Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Святилище - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Drink it and you'll feel better." - Выпей, станет полегче.
She lifted Temple's head. Она приподняла голову Темпл.
Temple clutched the covers to her throat. Та вцепилась в одеяло у самого горла.
Miss Reba held the glass to her lips. She gulped it, writhed down again, clutching the covers about her, her eyes wide and black above the covers. Мисс Реба поднесла стакан к ее губам, Темпл выпила и снова легла, плотно завернувшись в одеяло, над ним были видны лишь черные, широко открытые глаза.
"I bet you got that towel disarranged," Miss Reba said, putting her hand on the covers. - Держу пари, полотенце у тебя съехало, - сказала мисс Реба, кладя руку на одеяло.
"No," Temple whispered. - Нет, - прошептала Темпл.
"It's all right. - Все в порядке.
It's still there." Оно на месте.
She shrank, cringing; they could see the cringing of her legs beneath the covers. И сжалась, съежилась; видно было, как ее ноги согнулись под одеялом.
"Did you get Dr Quinn, Minnie?" Miss Reba said. - Минни, ты звонила доктору Куину? - спросила мисс Реба.
"Yessum." - Да, мэм.
Minnie was filling the tankard from the bottle, a dull frosting pacing the rise of liquor within the metal. - Минни наполняла из бутылки кружку, по мере наполнения там поднималась вялая пена.
"He say he dont make no Sunday afternoon calls." - Он говорит, что не ходит на вызовы по воскресеньям.
"Did you tell him who wanted him? - А ты сказала, кто его вызывает?
Did you tell him Miss Reba wanted him?" Сказала, что он нужен мисс Ребе?
"Yessum. - Да, мэм.
He say he dont-" Он говорит, что не...
"You go back and tell that suh-You tell him I'll- No; wait." - Иди, скажи этому су... Передай, что я... Нет, постой.
She rose heavily. "Sending a message like that back to me, that can put him in jail three times over." - Мисс Реба тяжело поднялась, - Ответить такое мне, хотя я могу трижды посадить его в тюрьму.
She waddled toward the door, the dogs crowding about the felt slippers. Она заковыляла к двери, собачки суетились возле ее войлочных шлепанцев.
The maid followed and closed the door. Горничная последовала за ней и прикрыла дверь.
Temple could hear Miss Reba cursing the dogs as she descended the stairs with terrific slowness. Темпл было слышно, как мисс Реба бранит собачек, с ужасающей медлительностью спускаясь по лестнице.
The sounds died away. Потом все стихло.
The shades blew steadily in the windows, with faint rasping sounds. Шторы, тихо шелестя, легко трепетали на окнах.
Temple began to hear a clock. It sat on the mantel above a grate filled with fluted green paper. Темпл услышала тиканье часов: Они стояли на каминной решетке, покрытой зеленой гофрированной бумагой.
The clock was of flowered china, supported by four china nymphs. Часы были из раскрашенного фарфора, их поддерживали четыре фарфоровые нимфы.
It had only one hand, scrolled and gilded, halfway between ten and eleven, lending to the otherwise blank face a quality of unequivocal assertion, as though it had nothing whatever to do with time. Там была всего одна стрелка, витая, позолоченная, находилась она между десятью и одиннадцатью, придавая остальной части циферблата недвусмысленное притязание, что он не имеет никакого отношения ко времени.
Temple rose from the bed. Темпл поднялась с кровати.
Holding the towel about her she stole toward the door, her ears acute, her eyes a little blind with the strain of listening. Придерживая обернутое вокруг бедер полотенце, крадучись, направилась к двери, так напрягая слух, что глаза ее почти ничего не видели.
It was twilight; in a dim mirror, a pellucid oblong of dusk set on end, she had a glimpse of herself like a thin ghost, a pale shadow moving in the uttermost profundity of shadow. Наступили сумерки; в тусклом зеркале - светлом прямоугольнике в темном конце комнаты - она мельком увидела свое отражение, похожее на тусклый призрак, бледную тень, движущуюся с запредельной таинственностью тени.
She reached the door. Подошла к двери.
At once she began to hear a hundred conflicting sounds in a single converging threat and she clawed furiously at the door until she found the bolt, dropping the towel to drive it home. Сразу же послышалось множество противоречивых звуков, сливающихся в одну угрозу, она принялась неистово шарить рукой по двери, нащупала засов и, выпустив полотенце, задвинула.
Then she caught up the towel, her face averted, and ran back and sprang into the bed and clawed the covers to her chin and lay there, listening to the secret whisper of her blood. Потом, отвернув лицо в сторону, подняла полотенце, побежала, бросилась в постель, натянула одеяло до подбородка и замерла, прислушиваясь к тайному шепоту своей крови.
They knocked at the door for some time before she made any sound. В дверь долго стучали, но она не отвечала.
"It's the doctor, honey," Miss Reba panted harshly. - Это доктор, милочка, - хрипло пропыхтела мисс Реба.
"Come on, now. - Иди открой.
Be a good girl." Будь умницей.
"I cant," Temple said, her voice faint and small. - Не могу, - ответила Темпл, голос ее звучал слабо, тихо.
"I'm in bed." - Я в постели.
"Come on, now. - Иди открой.
He wants to fix you up." She panted harshly. Доктор хочет привести тебя в порядок, - она тяжело дышала.
"My God, if I could just get one full breath again. - Господи, хоть бы еще раз вздохнуть полной грудью.
I aint had a full breath since " Low down beyond the door Temple could hear the dogs. Я вот уже... Темпл услышала, как под дверью возятся собачки.
"Honey." - Милочка.
She rose from the bed, holding the towel about her. Темпл поднялась с кровати, придерживая полотенце.
She went to the door, silently. Бесшумно подошла к двери.
"Honey," Miss Reba said. - Милочка, - сказала мисс Реба.
"Wait," Temple said. - Постойте там, - сказала Темпл.
"Let me get back to the bed before Let me get" - Дайте мне вернуться в постель.
"There's a good girl," Miss Reba said. - Вот молодчина, - похвалила мисс Реба.
"I knowed she was going to be good." - Я знала, что она будет умницей.
"Count ten, now," Temple said. - Считайте до десяти, - сказала Темпл.
"Will you count ten, now?" she said against the wood. - Ну что, будете считать? спросила она сквозь дверь.
She slipped the bolt soundlessly, then she turned and sped back to the bed, her naked feet in pattering diminuendo. Беззвучно отвела засов, повернулась и побежала к кровати, торопливо шлепая босыми ногами.
The doctor was a fattish man with thin, curly hair. Доктор был полноватым человеком с редкими вьющимися волосами.
He wore horn-rimmed glasses which lent to his eyes no distortion at all, as though they were of clear glass and worn for decorum's sake. Его очки в роговой оправе нисколько не искажали глаз, словно в них не было линз и он косил их просто для вида.
Temple watched him across the covers, holding them to her throat. Темпл глядела на него, натянув одеяло до горла.
"Make them go out," she whispered; "if they'll just go out." - Прогоните их, - прошептала она. - Пусть они уйдут.
"Now, now," Miss Reba said, "he's going to fix you up." - Ну-ну, - сказала мисс Реба. - Он приведет тебя в порядок.
Temple clung to the covers. Темпл вцепилась в одеяло.
"If the little lady will just let..." the doctor said. - Если только маленькая леди позволит... - сказал доктор.
His hair evaporated finely from his brow. На лбу его красовались залысины.
His mouth nipped in at the corners, his lips full and wet and red. В уголках рта залегли складки, губы были полными, красными, влажными.
Behind the glasses his eyes looked like little bicycle wheels at dizzy speed; a metallic hazel. Карие, с металлическим блеском глаза за стеклами очков, напоминали крошечные велосипедные колеса на головокружительной скорости.
He put out a thick, white hand bearing a masonic ring, haired over with fine reddish fuzz to the second knuckle-joints. Он протянул пухлую белую руку с масонским перстнем, поросшую до середины пальцев рыжеватым пушком.
Cold air slipped down her body, below her thighs; her eyes were closed. Прохладный воздух овеял нижнюю часть тела Темпл; глаза ее были закрыты.
Lying on her back, her legs close together, she began to cry, hopelessly and passively, like a child in a dentist's waiting-room. Лежа на спине и стискивая ноги, она начала плакать, безнадежно, смиренно, как ребенок в приемной дантиста.
"Now, now," Miss Reba said, "take another sup of gin, honey. - Ну-ну, - сказала мисс Реба. - Еще глоток джина, милочка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Святилище - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Святилище - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x