Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Святилище - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"They're all gone," the woman said. | - Все уехали, - сказала женщина. |
"They wont be back this morning." | - До полудня не вернутся. |
"Yes," Temple said. | - Да, - сказала Темпл. |
"The barn." | - В сарай. |
"Yes; the barn," the woman said. | - Да, в сарай, - передразнила женщина. |
"Unless you're too pure to have to." | - Если ты не слишком уж чистая для этого. |
"Yes," Temple said. | - Да, - сказала Темпл. |
She looked out the door, across the weed-choked clearing. | Взглянула из двери через заросшую бурьяном прогалину. |
Between the sombre spacing of the cedars the orchard lay bright in the sunlight. | Сквозь темные ряды кедров виднелся залитый ярким солнцем сад. |
She donned the coat and hat and went toward the barn, the torn leaves in her hand, splotched over with small cuts of clothes-pins and patent wringers and washing-powder, and entered the hallway. | Надев пальто и шляпку, она направилась к сараю, держа вырванные листы в руке, покрытой мелкими ссадинами от прищепок, патентованных прессов для выжимания белья и стирального порошка, вошла внутрь. |
She stopped, folding and folding the sheets, then she went on, with swift, cringing glances at the empty stalls. | Остановилась, комкая и комкая листы, потом пошла дальше, бросая на пустые стойла торопливые испуганные взгляды. |
She walked right through the barn. | Подошла к задней двери. |
It was open at the back, upon a mass of jimson weed in savage white-and-lavender bloom. | Дверь была открыта. За ней начинались заросли дурмана в неистовом бело-лиловом цвету. |
She walked on into the sunlight again, into the weeds. | Темпл вышла на солнечный свет. |
Then she began to run, snatching her feet up almost before they touched the earth, the weeds slashing at her with huge, moist, malodorous blossoms. | Потом побежала, поднимая ноги чуть ли не прежде, чем они касались земли, дурман хлестал ее огромными, влажными, зловонными цветами. |
She stooped and twisted through a fence of sagging rusty wire and ran downhill among trees. | Пригнувшись, пролезла под колючую проволоку изгороди и побежала между деревьев вниз по склону. |
At the bottom of the hill a narrow scar of sand divided the two slopes of a small valley, winding in a series of dazzling splotches where the sun found it. | По дну небольшой ложбинки у подножия холма пролегала узкая полоска песка, она вилась, сверкая слепящими бликами в тех местах, куда падало солнце. |
Temple stood in the sand, listening to the birds among the sunshot leaves, listening, looking about. | Темпл постояла на песке, прислушиваясь к пению птиц в залитой солнцем листве и озираясь. |
She followed the dry runlet to where a jutting shoulder formed a nook matted with briers. | Пошла по высохшему ручейку к повороту, где можно было укрыться в зарослях шиповника. |
Among the new green last year's dead leaves from the branches overhead clung, not yet fallen to earth. | Среди свежей зелени виднелись еще не опавшие сухие прошлогодние листья. |
She stood here for a while, folding and folding the sheets in her fingers, in a kind of despair. | Чуть постояла там, продолжая с каким-то отчаянием комкать листы. |
When she rose she saw, upon the glittering mass of leaves along the crest of the ditch, the squatting outline of a man. | А поднявшись, увидела на фоне блестящей вдоль сухого русла зелени очертания сидящего на корточках человека. |
For an instant she stood and watched herself run out of her body, out of one slipper. | Замерев на миг, Темпл видела, как теряет свою опору, одну из туфель. |
She watched her legs twinkle against the sand, through the flecks of sunlight, for several yards, then whirl and run back and snatch up the slipper and whirl and run again. | Пробежала несколько ярдов, глядя, как ее ноги мерцают в солнечных бликах на фоне песка, потом повернулась, побежала назад, схватила туфлю и, развернувшись, вновь пустилась бежать. |
When she caught a glimpse of the house she was opposite the front porch. | Взглянув на дом, она обнаружила, что выбежала к передней веранде. |
The blind man sat in a chair, his face lifted into the sun. | На стуле, подняв к солнцу лицо, сидел слепой. |
At the edge of the woods she stopped and put on the slipper. | На краю опушки Темпл остановилась и надела туфлю. |
She crossed the ruined lawn and sprang onto the porch and ran down the hall. | Пересекла запущенный газон, вскочила на веранду и побежала по коридору. |
When she reached the back porch she saw a man in the door of the barn, looking toward the house. | Добежав до задней веранды, увидела в дверях сарая мужчину, глядящего в сторону дома. |
She crossed the porch in two strides and entered the kitchen, where the woman sat at the table, smoking, the child on her lap. | Двумя большими шагами она пересекла веранду и вошла в кухню, где женщина курила за столом, держа на коленях ребенка. |
"He was watching me!" Temple said. | - Он смотрел на меня! - сказала Темпл. |
"He was watching me all the time!" | - Все время! |
She leaned beside the door, peering out, then she came to the woman, her face small and pale, her eyes like holes burned with a cigar, and laid her hand on the cold stove. | Прижавшись к стене рядом с дверью, она выглянула в коридор, потом подошла к женщине, лицо ее было испуганным, бледным, глаза походили на прожженные сигарой отверстия, и положила руку на холодную печь. |
"Who was?" the woman said. | - Кто? - спросила женщина. |
"Yes," Temple said. | - Да, - сказала Темпл. |
"He was there in the bushes, watching me all the time." | - Сидел там, в кустах, и все время смотрел на меня. |
She looked toward the door, then back at the woman, and saw her hand lying on the stove. | Она обернулась к двери, потом снова взглянула на женщину и заметила, что рука лежит на печи. |
She snatched it up with a wailing shriek, clapping it against her mouth, and turned and ran toward the door. | С жалобным воплем отдернула ее, прижала ко рту, повернулась и бросилась к двери. |
The woman caught her arm, still carrying the child on the other, and Temple sprang back into the kitchen. | Женщина схватила ее, другой рукой держа ребенка, и Темпл снова метнулась в кухню. |
Goodwin was coming toward the house. | К дому шел Гудвин. |
He looked once at them and went on into the hall. | Взглянув на них, он вошел в коридор. |
Temple began to struggle. | Темпл начала вырываться. |
"Let go," she whispered, "let go! | - Пустите, - шептала она. - Пустите! |
Let go!" | Пустите! |
She surged and plunged, grinding the woman's hand against the door jamb until she was free. | Дергаясь вверх-вниз, она царапала руку женщины о косяк двери, пока не высвободилась. |
She sprang from the porch and ran toward the barn and into the hallway and climbed the ladder and scrambled through the trap and to her feet again, running toward the pile of rotting hay. | Потом соскочила с веранды, бросилась к сараю, забежала внутрь, взобралась по лестнице, с трудом протиснулась в лаз и побежала к груде прелого сена. |
Then suddenly she ran upside down in a rushing interval; she could see her legs still running in space, and she struck lightly and solidly on her back and lay still, staring up at an oblong yawn that closed with a clattering vibration of loose planks. | Вдруг она полетела вниз головой; увидела, как ноги ее продолжают бежать в пустоте, потом шмякнулась спиной на чтото мягкое и замерла, глядя вверх на продолговатое отверстие, прикрытое дрожащими незакрепленными досками. |
Faint dust sifted down across the bars of sunlight. | В полосках солнечного света плавно опускалась легкая пыль. |
Her hand moved in the substance in which she lay, then she remembered the rat a second time. | Темпл шевельнула рукой в рыхлой массе, на которую упала, и вспомнила о крысе. |
Her whole body surged in an involuted spurning movement that brought her to her feet in the loose hulls, so that she flung her hands out and caught herself upright, a hand on either angle of the corner, her face not twelve inches from the cross beam on which the rat crouched. | Все ее тело взвилось в стремительном подскоке, она встала на ноги в мякине, взмахнув руками, чтобы сохранить равновесие; стояла она в углу, касаясь ладонями стен, лицо ее находилось сантиметрах в тридцати от поперечной балки, на которой сидела крыса. |
For an instant they stared eye to eye, then its eyes glowed suddenly like two tiny electric bulbs and it leaped at her head just as she sprang backward, treading again on something that rolled under her foot. | Какой-то миг они глядели друг на друга, потом глаза крысы вспыхнули, словно крохотные электрические лампочки, и она прыгнула на голову Темпл в тот самый миг, когда та отпрянула назад, снова наступив на что-то, перекатившееся под ногой. |
She fell toward the opposite corner, on her face in the hulls and a few scattered corn-cobs gnawed bone-clean. | Темпл упала головой к противоположному углу, лицом в мякину и дочиста оглоданные кукурузные початки. |
Something thudded against the wall and struck her head in ricochet. | Что-то глухо ударилось о стену и рикошетом отлетело ей в руку. |
The rat was in that corner now, on the floor. | Крыса былауже на полу, в том же углу. |
Again their faces were not twelve inches apart, the rat's eyes glowing and fading as though worked by lungs. | Снова головы их находились в тридцати сантиметрах, глаза крысы вспыхивали и гасли в такт дыханию. |
Then it stood erect, its back to the corner, its forepaws curled against its chest, and began to squeak at her in tiny plaintive gasps. | Потом она встала на задние лапки, вжалась в угол, приподняв передние к груди, и тонко, жалобно запищала на Темпл. |
She backed away on hands and knees, watching it. | Та, не сводя взгляда с крысы, попятилась на четвереньках. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать