Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Святилище - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The telephone was in the dining-room, where they were eating. Телефон висел в столовой.
She called, with them sitting about the table. Женщина звонила, а хозяева сидели за столом.
She didn't know the number. Номера она не знала.
"The Sheriff," she said patiently into the mouthpiece. - Шерифа, - настойчиво сказала женщина в трубку.
Then she got the sheriff, with Tull's family sitting about the table, about the Sunday dinner. Ее соединили с шерифом, а семья Талла сидела за столом, за воскресным обедом.
"A dead man. - Убитый.
You pass Mr Tull's about a mile and turn off to the right Yes, the Old Frenchman place. Проедете с милю от дома мистера Талла и свернете направо... да, усадьба Старого Француза.
Yes. Да.
This is Mrs Goodwin talking....Goodwin. Говорит миссис Гудвин... Гудвин.
Yes." Да.
15 XV
Benbow reached his sister's home in the middle of the afternoon. Бенбоу приехал к сестре под вечер.
It was four miles from town, Jefferson. Дом ее находился в четырех милях от города, от Джефферсона.
He and his sister were born in Jefferson, seven years apart, in a house which they still owned, though his sister had wanted to sell the house when Benbow married the divorced wife of a man named Mitchell and moved to Kinston. Они с сестрой родились в Джефферсоне с разницей в семь лет, в доме, который до сих пор принадлежал им, хотя сестра и хотела продать его, когда Бенбоу вступил в брак с разведенной женой некоего Митчелла и переехал в Кинстон.
Benbow would not agree to sell, though he had built a new bungalow in Kinston on borrowed money upon which he was still paying interest. На продажу Бенбоу не согласился, хотя в Кинстоне выстроил новое бунгало на взятые в долг деньги и до сих пор выплачивал проценты.
When he arrived, there was no one about. Приехав, Бенбоу никого не встретил.
He entered the house and he was sitting in the dim parlor behind the closed blinds, when he heard his sister come down the stairs, still unaware of his arrival. Он вошел в дом и, сидя в темной, с опущенными шторами гостиной, услышал на лестнице шаги сестры, еще не знающей о его приезде.
He made no sound. Он не издал ни звука.
She had almost crossed the parlor door and vanished when she paused and looked full at him, without outward surprise, with that serene and stupid impregnability of heroic statuary; she was in white. Сестра едва не прошла мимо распахнутой двери гостиной, но вдруг остановилась и взглянула на него в упор, не выразив ни малейшего удивления, с безмятежной и тупой неприступностью большой статуи; на ней было белое платье.
"Oh, Horace," she said. - А, Хорес, - сказала она.
He did not rise. Бенбоу не поднялся.
He sat with something of the air of a guilty small boy. Сидел, чем-то напоминая провинившегося мальчишку.
"How did you-" he said. - Как ты... - сказал он.
"Did Belle-" - Что, Белл...
"Of course. - Конечно.
She wired me Saturday. Она позвонила мне в субботу.
That you had left, and if you came here, to tell you that she had gone back home to Kentucky and had sent for Little Belle." Сказала, что ты исчез, и просила передать, если появишься здесь, что она уехала домой в Кентукки и послала за Маленькой Белл.
"Ah, damnation," Benbow said. - Ах, проклятье, - вырвалось у Бенбоу.
"Why?" his sister said. - А что? - сказала сестра.
"You want to leave home yourself, but you dont want her to leave." - Сам уезжаешь, а чтобы уезжала она - не хочешь?
He stayed at his sister's two days. Бенбоу провел у сестры два дня.
She had never been given to talking, living a life of serene vegetation like perpetual corn or wheat in a sheltered garden instead of a field, and during those two days she came and went about the house with an air of tranquil and faintly ludicrous tragic disapproval. Сестра всегда была необщительной и вела безмятежную жизнь растения, словно извечные кукуруза или пшеница, произрастающие не в поле, а в укрытом саду; в течение этих двух дней она расхаживала по дому, выражая всем своим видом спокойное и чуть смешное трагедийное неодобрение.
After supper they sat in Miss Jenny's room, where Narcissa would read the Memphis paper before taking the boy off to bed. После ужина все сидели в комнате мисс Дженни, где Нарцисса перед тем, как отправить сына в постель, обычно читала мемфисские газеты.
When she went out of the room, Miss Jenny looked at Benbow. Когда она вышла, мисс Дженни взглянула на Бенбоу.
"Go back home, Horace," she said. - Возвращайся-ка домой, Хорес, - посоветовала она.
"Not to Kinston," Benbow said. - В Кинстон - ни за что.
"I hadn't intended to stay here, anyway. Но и здесь не останусь.
It wasn't Narcissa I was running to. Я ушел не к Нарциссе.
I haven't quit one woman to run to the skirts of another." Не для того бросил одну женщину, чтобы пристать к юбкам другой.
"If you keep on telling yourself that you may believe it, someday," Miss Jenny said. - Если будешь твердить это себе, то когда-нибудь и сам поверишь, сказала мисс Дженни.
"Then what'll you do?" - Как же тогда будешь жить?
"You're right," Benbow said. - Вы правы, - ответил Бенбоу.
"Then I'd have to stay at home." - Тогда я не смогу появляться здесь.
His sister returned. Вернулась сестра.
She entered the room with a definite air. Вид у нее был решительный.
"Now for it," Benbow said. - Хватит об этом, - сказал Бенбоу.
His sister had not spoken directly to him all day. Нарцисса за весь день ни разу к нему не обратилась.
"What are you going to do, Horace?" she said. - Что ты намерен делать, Хорес? - спросила она.
"You must have business of some sort there in Kinston that should be attended to." - Должны же быть у тебя дела в Кинстоне, которые нельзя запускать?
"Even Horace must have," Miss Jenny said. - Даже у Хореса должны быть, - сказала мисс Дженни.
"What I want to know is, why he left. - Но я хочу знать, почему он ушел.
Did you find a man under the bed, Horace?" Ты не обнаружил мужчину под кроватью?
"No such luck," Benbow said. - Увы, - ответил Бенбоу.
"It was Friday, and all of a sudden I knew that I could not go to the station and get that box of shrimp and-" - Наступила пятница, и я вдруг понял, что не могу идти на станцию, брать ящик с креветками и...
"But you have been doing that for ten years," his sister said. - Ты же ходил за ними в течение десяти лет, -сказала сестра.
"I know. - Знаю.
That's how I know that I will never learn to like smelling shrimp." И поэтому понял, что никогда не смогу привыкнуть к запаху креветок.
"Was that why you left Belle?" Miss Jenny said. - Потому и ушел от Белл? - сказала мисс Дженни.
She looked at him. Пристально поглядела на него.
"It took you a long time to learn that, if a woman dont make a very good wife for one man, she aint likely to for another, didn't it?" - Не скоро ж ты понял, что раз женщина не была хорошей женой одному, то не будет и другому.
"But to walk out just like a nigger," Narcissa said. - Но взять и уйти, словно черномазый, -возмутилась Нарцисса.
"And to mix yourself up with moonshiners and street-walkers." - И связаться с самогонщиками и проститутками.
"Well, he's gone and left the street-walker too," Miss Jenny said. "Unless you're going to walk the streets with that orange-stick in your pocket until she comes to town." - Так он и от проститутки ушел, - сказала мисс Дженни - Не станешь же ты разгуливать по улицам с пакетиком апельсиновых леденцов, покуда она явится в город.
"Yes," Benbow said. - Ушел, - сказал Бенбоу.
He told again about the three of them, himself and Goodwin and Tommy sitting on the porch, drinking from the jug and talking, and Popeye lurking about the house, coming out from time to time to ask Tommy to light a lantern and go down to the barn with him and Tommy wouldn't do it and Popeye would curse him, and Tommy sitting on the floor, scouring his bare feet on the boards with a faint, hissing noise, chortling: Он вновь рассказал о всех троих, о себе, Гудвине и Томми, как они, сидя на веранде, пили из кувшина и разговаривали, а Лупоглазый бродил по дому, время от времени выходил на веранду, приказывал Томми зажечь фонарь и вместе с ним идти к сараю, Томми не шел, и Лупоглазый ругал его, а Томми, сидя на полу, елозил босыми ногами по доскам и фыркал:
"Aint he a sight, now?" "Ну и пугало же он, а?"
"You could feel the pistol on him just like you knew he had a navel," Benbow said. - Чувствовалось - у Лупоглазого при себе пистолет, было так же ясно, как то, что у него есть пупок, - сказал Хорес.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Святилище - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Святилище - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x