Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Святилище - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then she got to her feet and sprang at the door, hammering at it, watching the rat over her shoulder, her body arched against the door, rasping at the planks with her bare hands. Потом вскочила, кинулась к двери, заколотила в нее, оглядываясь через плечо на крысу, потом выгнулась и заскребла пальцами о доски.
12 XII
The woman stood in the kitchen door, holding the child, until Goodwin emerged from the house. Женщина стояла с ребенком на руках в проеме кухонной двери, пока Гудвин не вышел в коридор.
The lobes of his nostrils were quite white against his brown face, and she said: Ноздри на его загорелом лице казались совсем белыми, и она спросила:
"God, are you drunk too?" - Господи, и ты напился?
He came along the porch. Гудвин прошел по веранде.
"She's not here," the woman said. - Не ищи, - сказала женщина.
"You cant find her." - Ее здесь нет.
He brushed past her, trailing a reek of whiskey. Гудвин протиснулся мимо нее, пахнув перегаром.
She turned, watching him. Она повернулась, наблюдая за ним.
He looked swiftly about the kitchen, then he turned and looked at her standing in the door, blocking it. Он быстро оглядел кухню, потом повернулся к женщине, вставшей у него на пути.
"You wont find her," she said. - Не ищи, - повторила женщина.
"She's gone." - Она ушла.
He came toward her, lifting his hand. Он направился к ней, занося на ходу руку.
"Dont put your hand on me," she said. - Не тронь, - сказала женщина.
He gripped her arm, slowly. Гудвин неторопливо схватил ее за предплечье.
His eyes were a little bloodshot. Глаза его слегка налились кровью.
The lobes of his nostrils looked like wax. Ноздри казались восковыми.
"Take your hand off me," she said. - Убери руку, - потребовала женщина.
"Take it off." - Отпусти.
Slowly he drew her out of the door. Гудвин медленно оттащил ее от двери.
She began to curse him. Она напустилась на него:
"Do you think you can? - Думаешь, удастся?
Do you think I'll let you? Думаешь, позволю тебе?
Or any other little slut?" Или какой-то сучке?
Motionless, facing one another like the first position of a dance, they stood in a mounting terrific muscular hiatus. Замершие, вперившиеся друг в друга взглядом, они стояли будто в исходной позиции танца, образуя жуткую мускульную щель.
With scarce any movement at all he flung her aside in a complete revolution that fetched her up against the table, her arm flung back for balance, her body bent and her hand fumbling behind her among the soiled dishes, watching him across the inert body of the child. Гудвин неуловимым движением отшвырнул женщину, и она, сделав полный оборот, отлетела к столу, изогнулась и стала шарить рукой среди грязной посуды, глядя на мужчину поверх неподвижного тельца ребенка.
He walked toward her. Мужчина направился к ней.
"Stand back," she said, lifting her hand slightly, bringing the butcher knife into view. - Не подходи, - сказала она, слегка приподняв руку и показав мясницкий нож.
"Stand back." - Назад.
He came steadily toward her, then she struck at him with the knife. Он медленно приближался, и она замахнулась ножом.
He caught her wrist. Гудвин перехватил ее запястье.
She began to struggle. Женщина стала вырываться.
He plucked the child from her and laid it on the table and caught her other hand as it flicked at his face, and holding both wrists in one hand, he slapped her. Он отнял ребенка, положил на стол, схватил другую ее руку, когда она замахнулась, и, сжав оба ее запястья одной рукой, ударил ладонью по лицу.
It made a dry, flat sound. Раздался сухой негромкий звук.
He slapped her again, first on one cheek, then the other, rocking her head from side to side. Потом еще, сперва по одной щеке, затем по другой, так, что голова болталась из стороны в сторону.
"That's what I do to them," he said, slapping her. - Вот как я обхожусь с сучками, - сказал он при этом.
"See?" - Ясно?
He released her. И выпустил ее.
She stumbled backward against the table and caught up the child and half crouched between the table and the wall, watching him as he turned and left the room. Она попятилась к столу, взяла ребенка и, сжавшись между столом и стеной, смотрела, как Гудвин выходит из кухни.
She knelt in the corner, holding the child. Женщина с ребенком в руках опустилась в углу на колени.
It had not stirred. Ребенок не проснулся.
She laid her palm first on one cheek, then on the other. Она приложила ладонь сперва к одной; его щечке, потом к другой.
She rose and laid the child in the box and took a sunbonnet from a nail and put it on. Затем поднялась, уложила ребенка в ящик, сняла с гвоздя и надела широкополую шляпку.
From another nail she took a coat trimmed with what had once been white fur, and took up the child and left the room. С другого гвоздя сняла отороченное белым некогда мехом пальто, взяла ребенка и вышла.
Tommy was standing in the barn, beside the crib, looking toward the house. Темпл стояла у амбара, глядя в сторону дома.
The old man sat on the front porch, in the sun. Старик сидел на передней веранде, греясь под солнцем.
She went down the steps and followed the path to the road and went on without looking back. Женщина спустилась по ступенькам, вышла тропинкой на дорогу и пошла, не оглядываясь.
When she came to the tree and the wrecked car she turned from the road, into a path. У дерева с разбитой машиной свернула в сторону и ярдов через сто оказалась возле родника.
After a hundred yards or so she reached the spring and sat down beside it, the child on her lap and the hem of her skirt turned back over its sleeping face. Там она села, положила спящего ребенка на колени и прикрыла ему личико подолом юбки.
Popeye came out of the bushes, walking gingerly in his muddy shoes, and stood looking down at her across the spring. Лупоглазый в испачканных штиблетах, крадучись, вышел из-за кустов и остановился, глядя на нее через родник.
His hand flicked to his coat and he fretted and twisted a cigarette and put it into his mouth and snapped a match with his thumb. Рука его нырнула в карман пиджака, он достал сигарету, размял, сунул в рот и чиркнул спичкой о ноготь большого пальца.
"Jesus Christ," he said, - Черт возьми, - сказал Лупоглазый.
"I told him about letting them sit around all night, swilling that goddam stuff. - Я ему говорил, что нечего им сидеть до утра и лакать эту дрянь.
There ought to be a law." Должен быть какой-то порядок.
He looked away in the direction in which the house lay. Поглядел в сторону дома.
Then he looked at the woman, at the top of her sunbonnet. Потом на женщину, на верх ее шляпки.
"Goofy house," he said. - Сумасшедший дом, - сказал он.
"That's what it is. - Вот что здесь такое.
It's not four days ago I find a bastard squatting here, asking me if I read books. Сидел тут вот позавчера один ублюдок, спрашивал, читаю ли я книги.
Like he would jump me with a book or something. Будто собирался броситься на меня с книгой или чем-то таким.
Take me for a ride with the telephone directory." Прикончить телефонным справочником.
Again he looked off toward the house, jerking his neck forth as if his collar were too tight. Он повел головой так, словно воротничок был ему слишком тесен, поглядел в сторону дома.
He looked down at the top of the sunbonnet. Потом на верх ее шляпки.
"I'm going to town, see?" he said. - Я уезжаю в город, ясно? - сказал он.
"I'm clearing out. - Сматываюсь.
I've got enough of this." Хватит с меня.
She did not look up. Женщина не подняла глаз.
She adjusted the hem of the skirt above the child's face. Она оправляла подол юбки на личике ребенка.
Popeye went on, with light, finicking sounds in the underbrush. Лупоглазый ушел, сопровождаемый легким, причудливым шорохом кустов.
Then they ceased. Потом шорох утих.
Somewhere in the swamp a bird sang. Где-то на болоте запела птичка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Святилище - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Святилище - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x