Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Святилище - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She drew the slipping gown up again, thinking about them eating down at school in a bright uproar of voices and clattering forks; of her father and brothers at the supper table at home; thinking about the borrowed gown and Miss Reba saying that they would go shopping tomorrow. And I've just got two dollars, she thought. Снова подтянула сползающую рубашку, вспоминая обеды в университете под веселый шум голосов и звяканье вилок; отца и братьев за ужином дома; вспомнила о том, что эта ночная рубашка не ее, и о словах мисс Ребы, что завтра они пойдут за покупками, А у меня всего два доллара, подумала она.
When she looked at the food she found that she was not hungry at all, didn't even want to look at it. Поглядев на еду, Темпл почувствовала, что ей совсем не хочется есть, даже неприятно смотреть на нее.
She lifted the glass and gulped it empty, her face wry, and set it down and turned her face hurriedly from the tray, fumbling for the cigarettes. Подняла стакан и выпила все до дна, лицо ее скривилось, она поставила стакан и торопливо отвернулась от подноса, ощупью ища сигареты.
When she went to strike the match she looked at the tray again and took up a strip of potato gingerly in her fingers and ate it. Зажигая спичку, снова взглянула на поднос, осторожно взяла пальцами ломтик картофеля и съела.
She ate another, the unlighted cigarette in her other hand. Держа в руке незажженную сигарету, съела еще один.
Then she put the cigarette down and took up the knife and fork and began to eat, pausing from time to time to draw the gown up onto her shoulder. Потом отложила сигарету, взяла нож, вилку и принялась есть, то и дело поправляя сползающую с плеча рубашку.
When she finished eating she lit the cigarette. Поев, Темпл закурила.
She heard the bell again, then another in a slightly different key. Вновь послышался звонок, потом другой, несколько иной тональности.
Across a shrill rush of a woman's voice a door banged. Сквозь пронзительную трескотню женского голоса она услышала, как хлопнула дверь.
Two people mounted the stairs and passed the door; she heard Miss Reba's voice booming from somewhere and listened to her toiling slowly up the stairs. Двое поднялись по лестнице и прошли мимо; откуда-то донесся рокочущий голос мисс Ребы. Темпл стала прислушиваться к ее медленному, трудному подъему по ступеням.
Temple watched the door until it opened and Miss Reba stood in it, the tankard in her hand. She now wore a bulging house dress and a widow's bonnet with a veil. И не сводила глаз с двери, наконец дверь распахнулась, и на пороге появилась мисс Реба с кружкой в руке, теперь уже одетая в пышное домашнее платье и вдовью шляпку с вуалью.
She entered on the flowered felt slippers. Она вошла, неслышно ступая в пестрых войлочных шлепанцах.
Beneath the bed the two dogs made a stifled concerted sound of utter despair. Собачки под кроватью дружно издали сдавленный вой беспредельного отчаяния.
The dress, unfastened in the back, hung lumpily about Miss Reba's shoulders. Платье, расстегнутое на спине, мешковато свисало с плеч мисс Ребы.
One ringed hand lay on her breast, the other held the tankard high. Одна ее рука в кольцах лежала на груди, другая высоко поднимала кружку.
Her open mouth, studded with gold-fillings, gaped upon the harsh labor of her breathing. Усеянный золотыми коронками рот жадно ловил воздух.
"Oh God oh God," she said. - О Господи, Господи, - вздохнула она.
The dogs surged out from beneath the bed and hurled themselves toward the door in a mad scrabble. Собачки выскочили из-под кровати и, неистово скрежеща коготками, бросились к двери.
As they rushed past her she turned and flung the tankard at them. Когда они пробегали мимо, мисс Реба повернулась и швырнула в них кружкой.
It struck the door jamb, splashing up the wall, and rebounded with a forlorn clatter. Ударясь о косяк двери, кружка с жалобным стуком запрыгала к стене.
She drew her breath whistling, clutching her breast. Мисс Реба со свистом вздохнула, держась за грудь.
She came to the bed and looked down at Temple through the veil. Подошла к кровати и поглядела на Темпл сквозь вуаль.
"We was happy as two doves," she wailed, choking, her rings smoldering in hot glints within her billowing breast. - Мы были счастливы, как два голубка, -всхлипнула она, задыхаясь, на груди неторопливыми яркими вспышками мерцали кольца.
"Then he had to go and die on me." - А потом он умер у меня на руках.
She drew her breath whistling, her mouth gaped, shaping the hidden agony of her thwarted lungs, her eyes pale and round with stricken bafflement, protuberant. Мисс Реба со свистом вздохнула, рот ее был широко открыт, подчеркивая скрытое мучение ее закупоренных легких, глаза были светлыми, круглыми и выпуклыми от натуги.
"As two doves," she roared in a harsh, choking voice. - Как два голубка, - прорычала она хриплым, сдавленным голосом.
Again time had overtaken the dead gesture behind the clock crystal: Temple's watch on the table beside the bed said half-past-ten. Время нагнало застывший жест за кристаллом часов: часики Темпл, лежащие на столике возле кровати, показывали половину одиннадцатого.
For two hours she had lain undisturbed, listening. Вот уже два часа она безмятежно лежала, ловя доносящиеся звуки.
She could distinguish voices now from below stairs. Голоса снизу теперь долетали до нее отчетливо.
She had been hearing them for some time, lying in the room's musty isolation. Одиноко лежа в затхлой комнате, Темпл какое-то время прислушивалась к ним.
Later a mechanical piano began to play. Потом заиграло механическое пианино.
Now and then she heard automobile brakes in the street beneath the window; once two voices quarrelling bitterly came up and beneath the shade. Под окном то и дело раздавался визг тормозов; однажды снизу и сверху послышались два ожесточенно спорящих голоса.
She heard two people-a man and a woman-mount the stairs and enter the room next hers. Темпл услышала, как двое - мужчина и женщина -поднялись по лестнице и вошли в соседнюю комнату.
Then she heard Miss Reba toil up the stairs and pass her door, and lying in the bed, her eyes wide and still, she heard Miss Reba hammering at the next door with the metal tankard and shouting into the wood. Вслед за ними с трудом вскарабкалась мисс Реба и прошла мимо ее двери. Лежа с застывшим взглядом расширенных глаз, она слышала, как мисс Реба кричит в соседнюю дверь и барабанит по ней металлической кружкой.
Beyond the door the man and woman were utterly quiet, so quiet that Temple thought of the dogs again, thought of them crouching against the wall under the bed in that rigid fury of terror and despair. Мужчина и женщина за дверью вели себя совершенно тихо, так тихо, что Темпл снова вспомнила о собачках, о том, как они жались к стене в оцепенелом неистовстве ужаса и отчаяния.
She listened to Miss Reba's voice shouting hoarsely into the blank wood. Прислушалась к голосу мисс Ребы, хрипло кричащей в глухую дверь.
It died away into terrific gasping, then it rose again in the gross and virile cursing of a man. Он замер было в тяжелой одышке, потом снова разразился грубой непристойной мужской руганью.
Beyond the wall the man and woman made no sound. Женщина и мужчина за стеной не издали ни звука.
Temple lay staring at the wall beyond which Miss Reba's voice rose again as she hammered at the door with the tankard. Темпл лежала, глядя на стену, за которой опять раздался голос мисс Ребы, сопровождаемый стуком кружкой по двери.
Temple neither saw nor heard her door when it opened. Как отворилась дверь ее комнаты, Темпл не заметила.
She just happened to look toward it after how long she did not know, and saw Popeye standing there, his hat slanted across his face. Лишь случайно глянув в ту сторону, она увидела, что там неизвестно как долго стоит Лупоглазый в заломленной набок шляпе.
Still without making any sound he entered and shut the door and shot the bolt and came toward the bed. По-прежнему совершенно беззвучно он вошел, прикрыл дверь, задвинул засов и медленно направился к кровати.
As slowly she began to shrink into the bed, drawing the covers up to her chin, watching him across the covers. По мере того, как он приближался, Темпл, натянув одеяло до подбородка и не сводя с него испуганных глаз, все глубже вжималась в постель.
He came and looked down at her. Лупоглазый подошел и встал, глядя на нее.
She writhed slowly in a cringing movement, cringing upon herself in as complete an isolation as though she were bound to a church steeple. Темпл медленно скорчилась в раболепном страхе, униженно сознавая себя до того обособленной, будто ее привязали к церковному шпилю.
She grinned at him, her mouth warped over the rigid, placative porcelain of her grimace. Усмехнулась Лупоглазому, рот ее застыл в кривой, заискивающей, белозубой гримасе.
When he put his hand on her she began to whimper. Когда Лупоглазый коснулся ее, Темпл начала всхлипывать.
"No, no," she whispered, "he said I cant now he said " He jerked the covers back and flung them aside. - Нет-нет, - прошептала она, - он сказал, мне сейчас нельзя, он сказал... Лупоглазый сдернул одеяло и отшвырнул в сторону.
She lay motionless, her palms lifted, her flesh beneath the envelope of her loins cringing rearward in furious disintegration like frightened people in a crowd. Темпл лежала неподвижно, выставив руки ладонями вверх, плоть ее бедер под рубашкой панически втягивалась внутрь, подобно испуганным людям в толпе.
When he advanced his hand again she thought he was going to strike her. Когда Лупоглазый протянул руку, ей показалось, что он хочет ударить.
Watching his face, she saw it beginning to twitch and jerk like that of a child about to cry, and she heard him begin to make a whimpering sound. Не отводя глаз от его лица, она увидела, что оно подергивается и кривится, как у собирающегося заплакать ребенка, услышала, что он издает какой-то ноющий звук.
He gripped the top of the gown. Лупоглазый ухватил ее за вырез рубашки.
She caught his wrists and began to toss from side to side, opening her mouth to scream. Темпл перехватила его запястья и заметалась из стороны в сторону, открывая рот, чтобы закричать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Святилище - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Святилище - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x