Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Святилище - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I did too, at first," Miss Jenny said. - Сперва я тоже так решила, - сказала мисс Дженни.
"But I reckon now she's learned that you'll work harder for whatever reason you think you have, than for anything anybody could offer you or give you." - Но теперь, надеюсь, она поняла, что, какие бы ни были у тебя взгляды, ради них ты сделаешь гораздо больше, чем ради любой мзды.
"You mean, she'd let me think they never had any money, when she-" - То есть она намекала, что у них нет денег, когда...
"Why not? - Ну и что?
Aint you doing all right without it?" Ты ведь прекрасно без них обходишься.
Narcissa entered. - Нарцисса вошла в комнату.
"We were just talking about murder and crime," Miss Jenny said. - Мы тут беседовали об убийстве и злодеянии, -сказала мисс Дженни.
"I hope you're through, then," Narcissa said. - Надеюсь, вы уже кончили, - сказала Нарцисса.
She did not sit down. Она не садилась.
"Narcissa has her sorrows too," Miss Jenny said. - У Нарциссы тоже есть свои печали, - сказала мисс Дженни.
"Dont you, Narcissa?" - Правда, Нарцисса?
"What now?" Horace said. - Это какие? - спросил Хорес.
"She hasn't caught Bory with alcohol on his breath, has she?" - Неужели застала Бори с запахом перегара?
"She's been jilted. - Она отвергнута.
Her beau's gone and left her." Возлюбленный скрылся и бросил ее.
"You're such a fool," Narcissa said. - Какая вы дура, - сказала Нарцисса.
"Yes, sir," Miss Jenny said, - Да-да, - сказала мисс Дженни.
"Gowan Stevens has thrown her down. - Гоуэн Стивенс ее бросил.
He didn't even come back from that Oxford dance to say goodbye. Даже не вернулся с тех оксфордских танцев, чтобы сказать последнее прости.
He just wrote her a letter." Лишь написал письмо.
She began to search about her in the chair. - Она стала шарить в кресле вокруг себя.
"And now I flinch everytime the doorbell rings, thinking that his mother-" - И я теперь вздрагиваю при каждом звонке, мне все кажется, что его мать...
"Miss Jenny," Narcissa said, "you give me my letter." - Мисс Дженни, - потребовала Нарцисса, - отдайте мое письмо.
"Wait," Miss Jenny said, "here it is. Now, what do you think of that for a delicate operation on the human heart without anaesthetic? - Подожди, - сказала мисс Дженни, - вот, нашла, ну, что скажешь об этой тонкой операции без обезболивания на человеческом сердце?
I'm beginning to believe all this I hear, about how young folks learn all the things in order to get married, that we had to get married in order to learn." Я начинаю верить, что, как говорят, молодые люди, желая вступить в брак, узнают все то, что мы, вступая в брак, желали узнать.
Horace took the single sheet. Хорес взял листок.
Narcissa my dear Дорогая Нарцисса.
This has no heading. Здесь нет заглавия.
I wish it could have no date. Мне хотелось бы, чтобы не могло быть и даты.
But if my heart were as blank as this page, this would not be necessary at all. Но будь мое сердце так же чисто, как лежащая передо мной страница, в этом письме не было б необходимости.
I will not see you again. Больше я тебя никогда не увижу.
I cannot write it, for I have gone through with an experience which I cannot face. Мне тяжело писать, со мной случилась история, которой я не могу не стыдиться.
I have but one rift in the darkness, that is that I have injured no one save myself by my folly, and that the extent of that folly you will never learn. Единственный просвет в этом мраке - то, что собственным безрассудством я не причинил вреда никому, кроме себя, и что всей меры этого безрассудства ты никогда не узнаешь.
I need not say that the hope that you never learn it is the sole reason why I will not see you again. Пойми, надежда, что ты ничего не будешь знать, единственная причина того, что мы больше не увидимся.
Think as well of me as you can. Думай обо мне как можно лучше.
I wish I had the right to say, if you learn of my folly think not the less of me. Мне хотелось бы иметь право просить тебя не думать обо мне плохо, если тебе станет известно о моем безрассудстве.
G. Г.
Horace read the note, the single sheet. Хорес прочел написанное, одну-единственную страничку.
He held it between his hands. Сжал листок между ладоней.
He did not say anything for a while. Некоторое время никто не произносил ни слова.
"Good Lord," Horace said. - Господи Боже, - нарушил молчание Хорес.
"Someone mistook him for a Mississippi man on the dance floor." - На танцах его кто-то принял за миссисипца.
"I think, if I were you-" Narcissa said. - Думаю, на твоем месте... - начала было Нарцисса.
After a moment she said: "How much longer is this going to last, Horace?" Умолкла, потом спросила: - Хорес, это еще долго будет тянуться?
"Not any longer than I can help. - Не дольше, чем будет от меня зависеть.
If you know of any way in which I can get him out of that jail by tomorrow...." Разве что ты знаешь, каким путем его можно вызволить завтра же.
"There's only one way," she said. - Есть только один путь.
She looked at him a moment. - Нарцисса задержала на брате взгляд.
Then she turned toward the door. Потом повернулась к двери.
"Which way did Bory go? - Куда девался Бори?
Dinner'll be ready soon." Скоро будет готов обед.
She went out. Она вышла.
"And you know what that way is," Miss Jenny said. - И ты знаешь, что это за путь, - сказала мисс Дженни.
"If you aint got any backbone." - Разве что у тебя совсем нет твердости.
"I'll know whether or not I have any backbone when you tell me what the other way is." - Я пойму, есть она у меня или нет, если скажете, какой путь может быть еще.
"Go back to Belle," Miss Jenny said. - Возвратиться к Белл, - сказала мисс Дженни.
"Go back home." - Вернуться домой.
The negro murderer was to be hung on a Saturday without pomp, buried without circumstance: one night he would be singing at the barred window and yelling down out of the soft myriad darkness of a May night; the next night he would be gone, leaving the window for Goodwin. В субботу убийцу-негра должны были повесить без шумихи и похоронить без обряда: одну лишь ночь оставалось ему петь у зарешеченного окна и кричать из теплого непроглядного сумрака майской ночи; потом его уведут, и это окно достанется Гудвину.
Goodwin had been bound over for the June term of court, without bail. Дело Гудвина было назначено на июньскую сессию суда, под залог его не освобождали.
But still he would not agree to let Horace divulge Popeye's presence at the scene of the murder. Но он по-прежнему не соглашался, чтобы Хорес упоминал о пребывании Лупоглазого на месте преступления.
"I tell you, they've got nothing on me," Goodwin said. - Говорю же вам, - сказал Гудвин, - у них нет против меня никаких улик.
"How do you know they haven't?" Horace said. - Откуда вы знаете? - спросил Хорес.
"Well, no matter what they think they have on me, I stand a chance in court. - Ну пусть, как бы там ни было, на суде надежда все-таки есть.
But just let it get to Memphis that I said he was anywhere around there, what chance do you think I'd have to get back to this cell after I testified?" А если до Мемфиса дойдет, что я продал Лупоглазого, думаете, у меня будет надежда вернуться сюда после дачи показаний?
"You've got the law, justice, civilization." - На вашей стороне закон, справедливость, цивилизация.
"Sure, if I spend the rest of my life squatting in that corner yonder. - Конечно, если я до конца дней буду сидеть на корточках в этом углу.
Come here." He led Horace to the window. Подите сюда, - Гудвин подвел Хореса к окну.
"There are five windows in that hotel yonder that look into this one. - Из отеля смотрят сюда пять окон.
And I've seen him light matches with a pistol at twenty feet. А я видел, как он выстрелом из пистолета с двадцати футов зажигал спички.
Why, damn it all, I'd never get back here from the courtroom the day I testified that." Да черт возьми, если я покажу против него на суде, то оттуда уже не вернусь.
"But there's such a thing as obstruct-" - Но ведь существует такое понятие, как препятствие отправлению пра...
"Obstructing damnation. - Препятствие кривосудию.
Let them prove I did it. Пусть докажут, что это я.
Tommy was found in the barn, shot from behind. Томми лежал в сарае, стреляли в него сзади.
Let them find the pistol. Пусть найдут пистолет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Святилище - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Святилище - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x