Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Святилище - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I said Сказала:
'I've lived my life without any help from people of your sort; what right have you got to look to me for help?' "Я всю жизнь прожила безо всякой помощи от таких, как ты; какое ты имеешь право ждать помощи от меня?"
Because I've done everything for him. Потому что ради Ли я шла на все.
I've been in the dirt for him. Валялась в грязи.
I've put everything behind me and all I ask was to be let alone. Я от всего отступилась и хотела только, чтобы меня оставили в покое.
"Then I heard the door open. Потом я услышала, как открылась дверь.
I could tell Lee by the way he breathes. По звуку дыхания узнала Ли.
He went to the bed and said Он подошел к кровати и сказал:
' I want the raincoat. "Мне нужен плащ.
Sit up and take it off and I could hear the shucks rattling while he took it off of her, then he went out. Поднимись и сними его", было слышно, как скрипел матрац, пока Ли снимал с нее плащ, потом он вышел.
He just got the raincoat and went out. Только взял плащ и ушел.
It was Van's coat. Это был плащ Вэна.
"And I have walked around that house so much at night, with those men there, men living off of Lee's risk, men that wouldn't lift a finger for him if he got caught, until I could tell any of them by the way they breathed, and I could tell Popeye by the smell of that stuff on his hair. Я столько ходила по ночам вокруг дома, где были все эти люди, не рискующие, как Ли, они даже пальцем не шевельнули б, если бы он попался, что стала узнавать всех по звуку дыхания, а Лупоглазого и по запаху мази на волосах.
Tommy was following him. Томми следил за ним.
He came in the door behind Popeye and looked at me and I could see his eyes, like a cat. Он вошел вслед за Лупоглазым и поглядел на меня, глаза его горели, как у кота.
Then his eyes went away and I could feel him sort of squatting against me, and we could hear Popeye over where the bed was and that fellow snoring and snoring. Потом они погасли, он присел возле меня, и мы слышали, что Лупоглазый стоял там, где находилась кровать и, не смолкая, храпел тот парень.
"I could just hear little faint sounds, from the shucks, so I knew it was all right yet, and in a minute Popeye came on back, and Tommy followed him out, creeping along behind him, and I stood there until I heard them go down to the truck. Я слышала только слабый, легкий шорох мякины и знала, что пока все в порядке, Лупоглазый через минуту вышел, Томми, крадучись, пошел за ним, а я стояла, пока не услышала, что они идут к грузовику.
Then I went to the bed. И тогда подошла к кровати.
When I touched her she began to fight. Когда коснулась девушки, она стала отбиваться.
I was trying to put my hand over her mouth so she couldn't make a noise, but she didn't anyway. Я хотела зажать ей рот, чтобы она не могла кричать, но она и так не кричала.
She just lay there, thrashing about, rolling her head from one side to the other, holding to the coat. Только молча металась и вертела головой из стороны в сторону, вцепясь в пальто.
"'You fool!' I says - Дура! - говорю.
' It's me-the woman.' " - Это же я - женщина.
"But that girl," Horace said. - Но эта девушка, - сказал Хорес.
"She was all right. - С ней ничего не случилось.
When you were coming back to the house the next morning after the baby's bottle, you saw her and knew she was all right." Утром, придя за бутылочкой, вы увидели ее и поняли, что она в полном порядке.
The room gave onto the square. Окно комнаты выходило на площадь.
Through the window he could see the young men pitching dollars in the courthouse yard, and the wagons passing or tethered about the hitching chains, and he could hear the footsteps and voices of people on the slow and unhurried pavement below the window; the people buying comfortable things to take home and eat at quiet tables. Через него Хорес видел молодых людей, мечущих доллары во дворе суда, упряжки, проезжающие и стоящие на привязи; слышал голоса и медленные, неторопливые шаги по тротуару. Люди покупали деликатесы, чтобы отнести домой и спокойно съесть за столом.
"You know she was all right." - Вы знаете, что с ней ничего не случилось.
That night Horace went out to his sister's, in a hired car; he did not telephone. Вечером Хорес поехал к сестре на такси; звонить он не стал.
He found Miss Jenny in her room. Мисс Дженни нашел в ее комнате.
"Well," she said. - Прекрасно, - сказала она.
"Narcissa will-" - Нарцисса будет...
"I dont want to see her." Horace said. - Я не хочу ее видеть, - сказал Хорес.
"Her nice, well-bred young man. - Этот ее славный молодой человек.
Her Virginia gentleman. Ее виргинский джентльмен.
I know why he didn't come back." Я знаю, почему он не вернулся.
"Who? - Кто?
Gowan?" Гоуэн?
"Yes; Gowan. - Да, Гоуэн.
And, by the Lord, he'd better not come back. И, клянусь Богом, ему лучше не возвращаться.
By God, when I think that I had the opportunity-" Господи, когда я думаю, что у меня была возможность...
"What? - А что?
What did he do?" Что он сделал?
"He carried a little fool girl out there with him that day and got drunk and ran off and left her. - Поехал туда в тот день с одной молоденькой дурочкой, напился, сбежал и бросил ее.
That's what he did. Вот что он сделал.
If it hadn't been for that woman-And when I think of people like that walking the earth with impunity just because he has a balloon-tailed suit and went through the astonishing experience of having attended Virginia On any train or in any hotel, on the street; anywhere, mind you-" Если бы не та женщина... И когда я думаю о таких людях, безнаказанно разгуливающих по земле лишь потому, что одеты в шитый на заказ костюм и прошли изумительную школу в Виргинском... В любом поезде, в любом отеле, на улице...
"Oh," Miss Jenny said. - А-а, - протянула мисс Дженни.
"I didn't understand at first who you meant. - Я сперва не поняла, о ком ты.
Well," she said. Ну что ж, - сказала она.
"You remember that last time he was here, just after you came? the day he wouldn't stay for supper and went to Oxford?" - Помнишь тот день, когда Гоуэн был здесь? Когда не остался ужинать и уехал в Оксфорд?
"Yes. - Да.
And when I think how I could have-" И когда подумаю, что мог бы...
"He asked Narcissa to marry him. - Он предложил Нарциссе выйти за него замуж.
She told him that one child was enough for her." Нарцисса ответила, что ей достаточно своего ребенка.
"I said she has no heart. - Я ж говорил, что у нее нет сердца.
She cannot be satisfied with less than insult." Меньшим, чем оскорбление, она не удовольствуется.
"So he got mad and said he would go to Oxford, where there was a woman he was reasonably confident he would not appear ridiculous to: something like that. Well." - Тогда он разозлился и заявил, что поедет в Оксфорд, где есть женщина, которой он наверняка не покажется смешным, - что-то в этом роде.
She looked at him, her neck bowed to see across her spectacles. Мисс Дженни, наклонив голову, взглянула на Хореса поверх очков.
"I'll declare, a male parent is a funny thing, but just let a man have a hand in the affairs of a female that's no kin to him What is it that makes a man think that the female flesh he marries or begets might misbehave, but all he didn't marry or get is bound to?" - Я вот что скажу тебе, родитель - это странное существо, но позвольте только мужчине вмешаться в дела женщины, которая ему не родня... Почему это мужчины думают, что женщины, с которыми они сочетаются браком или порождают на свет, еще могут дурно повести себя, но все прочие стремятся к этому?
"Yes," Horace said, "and thank God she isn't my flesh and blood. - Да, - сказал Хорес, - и, слава Богу, она не моя плоть и кровь.
I can reconcile myself to her having to be exposed to a scoundrel now and then, but to think that at any moment she may become involved with a fool." Я могу примириться с тем, что иной раз она может столкнуться с негодяем, но только представить, что она в любой миг может увлечься дураком...
"Well, what are you going to do about it? - Ну и что же ты намерен предпринять?
Start some kind of roach campaign?" Устроить полицейскую облаву?
"I'm going to do what she said; I'm going to have a law passed making it obligatory upon everyone to shoot any man less than fifty years old that makes, buys, sells or thinks whiskey scoundrel I can face, but to think of her being exposed to any fool......." - Я намерен сделать то, что сказала та женщина, надо провести закон, обязывающий всех стрелять в любого человека моложе пятидесяти, который гонит виски, или покупает его, или продает, или думает о нем... Негодяй - еще полбеды, но только представить, что она столкнется с дураком...
He returned to town. Хорес вернулся в город.
The night was warm, the darkness filled with the sound of new-fledged cicadas. Ночь была теплой, темноту наполняло пение цикад.
He was using a bed, one chair, a bureau on which he had spread a towel and upon which lay his brushes, his watch, his pipe and tobacco pouch, and, propped against a book, a photograph of his step-daughter, Little Belle. В доме у него была кровать, один стул и письменный стол, на котором было расстелено полотенце, где лежали щетки, часы, трубка, кисет с табаком и приставленная к книге фотография падчерицы, Маленькой Белл.
Upon the glazed surface a highlight lay. Глянцевая поверхность отсвечивала.
He shifted the photograph until the face came clear. Хорес стал передвигать фотографию, пока изображение не проступило отчетливо.
He stood before it, looking at the sweet, inscrutable face which looked in turn at something just beyond his shoulder, out of the dead cardboard. Он стоял перед ней, глядя на нежное, непроницаемое лицо, вполоборота смотрящее с мертвого картона на что-то за его плечом.
He was thinking of the grape arbor in Kinston, of summer twilight and the murmur of voices darkening into silence as he approached, who meant them, her, no harm; who meant her less than harm, good God; darkening into the pale whisper of her white dress, of the delicate and urgent mammalian whisper of that curious small flesh which he had not begot and in which appeared to be vatted delicately some seething sympathy with the blossoming grape. Вспоминал виноградную беседку в Кинстоне, летние сумерки и приглушенные голоса, угасающие в молчании, когда приближался он, не представляющий им помехи, значащий для нее меньше, чем помеха, Господи Боже; угасающие в легком шелесте ее белого платья, в еле слышном тревожном шорохе грудей этого необычного маленького существа, порожденного не им и пронизанного какой-то страстной привязанностью к цветущим гроздьям.
He moved, suddenly. Внезапно Хорес шевельнулся.
As of its own accord the photograph had shifted, slipping a little from its precarious balancing against the book. И фотография, словно сама собой, съехала, скользнув по книге.
The image blurred into the highlight, like something familiar seen beneath disturbed though clear water; he looked at the familiar image with a kind of quiet horror and despair, at a face suddenly older in sin than he would ever be, a face more blurred than sweet, at eyes more secret than soft. Изображение расплылось в световом пятне, словно нечто знакомое, видимое сквозь взбаламученную, но чистую воду; с каким-то спокойным ужасом и отчаянием он смотрел на знакомый образ, на лицо, внезапно закореневшее в грехе больше, чем когда-либо закоренеет он сам, скорее туманное, чем нежное, на глаза, скорее скрытные, чем мягкие.
In reaching for it, he knocked it flat; whereupon once more the face mused tenderly behind the rigid travesty of the painted mouth, contemplating something beyond his shoulder. Потянувшись к фотографии, он уронил ее плашмя на стол; и вновь лицо с застывшим изгибом подкрашенных губ глядело задумчиво и ласково, разглядывая что-то за его плечом.
He lay in bed, dressed, with the light burning, until he heard the court-house clock strike three. Он лежал в постели одетый, не выключая свет, пока не услышал, как часы на здании суда пробили три.
Then he left the house, putting his watch and his tobacco pouch into his pocket. Тогда, сунув в карман часы и кисет, вышел из дома.
The railroad station was three quarters of a mile away. Железнодорожная станция находилась в трех четвертях мили.
The waiting room was lit by a single weak bulb. Зал ожидания освещала единственная тусклая лампочка.
It was empty save for a man in overalls asleep on a bench, his head on his folded coat, snoring, and a woman in a calico dress, in a dingy shawl and a new hat trimmed with rigid and moribund flowers set square and awkward on her head. Там не было никого, кроме мужчины в комбинезоне, храпящего на скамье, подложив под голову пиджак, и женщины в ситцевом платье, выцветшей шали и новой, с жесткими увядающими цветами шляпке, сидящей на голове прямо и неуклюже.
Her head was bent; she may have been asleep; her hands crossed on a paper-wrapped parcel upon her lap, a straw suit case at her feet. Голова свешивалась на грудь; женщина, должно быть, спала; руки ее были сложены на бумажном свертке, лежащем на коленях, возле ног стоял плетеный чемодан.
It was then that Horace found that he had forgot hisp ip e. И только здесь Хорес обнаружил, что забыл трубку.
The train came, finding him tramping back and forth along the cinder-packed right-of-way. Он бродил взад-вперед по усеянной пеплом полосе отчуждения, пока не подошел поезд.
The man and woman got on, the man carrying his rumpled coat, the woman the parcel and the suit case. Мужчина и женщина сели в него, у мужчины в руках был измятый пиджак, у женщины - сверток и чемодан.
He followed them into the day coach filled with snoring, with bodies sprawled half into the aisle as though in the aftermath of a sudden and violent destruction, with dropped heads, open-mouthed, their throats turned profoundly upward as though waiting the stroke of knives. Хорес последовал за ними в вагон без спальных мест, наполненный храпом, телами людей, наполовину сползших в проход, будто после мгновенной насильственной смерти, головы их с разинутыми ртами были запрокинуты, горла круто выгибались, словно в ожидании удара ножом.
He dozed. Он задремал.
The train clicked on, stopped, jolted. Поезд громыхал, останавливался, дергался.
He waked and dozed again. Хорес просыпался и снова погружался в дрему.
Someone shook him out of sleep into a primrose dawn, among unshaven puffy faces washed lightly over as though with the paling ultimate stain of a holocaust, blinking at one another with dead eyes into which personality returned in secret opaque waves. Кто-то встряхнул его, и он проснулся в бледно-желтом свете зари среди небритых отекших лиц, слегка окрашенных словно бы далеким, угасающим заревом жертвенного костра, помигивающих тусклыми глазами, в которые темными, таинственными волнами возвращалось сознание.
He got off, had breakfast, and took another accommodation, entering a car where a child wailed hopelessly, crunching peanut-shells under his feet as he moved up the car in a stale ammoniac odor until he found a seat beside a man. Он сошел, позавтракал и, пересев на другой поезд, оказался в вагоне, где отчаянно вопил ребенок, Хорес шел в спертом аммиачном запахе, хрустя разбросанной по полу ореховой скорлупой, пока не нашел место рядом с одним мужчиной.
A moment later the man leaned forward and spat tobacco juice between his knees. Минуту спустя мужчина нагнулся и сплюнул между колен табачную жвачку.
Horace rose quickly and went forward into the smoking car. Хорес быстро поднялся и пошел в вагон для курящих.
It was full too, the door between it and the jim crow car swinging open. Там тоже было негде сесть, дверь в отделение для негров была распахнута.
Standing in the aisle he could look forward into a diminishing corridor of green plush seat-backs topped by hatted cannonballs swaying in unison, while gusts of talk and laughter blew back and kept in steady motion the blue acrid air in which white men sat, spitting into the aisle. Стоя в проходе, он глядел в сужавшийся коридор сидений, обитых зеленым плюшем, над их спинками раскачивались в унисон пушечные ядра в шляпах. Взрывы голосов и смеха непрестанно колебали голубой, едкий воздух, окружающий белых людей, плюющих в проход.
He changed again. Хорес делал еще одну пересадку.
The waiting crowd was composed half of young men in collegiate clothes with small cryptic badges on their shirts and vests, and two girls with painted small faces and scant bright dresses like identical artificial flowers surrounded each by bright and restless bees. Толпа ожидающих поезда состояла наполовину из молодых людей, одетых по-студенчески, с маленькими загадочными значками на рубашках и жилетах, среди них были две девушки с накрашенными лицами, в коротких ярких платьях, похожие на одинаковые искусственные цветы, окруженные шумными неутомимыми пчелами.
When the train came they pushed gaily forward, talking and laughing, shouldering aside older people with gay rudeness, clashing and slamming seats back and settling themselves, turning their faces up out of laughter, their cold faces still toothed with it, as three middle-aged women moved down the car, looking tentatively left and right at the filled seats. Когда подошел поезд, все они с криками и хохотом оживленно рванулись вперед, небрежно расталкивая плечами других людей, со стуком, хлопаньем откидывали сиденья и усаживались, запрокинув головы в смехе, их холодные лица все еще скалились, когда три женщины средних лет прошли по вагону, пытливо глядя по сторонам в поиске свободных мест.
The two girls sat together, removing a fawn and a blue hat, lifting slender hands and preening not-quite-formless fingers about their close heads seen between the sprawled elbows and the leaning heads of two youths hanging over the back of the seat and surrounded by colored hat bands at various heights where the owners sat on the seat arms or stood in the aisle; and presently the conductor's cap as he thrust among them with plaintive, fretful cries, like a bird. Обе девушки сели рядом, сняли шляпки, коричневую и голубую, подняли тонкие руки и не столь уж бесформенными пальцами стали приводить в порядок волосы, их сближенные головы виднелись между расставленных локтей и склоненных голов двух юношей, перевесившихся через спинку сиденья, в окружении шляп с цветными лентами на разной высоте, поскольку их обладатели сидели на подлокотниках или стояли в проходе; вскоре показалась фуражка кондуктора, пробиравшегося между ними с грустными, раздраженными криками, напоминающими птичьи.
"Tickets. - Билеты.
Tickets, please," he chanted. Билеты, пожалуйста, - монотонно выкрикивал кондуктор.
For an instant they held him there, invisible save for his cap. На миг студенты окружили его, так что была видна лишь фуражка.
Then two young men slipped swiftly back and into the seat behind Horace. He could hear them breathing. Двое молодых людей быстро проскочили назад и сели позади Хореса.
Forward the conductor's punch clicked twice. Впереди дважды щелкнули щипцы кондуктора.
He came on back. Он повернул назад.
"Tickets," he chanted. - Билеты, - пробубнил он.
"Tickets." - Билеты.
He took Horace's and stopped where the youths sat. Он взял билет у Хореса и остановился возле юношей.
"You already got mine," one said. - Мой вы уже взяли, - сказал один.
"Up there." - Еще раньше.
"Where's your check?" the conductor said. - А где корешок? - спросил кондуктор.
"You never gave us any. - Вы нам не вернули их.
You got our tickets, though. А билеты взяли.
Mine was number-" he repeated a number glibly, in a frank, pleasant tone. У меня был номер, - он бойко назвал какой-то номер чистосердечным, убедительным тоном.
"Did you notice the number of yours, Shack?" - Шэк, ты не запомнил своего номера?
The second one repeated a number in a frank, pleasant tone. Второй назвал какой-то номер чистосердечным, убедительным тоном.
"Sure you got ours. - Да вы же взяли у нас билеты.
Look and see." Посмотрите как следует.
He began to whistle between his teeth, a broken dance rhythm, unmusical. И стал насвистывать сквозь зубы ломаный танцевальный ритм.
"Do you eat at Gordon hall?" the other said. - Ты обедаешь в Гордон-Холле? - спросил другой.
"No. - Нет.
I have natural halitosis." Запах изо рта у меня натуральный.
The conductor went on. Кондуктор пошел дальше.
The whistle reached crescendo, clapped off by his hands on his knees, ejaculating duh-duh-duh. Then he just squalled, meaningless, vertiginous; to Horace it was like sitting before a series of printed pages turned in furious snatches, leaving a series of cryptic, headless and tailless evocations on the mind. Насвистывание достигло крещендо, молодой человек сопровождал его прихлопыванием по коленям и выкриками ду-ду-ду; потом просто завопил, бессмысленно, пронзительно; Хоресу показалось, что перед ним бешено мелькают печатные страницы, воскрешающие в памяти загадочные воспоминания без начала и конца.
"She's travelled a thousand miles without a ticket." - Она проехала без билета тысячу миль.
"Marge too." - Марджи тоже.
"Beth too." - И Бетси.
"Duh-duh-duh." - И Марджи.
"Marge too." - Ду -д -ду.
"I'm going to punch mine Friday night." - В пятницу вечером я закачу попойку.
"Eeeeyow." - Фью-ю-ить.
"Do you like liver?" - Тебе нравится печень?
"I cant reach that far." - Мне так далеко не забраться.
"Eeeeeyow." - Фью-ю-ить.
They whistled, clapping their heels on the floor to furious crescendo, saying duh-duh-duh. Молодые люди свистели, стучали каблуками о пол в неистовом крещендо, выкрикивали ду-ду-ду.
The first jolted the seat back against Horace's head. Первый так встряхнул сиденье, что спинка ударила Хореса по голове.
He rose. Хорес поднялся.
"Come on," he said. - Будет вам, - сказал он.
"He's done gone." - Кондуктор ушел.
Again the seat jarred into Horace and he watched them return and join the group that blocked the aisle, saw one of them lay his bold, rough hand flat upon one of the bright, soft faces uptilted to them. Спинка опять ударила Хореса, он смотрел, как юноши поднялись и присоединились к группе, забившей проход, видел, как первый грубо и нагло оттолкнул ладонью одно из веселых, оживленных лиц, повернувшихся к ним.
Beyond the group a countrywoman with an infant in her arms stood braced against a seat. Возле этой группы стояла, прислонясь к спинке сиденья, деревенская женщина с младенцем на руках.
From time to time she looked back at the blocked aisle and the empty seats beyond. Она то и дело оглядывалась на забитый проход и пустые места позади.
At Oxford he descended into a throng of them at the station, hatless, in bright dresses, now and then with books in their hands and surrounded still by swarms of colored shirts. В Оксфорде на станции Хорес погрузился в толпу студенток, они были без шляпок, кое-кто с книгами в руках, их по-прежнему окружала орава в ярких рубашках.
Impassable, swinging hands with their escorts, objects of casual and puppyish pawings, they dawdled up the hill toward the college, swinging their little hips, looking at Horace with cold, blank eyes as he stepped off the walk in order to pass them. Не давая никому пройти, взявшись за руки с кавалерами, объектами случайного и непритязательного соседства, они лениво поднимались вверх по холму к университету, покачивая узкими бедрами, и, когда Хорес сошел с тротуара, чтобы обойти их, окинули его пустым, холодным взглядом.
At the top of the hill three paths diverged through a broad grove beyond which, in green vistas, buildings in red brick or gray stone gleamed, and where a clear soprano bell began to ring. На вершине холма три тропинки шли в разные стороны через обширную рощу, за которой виднелись в зеленых аллеях здания из красного кирпича и серого камня, оттуда чистым сопрано зазвенел звонок.
The procession became three streams, thinning rapidly upon the dawdling couples swinging hands, strolling in erratic surges, lurching into one another with puppyish squeals, with the random intense purposelessness of children. Процессия разделилась на три потока, тут же разбившихся на пары, взявшись за руки, они брели, беспорядочно петляя, наталкиваясь друг на друга со щенячьим визгом, эксцентричные и беззаботные, как праздные дети.
The broader path led to the postoffice. Самая широкая тропа вела к почтовой конторе.
He entered and waited until the window was clear. Хорес вошел туда и ждал, пока люди у окошка не разошлись.
"I'm trying to find a young lady, Miss Temple Drake. - Я пытаюсь отыскать одну юную леди, мисс Темпл Дрейк.
I probably just missed her, didn't I?" Может, я ее проглядел?
"She's not here any longer," the clerk said. - Ее здесь уже нет, - ответил служащий.
"She quit school about two weeks ago." - Она покинула университет недели две назад.
He was young: a dull, smooth face behind horn glasses, the hair meticulous. Служащий был молод; вялое, невыразительное лицо за роговыми очками, тщательно причесанные волосы.
After a time Horace heard himself asking quietly: Через некоторое время Хорес услышал свой негромкий вопрос:
"You dont know where she went?" - Вы не знаете, куда она уехала?
The clerk looked at him. Служащий взглянул на него.
He leaned, lowering his voice: Подался вперед и, понизив голос, спросил:
"Are you another detective?" - Вы тоже сыщик?
"Yes," Horace said, "yes. - Да, - сказал Хорес. - Да.
No matter. Неважно.
It doesn't matter." Не имеет значения.
Then he was walking quietly down the steps, into the sunlight again. Он неторопливо спустился по ступенькам, вышел снова на солнечный свет.
He stood there while on both sides of him they passed in a steady stream of little colored dresses, bare-armed, with close bright heads, with that identical cool, innocent, unabashed expression which he knew well in their eyes, above the savage identical paint upon their mouths; like music moving, like honey poured in sunlight, pagan and evanescent and serene, thinly evocative of all lost days and outpaced delights, in the sun. Постоял, пока студентки обтекали его с обеих сторон непрерывным потоком цветных платьиц, коротко стриженные, с обнаженными руками, с тем одинаковым холодным, невинным, беззастенчивым выражением, которое он ясно видел в их глазах над одинаковыми, ярко накрашенными ртами; двигались они как музыка, как мед, льющийся в солнечных лучах, языческие, эфемерные и безмятежные, смутно воскрешаемые памятью изо всех минувших дней и былых восторгов.
Bright, trembling with heat, it lay in open glades of miragelike glimpses of stone or brick: columns without tops, towers apparently floating above a green cloud in slow ruin against the southwest wind, sinister, imponderable, bland; and he standing there listening to the sweet cloistral bell, thinking Now what? Яркое, колеблющееся от зноя солнце светило в прогалины на зыбкие видения из кирпича и камня: колонны без вершин, башни, словно бы плывущие над зеленым облаком и медленно тающие в юго-западном ветре, зловещие, невесомые, обманчивые; стоя и прислушиваясь к нежному монастырскому звону, Хорес думал: Ну и что дальше?
What now? and answering himself: Why, nothing. Что дальше? И отвечал себе: Да ничего.
Nothing. Ничего.
It's finished. Все кончено.
He returned to the station an hour before the train was due, a filled but unlighted cob pipe in his hand. Он вернулся на станцию за час до прибытия поезда, держа в руке набитую, но незажженную глиняную трубку.
In the lavatory he saw, scrawled on the foul, stained wall, her pencilled name. Temple Drake. На вонючей, грязной стене туалета увидел написанное карандашом имя - Темпл Дрейк.
He read it quietly, his head bent, slowly fingering the unlighted pipe. Спокойно прочел и опустил голову, медленно вертя в руке незажженную трубку.
A half hour before the train came they began to gather, strolling down the hill and gathering along the platform with thin, bright, raucous laughter, their blonde legs monotonous, their bodies moving continually inside their scant garments with that awkward and voluptuous purposelessness of the young. За полчаса до прихода поезда студентки начали собираться, спускались с холма и толпились вдоль платформы с тонким, оживленным пронзительным смехом, их белые ноги были однообразны, тела под короткими платьицами непрерывно двигались с неуклюжей и чувственной беспечностью молодости.
The return train carried a pullman. Обратный поезд пришел с мягким вагоном.
He went on through the day coach and entered it. Пройдя через пригородный вагон, Хорес вошел туда.
There was only one other occupant: a man in the center of the car, next the window, bareheaded, leaning back, his elbow on the window sill and an unlighted cigar in his ringed hand. Там ехал только один пассажир: мужчина с непокрытой головой, сидящий у среднего окна, развалясь и положив локоть на подоконник, из его руки с перстнем торчала незажженная сигара.
When the train drew away, passing the sleek crowns in increasing reverse, the other passenger rose and went forward toward the day coach. Когда поезд пошел, все быстрее оставляя позади разряженную толпу, пассажир встал и направился к пригородному вагону.
He carried an overcoat on his arm, and a soiled, light-colored felt hat. На руке он держал пальто и грязноватую светлую фетровую шляпу.
With the corner of his eye Horace saw his hand fumbling at his breast pocket, and he remarked the severe trim of hair across the man's vast, soft, white neck. Уголком глаза Хорес заметил, что мужчина шарит в нагрудном кармане, разглядел тщательно подрезанные волосы на массивной, холеной, белой шее.
Like with a guillotine, Horace thought, watching the man sidle past the porter in the aisle and vanish, passing out of his sight and his mind in the act of flinging the hat onto his head. Как перед гильотиной, подумал Хорес, когда он проскользнул мимо проводника и скрылся, исчез из виду и из памяти в тот миг, когда надевал шляпу.
The train sped on, swaying on the curves, flashing past an occasional house, through cuts and across valleys where young cotton wheeled slowly in fanlike rows. Поезд шел все быстрее, раскачиваясь на поворотах, проносясь мимо редких домиков, по мостам и через долины, где медленно кружились расходящиеся веером ряды молодого хлопчатника.
The train checked speed; a jerk came back, and four whistle-blasts. Поезд замедлил ход; толчок и четыре гудка.
The man in the soiled hat entered, taking a cigar from his breast pocket. Человек в грязной шляпе вошел, вынимая из нагрудного кармана сигару.
He came down the aisle swiftly, looking at Horace. Быстро пошел по проходу, глядя на Хореса.
He slowed, the cigar in his fingers. Держа сигару в руке, замедлил шаги.
The train jolted again. Поезд дернулся снова.
The man flung his hand out and caught the back of the seat facing Horace. Человек вскинул руку, ухватился за спинку сиденья и взглянул Хоресу в лицо.
"Aint this Judge Benbow?" he said. - Не судья ли это Бенбоу?
Horace looked up into a vast, puffy face without any mark of age or thought whatever-a majestic sweep of flesh on either side of a small blunt nose, like looking out over a mesa, yet withal some indefinable quality of delicate paradox, as though the Creator had completed his joke by lighting the munificent expenditure of putty with something originally intended for some weak, acquisitive creature like a squirrel or a rat. Хорес взглянул в массивную одутловатую физиономию безо всяких признаков возраста или мысли - величавый размах плоти по обе стороны небольшого прямого носа, как бы выглядывающего из холма, однако не лишенной какого-то неуловимого, тонкого противоречия, словно Творец завершил свою шутку тем, что одарил щедрую порцию глины чем-то, вначале предназначавшимся для какой-нибудь слабой, жадной твари наподобие крысы или белки.
"Dont I address Judge Benbow?" he said, offering his hand. - Разве я говорю не с судьей Бенбоу? - сказал он, протягивая руку.
"I'm Senator Snopes, Cla'ence Snopes." - Я сенатор Сноупс. Кла'енс Сноупс.
"Oh," Horace said, "yes. - А, - ответил Бенбоу, - да.
Thanks," he said, "but I'm afraid you anticipate a little. Благодарю, - сказал он, - но, боюсь, вы немного предвосхищаете события.
Hope, rather." Вернее, надеюсь.
The other waved the cigar, the other hand, palm-up, the third finger discolored faintly at the base of a huge ring, in Horace's face. Тот взмахнул сигарой, а другую руку, со слегка побелевшим у основания громадного перстня средним пальцем, протянул ладонью вверх Хоресу.
Horace shook it and freed his hand. Хорес пожал ее и высвободил свою руку.
"I thought I recognised you when you got on at Oxford," Snopes said, "but I-May I set down?" he said, already shoving at Horace's knee with his leg. - Кажется, я узнал вас, когда вы садились в Оксфорде, - сказал Сноупс, - но... Можно я сяду?- спросил он, уже отодвигая колено Хореса.
He flung the overcoat-a shoddy blue garment with a greasy velvet collar-on the seat and sat down as the train stopped. Бросил на сиденье пальто - претенциозное одеяние с засаленным бархатным воротником - и сел в тот миг, когда поезд остановился.
"Yes, sir, I'm always glad to see any of the boys, any time " He leaned across Horace and peered out the window at a small dingy station with its cryptic bulletin board chalked over, an express truck bearing a wire chicken coop containing two forlorn fowls, at three or four men in overalls gone restfully against the wall, chewing. " 'Course you aint in my county no longer, but what I say a man's friends is his friends, whichever way they vote. - Да, сэр, я всегда рад видеть любого из парней в любое время... Он наклонился к окну и стал смотреть на маленькую грязную станцию с загадочной доской объявлений, исписанной мелом, на грузовик с проволочными клетками для цыплят, где сидели две одинокие курицы, на трех-четырех жующих мужчин, неторопливо идущих вдоль стены. - Правда, вы уже не в моем округе, но я всегда говорю, что друзья есть друзья, за кого бы они ни голосовали.
Because a friend is a friend, and whether he can do anything for me or not " He leaned back, the unlighted cigar in his fingers. Потому что друг есть друг, и может он сделать что-нибудь для меня или нет... - Сноупс откинулся назад, держа между пальцев незажженную сигару.
"You aint come all the way up from the big town, then." - Так, значит, после большого города вы не шли все время вверх?
"No," Horace said. - Нет, - ответил Хорес.
"Anytime you're in Jackson, I'll be glad to accommodate you as if you was still in my county. - Если только появитесь в Джексоне, буду рад помочь вам, как если б вы до сих пор жили в моем округе.
Dont no man stay so busy he aint got time for his old friends, what I say. Ни один человек не бывает так занят, чтобы не найти времени для старых друзей, вот что я скажу.
Let's see, you're in Kinston, now, aint you? Постойте, сейчас вы живете в Кинстоне, верно?
I know your senators. Я знаю ваших сенаторов.
Fine men, both of them, but I just caint call their names." Оба они прекрасные люди, только вот не могу припомнить их фамилий.
"I really couldn't say, myself," Horace said. The train started. - Право, я тоже не помню, - сказал Хорес.
Snopes leaned into the aisle, looking back. Сноупс свесился в проход и оглянулся.
His light gray suit had been pressed but not cleaned. Его светло-серый костюм был отглажен, но не вычищен.
"Well," he said. He rose and took up the overcoat. Он поднялся и взял пальто.
"Any time you're in the city You going to Jefferson, I reckon?" - Что ж, как только будете в городе... Полагаю, вы едете в Джефферсон?
"Yes," Horace said. - Да, - ответил Хорес.
"I'll see you again, then." - Тогда мы еще увидимся.
"Why not ride back here?" Horace said. - Почему бы вам не сесть напротив?
"You'll find it more comfortable." Так будет удобнее.
"I'm going up and have a smoke," Snopes said, waving the cigar. - Пойду покурю, - сказал Сноупс, помахивая сигарой.
"I'll see you again." - Увидимся:
"You can smoke here. - Курите здесь.
There aren't any ladies." Дам тут нет.
"Sure," Snopes said. - Конечно, - сказал Сноупс.
"I'll see you at Holly Springs." - Увидимся в Холли-Спрингсе.
He went on back toward the day coach and passed out of sight with the cigar in his mouth. Он направился к пригородному вагону и скрылся с сигарой во рту.
Horace remembered him ten years ago as a hulking, dull youth, son of a restaurant-owner, member of a family which had been moving from the Frenchman's Bend neighborhood into Jefferson for the past twenty years, in sections; a family of enough ramifications to have elected him to the legislature without recourse to a public polling. Хорес помнил его еще неуклюжим тупым парнем десять лет назад, этот сын владельца харчевни принадлежал к семейству, перебиравшемуся из окрестностей Французовой Балки в Джефферсон в течение двадцати лет, достаточно многочисленному, чтобы без урн и бюллетеней избрать родича в законодательное собрание штата.
He sat quite still, the cold pipe in his hand. Хорес сидел неподвижно, держа в руке незажженную трубку.
He rose and went forward through the day coach, then into the smoker. Потом поднялся и прошел через пригородный в вагон для курящих.
Snopes was in the aisle, his thigh draped over the arm of a seat where four men sat, using the unlighted cigar to gesture with. Сноупс примостился, свесив ноги в проход, на подлокотнике сиденья, где расположились четверо мужчин, и жестикулировал незажженной сигарой.
Horace caught his eye and beckoned from the vestibule. Хорес заметил его взгляд и поманил из тамбура к себе.
A moment later Snopes joined him, the overcoat on his arm. Через минуту Сноупс с переброшенным через руку пальто присоединился к нему.
"How are things going at the capital?" Horace said. - Как дела в столице? - спросил Хорес.
Snopes began to speak in his harsh, assertive voice. Сноупс заговорил хрипловатым самоуверенным голосом.
There emerged gradually a picture of stupid chicanery and petty corruption for stupid and petty ends, conducted principally in hotel rooms into which bellboys whisked with bulging jackets upon discreet flicks of skirts in swift closet doors. Постепенно вырисовывалась картина глупого крючкотворства и мелкой продажности ради глупых и мелких целей, ведущихся главным образом в гостиничных номерах, где девицы торопливо прячутся в стенные шкафы при появлении коридорных с бутылками под курткой.
"Anytime you're in town," he said. - Как только появитесь в городе, - сказал он.
"I always like to show the boys around. - Я всегда готов погулять с ребятами.
Ask anybody in town; they'll tell you if it's there, Cla'ence Snopes'll know where it is. Спросите в городе любого; вам скажут, можно ли это у нас. Кла'енс Сноупс не подведет.
You got a pretty tough case up home there, what I hear." Я слышал, у вас в Джефферсоне стряслась какая-то неприятная история.
"Cant tell yet," Horace said. - Пока не знаю, - ответил Хорес.
He said: "I stopped off at Oxford today, at the university, speaking to some of my step-daughter's friends. - Сегодня я заглянул в Оксфорд, поговорил с подружками падчерицы.
One of her best friends is no longer in school there. Одна из ее лучших подруг уже не учится там.
A young lady from Jackson named Temple Drake." Некая юная леди по имени Темпл Дрейк.
Snopes was watching him with thick, small, opaque eyes. Сноупс глянул на него маленькими подслеповатыми мутными глазами.
"Oh, yes; Judge Drake's gal," he said. - Ах да; дочка судьи Дрейка, - сказал он.
"The one that ran away." - Та, что удрала.
"Ran away?" Horace said. - Удрала? - переспросил Хорес.
"Ran back home, did she? - Уехала домой?
What was the trouble? А что случилось?
Fail in her work?" Засыпалась на экзаменах?
"I dont know. - Не знаю.
When it come out in the paper folks thought she'd run off with some fellow. Когда об этом написали в газетах, люди решили, что она удрала с каким-то парнем.
One of them companionate marriages." Очередной брак, где все заранее оговорено.
"But when she turned up at home, they knew it wasn't that, I reckon. - Но когда явилась домой, люди, должно быть, поняли, что ошибались.
Well, well, Belle'll be surprised. Ну и ну. Вот удивится Белл.
What's she doing now? А что она делает теперь?
Running around Jackson, I suppose?" Разгуливает, наверно, по Джексону?
"She aint there." - Ее там нет.
"Not?" Horace said. - Нет? - переспросил Хорес.
He could feel the other watching him. Он чувствовал, что Сноупс пристально разглядывает его.
"Where is she?" - Где же она?
"Her paw sent her up north somewhere, with an aunt. - Папаша отправил ее с теткой куда-то на Север.
Michigan. В Мичиган.
It was in the papers couple days later." Два дня назад об этом писали в газетах.
"Oh," Horace said. - А, - сказал Хорес.
He still held the cold pipe, and he discovered his hand searching his pocket for a match. Он все еще держал в руке холодную трубку и обнаружил, что ищет в кармане спички.
He drew a deep breath. Глубоко вздохнул.
"That Jackson paper's a pretty good paper. - Эта джексонская газета неплохая.
It's considered the most reliable paper in the state, isn't it?" Считается одной из самых надежных в штате, верно?
"Sure," Snopes said. - Конечно, - подтвердил Сноупс.
"You was at Oxford trying to locate her?" - А в Оксфорде вы пытались разыскать эту девицу?
"No, no. - Нет-нет.
I just happened to meet a friend of my daughter who told me she had left school. Просто встретил одну из подруг дочери, она; сказала, что Темпл ушла из университета.
Well, I'll see you at Holly Springs." Ну ладно, увидимся в Холли-Спрингсе.
"Sure," Snopes said. - Конечно, - сказал Сноупс.
Horace returned to the pullman and sat down and lit the pipe. Хорес вернулся в мягкий вагон, сел и зажег трубку.
When the train slowed for Holly Springs he went to the vestibule, then he stepped quickly back into the car. Когда поезд замедлил ход перед Холли-Спрингсом, он вышел в тамбур, потом быстро отпрянул назад.
Snopes emerged from the day coach as the porter opened the door and swung down the step, stool in hand. Из пригородного вагона, едва проводник с флажком в руке открыл дверь и опустил подножку, появился Сноупс.
Snopes descended. He took something from his breast pocket and gave it to the porter. Сошел, вынул что-то из нагрудного кармана и протянул проводнику.
"Here, George," he said, "have a cigar." - Вот тебе, Джордж, - сказал он. - Возьми сигару.
Horace descended. Хорес вышел из вагона.
Snopes went on, the soiled hat towering half a head above any other. Сноупс удалялся, его грязная шляпа заметно возвышалась над толпой.
Horace looked at the porter. Хорес взглянул на проводника.
"He gave it to you, did he?" - Отдал ее вам, вот как?
The porter chucked the cigar on his palm. He put it in his pocket. Проводник подбросил сигару на ладони и сунул в нагрудный карман.
"What're you going to do with it?" Horace said. - Что вы будете с ней делать? - спросил Хорес.
"I wouldn't give it to nobody I know," the porter said. - Я бы не предложил ее никому из знакомых, -ответил проводник.
"Does he do this very often?" - И часто он вас так угощает?
"Three-four times a year. - Три-четыре раза в год.
Seems like I always git him, too Thank' suh." Похоже, всегда попадает ко мне... Спасибо, сэр.
Horace saw Snopes enter the waiting-room; the soiled hat, the vast neck, passed again out of his mind. Хорес видел, как Сноупс вошел в зал ожидания; грязная шляпа и массивная шея тут же забылись.
He filled the pipe again. Он снова набил трубку.
From a block away he heard the Memphis-bound train come in. Находясь за квартал от станции, Хорес услышал приближение мемфисского поезда.
It was at the platform when he reached the station. Когда вернулся, поезд был уже у платформы.
Beside the open vestibule Snopes stood, talking with two youths in new straw hats, with something vaguely mentorial about his thick shoulders and his gestures. Сноупс стоял возле открытого тамбура и говорил с двумя молодыми людьми в новых соломенных шляпах, в его жестах, в развороте грузных плеч было что-то наставническое.
The train whistled. Раздался свисток.
The two youths got on. Оба юноши поднялись в вагон.
Horace stepped back around the corner of the station. Хорес отошел за угол станционного здания.
When his train came he saw Snopes get on ahead of him and enter the smoker. Когда подошел его поезд, он увидел, что Сноупс идет впереди него и садится в вагон для курящих.
Horace knocked out his pipe and entered the day coach and found a seat at the rear, facing backward. Хорес выколотил трубку, вошел в пригородный вагон, отыскал место в самом конце и сел спиной к движению.
20 XX
As Horace was leaving the station at Jefferson a townward-bound car slowed beside him. В Джефферсоне, едва Хорес вышел со станции, рядом с ним притормозил едущий в город автомобиль.
It was the taxi which he used to go out to his sister's. То самое такси, на котором он ездил к сестре.
"I'll give you a ride, this time," the driver said. - Теперь я подвезу вас бесплатно, - сказал водитель.
"Much obliged," Horace said. He got in. - Большое спасибо, - ответил Хорес и сел в машину.
When the car entered the square, the court-house clock said only twenty minutes past eight, yet there was no light in the hotel room window. Когда они въехали на площадь, часы на здании суда показывали двадцать минут девятого, однако света в окне номера не было.
"Maybe the child's asleep," Horace said. - Ребенок, наверно, спит, - сказал Хорес.
He said, "If you'll just drop me at the hotel-" Then he found that the driver was watching him, with a kind of discreet curiosity. - Может, высадите меня возле отеля... - И заметил, что водитель глядит на него с каким-то сдержанным любопытством.
"You been out of town today," the driver said. - Вас сегодня не было в городе, - сказал водитель.
"Yes," Horace said. - Нет, - сказал Хорес.
"What is it? - А что такое?
What happened here today?" Что случилось сегодня?
"She aint staying at the hotel anymore. - В отеле она уже не живет.
I heard Mrs Walker taken her in at the jail." Я слышал, миссис Уокер приютила ее в тюрьме.
"Oh," Horace said. - Вот как, - сказал Хорес.
"I'll get out at the hotel." - Я сойду возле отеля.
The lobby was empty. В вестибюле было пусто.
After a moment the proprietor appeared: a tight, iron-gray man with a toothpick, his vest open upon a neat paunch. Через минуту появился владелец - плотный седеющий человек с зубочисткой, расстегнутый жилет его обнажал солидное брюшко.
The woman was not there. Женщины к отеле не было.
"It's these church ladies," he said. - Это все церковные дамы, - сказал владелец.
He lowered his voice, the toothpick in his fingers. Потом, не выпуская из пальцев зубочистки, понизил голос.
"They come in this morning. - Они явились сюда утром.
A committee of them. Целой сворой.
You know how it is, I reckon." Вы, наверно, можете представить, что это такое.
"You mean to say you let the Baptist church dictate who your guests shall be?" - Значит, вы позволяете баптистской церкви указывать вам, кем должны быть ваши постояльцы?
"It's them ladies. - Да все эти дамы.
You know how it is, once they get set on a thing. Знаете, как это бывает, если уж они возьмутся за что-нибудь.
A man might just as well give up and do like they say. Мужчина вполне может сдаться и поступить, как они того требуют.
Of course, with me-" Само собой, я...
"By God, if there was a man-" - Клянусь Богом, будь здесь мужчина...
"Shhhhhh," the proprietor said. - ТТТттттттттт, - прошипел владелец.
"You know how it is when them-" - Знаете, что бывает, если они...
"But of course there wasn't a man who would-And you call yourself one, that'll let-" - Но, конечно, здесь не было мужчины, который бы... А вы считаете себя мужчиной и допустили...
"I got a certain position to keep up myself," the proprietor said in a placative tone. "If you come right down to it." He stepped back a little, against the desk. - Раз уж на то пошло, - примирительно сказал владелец, - я и сам придерживаюсь определенных взглядов; - Отступив назад, он прислонился к столу.
"I reckon I can say who'll stay in my house and who wont," he said. - Думаю, я вправе решать, кому жить у меня, а кому нет.
"And I know some more folks around here that better do the same thing. Not no mile off, neither. И другим советую поступать так же.
I aint beholden to no man. Я никому ничем не обязан.
Not to you, noways." По крайней мере вам.
"Where is she now? or did they drive her out of town?" - Где она теперь? Или ее выгнали из города?
"That aint my affair, where folks go after they check out," the proprietor said, turning his back. He said: "I reckon somebody took her in, though." - Куда идут люди после того, как выселятся, - не моя забота, - сказал владелец, поворачиваясь спиной, И добавил: - Думаю, все же кто-нибудь ее приютил.
"Yes," Horace said. - Да, - сказал Хорес.
"Christians. - Христиане.
Christians." Христиане.
He turned toward the door. И направился к двери.
The proprietor called him. Владелец окликнул его.
He turned. Хорес обернулся.
The other was taking a paper down from a pigeon-hole. Владелец доставал из ящичка на стене какую-то бумажку.
Horace returned to the desk. Хорес вернулся.
The paper lay on the desk. Бумажка уже лежала на столе.
The proprietor leaned with his hands on the desk, the toothpick tilted in his mouth. Владелец держа зубочистку во рту, опирался руками о стол.
"She said you'd pay it," he said. - Она сказала, что его оплатите вы.
He paid the bill, counting the money down with shaking hands. Хорес, отсчитав деньги дрожащими руками, оплатил счет.
He entered the jail yard and went to the door and knocked. Войдя во двор тюрьмы, подошел к двери и постучал.
After a while a lank, slattern woman came with a lamp, holding a man's coat across her breast. Через некоторое время вышла с лампой, запахивая на груди мужское пальто, худощавая неряшливая женщина.
She peered at him and said before he could speak: Вгляделась в Хореса и прежде, чем он успел заговорить, сказала:
"You're lookin fer Miz Goodwin, I reckon." - Вы, наверно, ищете миссис Гудвин?
"Yes. - Да
How did-Did-" Как вы... Вы...
"You're the lawyer. I've seed you befo. - Я уже видела вас раньше. Вы адвокат.
She's hyer. Она тут.
Sleepin now." Спит сейчас.
"Thanks," Horace said, "thanks. - Спасибо, - сказал Хорес. - Спасибо.
I knew that someone-I didn't believe that-" Я знал, что кто-нибудь... не верил, что...
"I reckon I kin always find a bed fer a woman and child," the woman said. - Я, пожалуй, всегда смогу найти постель для женщины с ребенком, сказала женщина.
"I dont keer whut Ed says. - Что скажет Эд, мне все равно.
Was you wantin her special? У вас срочное дело?
She's sleepin now." Сейчас она спит.
"No, no; I just wanted to--" - Нет-нет. Я просто хотел...
The woman watched him across the lamp. " 'Taint no need botherin her, then. Женщина поглядела на него поверх лампы. -Тогда не надо ее тревожить.
You kin come around in the mawnin and git her a boa'din-place. 'Taint no hurry." Можете прийти утром и подыскать ей жилье. Спешить некуда.
On the next afternoon Horace went out to his sister's, again in a hired car. He told her what had happened. Днем Хорес снова приехал к сестре на такси и рассказал, что произошло.
"I'll have to take her home now." - Теперь я должен взять ее домой.
"Not into my house," Narcissa said. - В мой дом - нет, - сказала Нарцисса.
He looked at her. Хорес поглядел на нее.
Then he began to fill his pipe slowly and carefully. Потом стал медленно набивать трубку.
"It's not a matter of choice, my dear. - Я вынужден поступить так, дорогая.
You must see that." Ты должна понять.
"Not in my house," Narcissa said. - В мой дом - нет, - повторила Нарцисса.
"I thought we settled that." - Я считала, это решено.
He struck the match and lit the pipe and put the match carefully into the fireplace. Хорес чиркнул спичкой, раскурил трубку и осторожно бросил спичку в камин.
"Do you realise that she has been practically turned into the streets? - Ты понимаешь, что ее, в сущности, выбросили на улицу?
That-" Понимаешь...
"That shouldn't be a hardship. - Ничего страшного.
She ought to be used to that." Ей не привыкать.
He looked at her. Хорес поглядел на сестру.
He put the pipe in his mouth and smoked it to a careful coal, watching his hand tremble upon the stem. Сунул трубку в рот и стал усиленно затягиваться, глядя, как дрожит рука, держащая черенок.
"Listen. - Послушай.
By tomorrow they will probably ask her to leave town. Завтра, возможно, ей предложат убираться из города.
Just because she happens not to be married to the man whose child she carries about these sanctified streets. Только потому, что, оказывается, она не состоит в браке с тем мужчиной, чьего ребенка носит по этим безгрешным улицам.
But who told them? Но кто разболтал об этом?
That's what I want to know. Вот что я хочу знать.
I know that nobody in Jefferson knew it except-" Я знаю, что никто в Джефферсоне об этом не знал, кроме...
"You were the first I heard tell it," Miss Jenny said. - Я слышала, что первым говорил это ты, - сказала мисс Дженни.
"But, Narcissa, why-" Нарцисса, все же почему...
"Not in my house," Narcissa said. - В мой дом - нет, - сказала Нарцисса,
"Well," Horace said. He drew the pipe to an even coal. - Ну что ж, - сказал Хорес и глубоко затянулся.
"That settles it, of course," he said, in a dry, light voice. - Теперь, конечно, все ясно, - произнес он сухим негромким голосом.
She rose. Нарцисса поднялась.
"Will you stay here tonight?" - Ты останешься на ночь?
"What? - Что?
No. No. Нет-нет.
I'll-I told her I'd come for her at the jail and " He sucked at his pipe. Я... я обещал, что зайду за ней в тюрьму и... -Хорес затянулся еще раз.
"Well, I dont suppose it matters. - Что ж, не думаю, что это важно.
I hope it doesn't." Надеюсь, что нет.
She was still paused, turning. Сестра неотрывно глядела на него.
"Will you stay or not?" - Так остаешься?
"I could even tell her I had a puncture," Horace said. - Можно даже сказать ей, что у меня случился прокол, - продолжал Хорес.
"Time's not such a bad thing after all. - В конце концов, время - не такая уж плохая штука.
Use it right, and you can stretch anything out, like a rubber band, until it busts somewhere, and there you are, with all tragedy and despair in two little knots between thumb and finger of each hand." Пользуйся им с толком, и ты можешь растягивать все что угодно, как резиновый жгут, пока он где-то не лопнет, и вот тебе вся трагедия и все отчаяние в маленьких точках между большим и указательным пальцами на каждой руке.
"Will you stay, or wont you stay, Horace?" Narcissa said. - Остаешься или нет? - спросила Нарцисса.
"I think I'll stay," Horace said. - Пожалуй, останусь.
He was in bed. He had been lying in the dark for about an hour, when the door of the room opened, felt rather than seen or heard. Хорес пролежал в темноте около часа, потом дверь в комнату отворилась, он скорее ощутил это, чем увидел или услышал.
It was his sister. He rose to his elbow. Приподнялся на локте. Вошла сестра.
She took shape vaguely, approaching the bed. Приближаясь к кровати, она постепенно обретала зримые очертания.
She came and looked down at him. Подошла и устремила на него взгляд.
"How much longer are you going to keep this up?" she said. - Долго это еще будет продолжаться?
"Just until morning," he said. - Только до утра, - ответил Хорес.
"I'm going back to town. You need not see me again." - Я вернусь в город, и больше ты меня здесь не увидишь.
She stood beside the bed, motionless. Сестра не двинулась.
After a moment her cold unbending voice came down to him: Голос ее прозвучал холодно, непреклонно.
"You know what I mean." - Ты знаешь, о чем я.
"I promise not to bring her into your house again. - Обещаю больше не приводить ее в твой дом.
You can send Isom in to hide in the canna bed." Можешь послать Айсома, пусть спрячется там под кроватью.
She said nothing. - Нарцисса не ответила.
"Surely you dont object to my living there, do you?" - Мне жить там ты, надеюсь, позволишь?
"I dont care where you live. - Где ты будешь жить, меня не волнует.
The question is, where I live. Вопрос в том, где живу я.
I live here, in this town. А я живу здесь, в этом городе.
I'll have to stay here. Я вынуждена здесь оставаться.
But you're a man. Но ты мужчина.
It doesn't matter to you. Тебе все равно.
You can go away." Ты можешь уехать.
"Oh," he said. - А, - произнес Хорес.
He lay quite still. Он лежал совершенно спокойно.
She stood above him, motionless. Сестра неподвижно стояла над ним.
They spoke quietly, as though they were discussing wall-paper, food. Говорили они спокойно, словно о еде или обоях.
"Dont you see, this is my home, where I must spend the rest of my life. - Как ты не поймешь, тут мой дом, тут я должна провести остаток дней.
Where I was born. Я тут родилась.
I dont care where else you go nor what you do. Мне дела нет, куда ты ездишь и чем ты занят.
I dont care how many women you have nor who they are. Мне все равно, сколько у тебя женщин и кто они.
But I cannot have my brother mixed up with a woman people are talking about. Но я не могу допустить, чтобы мой брат путался с женщиной, о которой болтают люди.
I dont expect you to have consideration for me; I ask you to have consideration for our father and mother. Я не жду, что ты посчитаешься со мной; я прошу тебя посчитаться с нашими отцом и матерью.
Take her to Memphis. Увези эту женщину в Мемфис.
They say you refused to let the man have bond to get out of jail; take her on to Memphis. Говорят, что ты не позволяешь тому человеку внести залог и выйти из тюрьмы; увези ее в Мемфис.
You can think of a lie to tell him about that, too." Заодно придумай, что соврать ему.
"Oh. So you think that, do you?" - Так вот что, значит, ты думаешь?
"I dont think anything about it. - Я ничего не думаю.
I dont care. Мне все равно.
That's what people in town think. Так думают люди в городе.
So it doesn't matter whether it's true or not. И поэтому неважно, правда это или нет.
What I do mind is, everyday you force me to have to tell lies for you. Меня беспокоит, что ты вынуждаешь меня ежедневно лгать о тебе.
Go away from here, Horace. Уезжай, Хорес.
Anybody but you would realise it's a case of cold-blooded murder." Каждый, кроме тебя, понял бы, что это преднамеренное убийство.
"And over her, of course. - И, разумеется, бросить ее.
I suppose they say that too, out of their odorous and omnipotent sanctity. Должно быть, в своей всемогущей благоухающей святости они говорят и это.
Do they say yet that it was I killed him?" А не говорят еще, что убийство совершил я?
"I dont see that it makes any difference who did it. - Не вижу разницы, кто его совершил.
The question is, are you going to stay mixed up with it? Вопрос в том, развяжешься ты со всем этим или нет.
When people already believe you and she are slipping into my house at night." Ведь люди уже сочли, что по ночам ты спишь с ней в моем доме.
Her cold, unbending voice shaped the words in the darkness above him. Над Хоресом в темноте звучал холодный непреклонный голос сестры.
Through the window, upon the blowing darkness, came the drowsy dissonance of cicada and cricket. Через окно с вливающейся темнотой доносился нестройный дремотный хор сверчков и цикад.
"Do you believe that?" he said. - Ты этому веришь?
"It doesn't matter what I believe. - Неважно, чему я верю.
Go on away, Horace. Уезжай, Хорес.
I ask it." Прошу тебя.
"And leave her-them, flat?" - И окончательно бросить ее - их?
"Hire a lawyer, if he still insists he's innocent. - Найми адвоката, если тот человек до сих пор утверждает, что невиновен.
I'll pay for it. Расходы я возьму на себя.
You can get a better criminal lawyer than you are. Можно найти лучшего адвоката по уголовным делам, чем ты.
She wont know it. Она ничего не узнает.
She wont even care. Ей даже будет все равно.
Cant you see that she is just leading you on to get him out of jail for nothing? Неужели не видишь, она добивается, чтобы ты вызволил его задаром.
Dont you know that woman has got money hidden away somewhere? You're going back into town tomorrow, are you?" Разве не знаешь, что эта женщина прячет где-то деньги?
She turned, began to dissolve into the blackness. - Нарцисса повернулась и стала растворяться в темноте.
"You wont leave before breakfast." - До завтрака не уезжай.
The next morning at breakfast, his sister said: Наутро во время завтрака Нарцисса спросила:
"Who will be the lawyer on the other side of the case?" - Кто будет представлять на суде другую сторону?
"District Attorney. - Окружной прокурор.
Why?" А что?
She rang the bell and sent for fresh bread. Она позвонила и велела принести свежего хлеба.
Horace watched her. Хорес наблюдал за ней.
"Why do you ask that?" - Почему ты об этом спрашиваешь?
Then he said: "Damn little squirt." - Потом сказал: - Паршивый выскочка.
He was talking about the district attorney, who had also been raised in Jefferson and who had gone to the town school with them. Имелся в виду окружной прокурор, тоже выросший в Джефферсоне, посещавший городскую школу в одно время с ними.
"I believe he was at the bottom of that business night before last. - По-моему, он заправлял всем этим позапрошлой ночью.
The hotel. В отеле.
Getting her turned out of the hotel for public effect, political capital. Выгнал ее оттуда ради общественного мнения, политического капитала.
By God, if I knew that, believed that he had done that just to get elected to Congress " Клянусь Богом, если б я знал, был уверен, что он поступил так лишь ради того, чтобы пройти на выборах в конгресс...
After Horace left, Narcissa went up to Miss Jenny's room. Когда Хорес уехал, Нарцисса поднялась к мисс Дженни.
"Who is the District Attorney?" she said. - Кто у нас окружной прокурор?
"You've known him all your life," Miss Jenny said. - Ты знаешь его всю жизнь, - ответила мисс Дженни.
"You even elected him. - Даже голосовала за него.
Eustace Graham. Юстас Грэхэм.
What do you want to know for? А почему ты об этом спрашиваешь?
Are you looking around for a substitute for Gowan Stevens?" Ищешь замену Гоуэну Стивенсу?
"I just wondeЧитать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Святилище - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Святилище - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
x