Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Святилище - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It'll make you feel better." | Тебе станет легче. |
In the window the cracked shade, yawning now and then with a faint rasp against the frame, let twilight into the room in fainting surges. | Потрескавшаяся штора, колеблясь, с легким шорохом о раму, впускала в комнату тусклые волны сумерек. |
From beneath the shade the smoke-colored twilight emerged in slow puffs like signal smoke from a blanket, thickening in the room. | Из-под шторы тягучими, словно дымовой сигнал, струйками, вплывал сизый сумрак, постепенно сгущающийся в комнате. |
The china figures which supported the clock gleamed in hushed smooth flexions: knee, elbow, flank, arm and breast in attitudes of voluptuous lassitude. | На фарфоровых нимфах часов приглушенно мерцали гладкие округлости: колени, локти, бока, руки и груди в положениях чувственной лености. |
The glass face, become mirror-like, appeared to hold all reluctant light, holding in its tranquil depths a quiet gesture of moribund time, one-armed like a veteran from the wars. | Уподобившееся зеркалу стекло однорукого, словно ветеран войны, циферблата, казалось, удерживало весь неподатливый свет, храня в своих тихих глубинах застывший жест уходящего времени. |
Half past ten oclock. | Половину одиннадцатого. |
Temple lay in the bed, looking at the clock, thinking about half-past-ten-oclock. | Темпл лежала в постели, глядя на часы и думая о половине одиннадцатого. |
She wore a too-large gown of cerise crepe, black against the linen. | На ней была просторная ночная рубашка из светло-вишневого крепдешина, черневшая на фоне постельного белья. |
Her hair was a black sprawl, combed out now; her face, throat and arms outside the covers were gray. | Волосы, теперь уже расчесанные, лежали беспорядочной массой; лицо, шея и выпростанные из-под одеяла руки казались серыми. |
After the others left the room she lay for a time, head and all beneath the covers. | После того как все ушли, она какое-то время лежала, укрывшись с головой. |
She lay so until she heard the door shut and the descending feet, the doctor's light, unceasing voice and Miss Reba's labored breath grow twilight-colored in the dingy hall and die away. | Ей было слышно, как затворилась дверь,. как они спускались по лестнице, в тусклом коридоре мягкий несмолкающий голос доктора и тяжелое дыхание мисс Ребы стали невнятными, потом затихли. |
Then she sprang from the bed and ran to the door and shot the bolt and ran back and hurled the covers over her head again, lying in a tight knot until the air was exhausted. | Тогда она соскочила с кровати, подбежала к двери, задвинула засов, побежала назад, укрылась с головой и лежала, пока не стало нечем дышать. |
A final saffron-colored light lay upon the ceiling and the upper walls, tinged already with purple by the serrated palisade of Main Street high against the western sky. | Последний желтоватый свет лежал на потолке и верхней части стен, уже сливаясь с красным из-за частокола высотных зданий Мейн-стрит, чернеющих на фоне закатного неба. |
She watched it fade as the successive yawns of the shade consumed it. | Темпл смотрела, как он блекнет, поглощаемый непрерывными колебаниями шторы. |
She watched the final light condense into the clock face, and the dial change from a round orifice in the darkness to a disc suspended in nothingness, the original chaos, and change in turn to a crystal ball holding in its still and cryptic depths the ordered chaos of the intricate and shadowy world upon whose scarred flanks the old wounds whirl onward at dizzy speed into darkness lurking with new disasters. | Она видела, как остатки света сконденсировались в циферблате и его круг из отверстия в потемках превратился в диск, висящий в пустоте, в первобытном хаосе, а потом - в кристальный шар, вмещающий в своих недвижных, загадочных глубинах упорядоченный хаос непостижимого темного мира, старые раны, бешено кружась, уносились с его изрубцованных боков во мрак, где таились новые бедствия. |
She was thinking about half-past-ten-oclock. | Темпл думала о половине одиннадцатого. |
The hour for dressing for a dance, if you were popular enough not to have to be on time. | В это время все девушки одевались к танцам, кроме пользующихся наибольшим успехом и не боящихся опоздать. |
The air would be steamy with recent baths, and perhaps powder in the light like chaff in barn-lofts, and they looking at one another, comparing, talking whether you could do more damage if you could just walk out on the floor like you were now. | Воздух бывал насыщен паром после недавнего купания, в лучах света, словно мякина на чердаке амбара, кружилась пудра, они разглядывали друг друга, сравнивали, болтали, было бы хуже или нет, если выйти на публику в таком виде. |
Some wouldn't, mostly ones with short legs. | Многие помалкивали, главным образом коротконогие. |
Some of them were all right, but they just wouldn't. | Некоторые из них были недурны собой, но все же отмалчивались. |
They wouldn't say why. | Почему - не объясняли. |
The worst one of all said boys thought all girls were ugly except when they were dressed. | Самая неприглядная из всех заявила, что парни находят всех девушек уродливыми, если они не одеты. |
She said the Snake had been seeing Eve for several days and never noticed her until Adam made her put on a fig leaf. | Сказала, что Змий несколько дней видел Еву и не обращал на нее внимания, пока Адам не заставил ее надеть фиговый листок. |
How do you know? they said, and she said because the Snake was there before Adam, because he was the first one thrown out of heaven; he was there all the time. | "Откуда ты знаешь?" - спросили ее, и она сказала, что Змий был там раньше Адама, потому что его первого изгнали из рая; он все время был там. |
But that wasn't what they meant and they said, How do you know, and Temple thought of her kind of backed up against the dressing table and the rest of them in a circle around her with their combed hair and their shoulders smelling of scented soap and the light powder in the air and their eyes like knives until you could almost watch her flesh where the eyes were touching it, and her eyes in her ugly face courageous and frightened and daring, and they all saying, How do you know? until she told them and held up her hand and swore she had. | Но девушки имели в виду не это и спрашивали: "Откуда ты знаешь?", и Темпл вспомнила, как та попятилась к туалетному столику, а все остальные, причесанные, с пахнущими ароматным мылом плечами, окружили ее кольцом, в воздухе плавала пудра, взгляды их были словно ножи, и казалось, на ее теле видны места, которых взгляды касались, глаза девушки на некрасивом лице были решительны, испуганны и дерзки, все приставали к ней: "Откуда ты знаешь", пока она не сказала, а потом подняла руку и поклялась, что с ней это было. |
That was when the youngest one turned and ran out of the room. | Тут самая юная повернулась и выбежала. |
She locked herself in the bath and they could hear her being sick. | Заперлась в уборной, и было слышно, как ее там рвет. |
She thought about half-past-ten-oclock in the morning. | Темпл подумала о половине одиннадцатого утра. |
Sunday morning, and the couples strolling toward church. | Воскресенье, пары неторопливо идут к церкви. |
She remembered it was still Sunday, the same Sunday, looking at the fading peaceful gesture of the clock. | Глядя на еле видный застывший жест часов, она вспомнила, что еще воскресенье, то самое воскресенье. |
Maybe it was half-past-ten this morning, that half-past-ten-oclock. | Может быть, на часах половина одиннадцатого утра, та самая половина одиннадцатого. |
Then I'm not here, she thought. | Тогда я не здесь, подумала она. |
This is not me. | Это не я. |
Then I'm at school. | Я в университете. |
I have a date tonight with thinking of the student with whom she had the date. | У меня свидание с... и стала припоминать, с кем же из студентов она должна встретиться. |
But she couldn't remember who it would be. | Но вспомнить не смогла. |
She kept the dates written down in her Latin 'pony', so she didn't have to bother about who it was. | Все свидания она записывала в шпаргалке по латыни, и не приходилось вспоминать, с кем они назначены. |
She'd just dress, and after a while somebody would call for her. | Едва она успевала одеться, за ней кто-нибудь заходил. |
So I better get up and dress, she said, looking at the clock. | Значит, надо встать и одеться, сказала она, глядя на часы. |
She rose and crossed the room quietly. | Темпл встала и неторопливо прошлась по комнате. |
She watched the clock face, but although she could see a warped turmoil of faint light and shadow in geometric miniature swinging across it, she could not see herself. | Взглянула на циферблат, но, хотя там ей были видны беспорядочно трепещущие, искаженные геометрические миниатюры света и тени, себя она не видела. |
It's this nightie, she thought, looking at her arms, her breast rising out of a dissolving pall beneath which her toes peeped in pale, fleet intervals as she walked. She drew the bolt quietly and returned to the bed and lay with her head cradled in her arms. | Из-за ночной рубашки, подумала она, глядя на свои руки, на грудь, проглядывающую из-под слившегося с темнотой одеяния, на белые пальцы ног, попеременно то появляющиеся, то исчезающие на ходу. |
There was still a little light in the room. | В комнате еще сохранялось немного света. |
She found that she was hearing her watch; had been hearing it for some time. | Темпл заметила, что слышит тиканье своих часиков; слышит вот уже долгое время. |
She discovered that the house was full of noises, seeping into the room muffled and indistinguishable, as though from a distance. | Обнаружила, что дом полон приглушенных звуков, проникающих в комнату невнятно, словно бы издали. |
A bell rang faintly and shrilly somewhere; someone mounted the stairs in a swishing garment. | Где-то негромко и пронзительно зазвенел звонок; кто-то в шуршащем платье поднимался по лестнице. |
The feet went on past the door and mounted another stair and ceased. | Ноги прошаркали мимо двери, поднялись на другую лестницу и затихли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать