oilcloth tacked over the carpet, sat a washstand bearing a flowered bowl and pitcher and a row of towels; in the corner behind it sat a slop jar dressed also in fluted rose-colored paper. | В углу на прибитой поверх ковра выцветшей исцарапанной клеенке стоял умывальник с разрисованным цветами бачком, кувшином и вешалкой для полотенец; за ним стояло помойное ведро, тоже обернутое гофрированной бумагой. |
Beneath the bed the dogs made no sound. | Собачки под кроватью не издавали ни звука. |
Temple moved slightly; the dry complaint of mattress and springs died into the terrific silence in which they crouched. | Темпл легонько пошевелилась; сухой скрип пружин матраца замер в ужасающей тишине, которую они боялись нарушить. |
She thought of them, woolly, shapeless; savage, petulant, spoiled, the flatulent monotony of their sheltered lives snatched up without warning by an incomprehensible moment of terror and fear of bodily annihilation at the very hands which symbolised by ordinary the licensed tranquillity of their lives. | Темпл задумалась о них, бесформенных, лохматых; злобных, раздражительных, испорченных, пустое однообразие беспечного существования которых внезапно сменялось непостижимыми мгновеньями ужаса и страха смерти от тех самых рук, что символизировали гарантированное спокойствие их жизни. |
The house was full of sounds. | Дом был полон звуков. |
Indistinguishable, remote, they came in to her with a quality of awakening, resurgence, as though the house itself had been asleep, rousing itself with dark; she heard something which might have been a burst of laughter in a shrill woman voice. | Далекие, едва слышные, они доходили до Темпл с оттенком пробуждения, воскресения, словно дом спал и с наступлением темноты пробудился. Она услышала что-то похожее на взрыв пронзительного женского смеха. |
Steamy odors from the tray drifted across her face. | С подноса поднимались ароматные пары. |
She turned her head and looked at it, at the covered and uncovered dishes of thick china. | Она повернула голову и взглянула на него, на прикрытые и неприкрытые тарелки из толстого фарфора. |
In the midst of them sat the glass of pale gin, a pack of cigarettes and a box of matches. | Посередине стоял стакан прозрачного джина, лежали пачка сигарет и коробок спичек. |
She rose on her elbow, catching up the slipping gown. | Темпл приподнялась, опираясь на локоть и придерживая сползающую рубашку. |
She lifted the covers upon a thick steak, potatoes, green peas; rolls; an anonymous pinkish mass which some sense-elimination, perhaps-identified as a sweet. | Сняла с тарелок салфетки: большой кусок мяса с картофелем и зеленым горошком; булочки; розоватая масса, которую она каким-то образом -видимо, методом исключения - определила как сладкое. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать