Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Святилище - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He began to thrust his chin out in a series of jerks, as though his collar were too tight. | Начал поводить подбородком, словно воротничок был ему слишком тесен. |
He lifted his elbows and brushed them with his palm, and the skirt of his coat, then he crossed her field of vision, moving without a sound, his hand in his coat pocket. | Приподнял локти, отряхнул их, потом - полы пиджака, затем пересек линию ее взгляда, двигаясь беззвучно и держа руки в боковых карманах. |
He tried the door. | Толкнул дверь. |
Then he shook it. | Потом затряс. |
"Open the door," he said. | - Открой, - приказал он. |
There was no sound. | В ответ ни звука. |
Then Tommy whispered: | Потом Томми прошептал: |
"Who's that?" | - Кто там? |
"Open the door," Popeye said. | - Открой, - повторил Лупоглазый. |
The door opened. | Дверь отворилась. |
Tommy looked at Popeye. He blinked. | Томми глянул на Лупоглазого и захлопал глазами. |
"I didn't know you was in hyer," he said. | - Я не знал, что вы были тут. |
He made to look past Popeye, into the crib. | Он попытался глянуть мимо Лупоглазого в сарай. |
Popeye laid his hand flat on Tommy's face and thrust him back and leaned past him and looked up at the house. | Лупоглазый оттолкнул его, упершись ладонью в лицо, и поглядел на дом. |
Then he looked at Tommy. | Затем обратил взгляд снова на босоногого. |
"Didn't I tell you about following me?" | - Говорил я тебе - не следи за мной? |
"I wasn't following you," Tommy said. | - Я не следил за вами, - ответил Томми. |
"I was watching him," jerking his head toward the house. | - Я смотрел за ним, - кивком головы он указал в сторону дома. |
"Watch him, then," Popeye said. | - Ну так и смотри за ним, - сказал Лупоглазый. |
Tommy turned his head and looked toward the house and Popeye drew his hand from his coat pocket. | Томми обернулся и взглянул на дом, а Лупоглазый вынул руку из кармана пиджака. |
To Temple, sitting in the cottonseed-hulls and the corn-cobs, the sound was no louder than the striking of a match: a short, minor sound shutting down upon the scene, the instant, with a profound finality, completely isolating it, and she sat there, her legs straight before her, her hands limp and palm-up on her lap, looking at Popeye's tight back and the ridges of his coat across the shoulders as he leaned out the door, the pistol behind him, against his flank, wisping thinly along his leg. | Темпл, сидящей среди мякины и початков, звук этот показался не громче чирканья спичкой: отрывистый, пустой, он обрушился на это место и в единый миг навсегда отделил полностью от всего мира, она сидела, вытянув перед собой ноги, руки ее бессильно лежали на коленях ладонями вверх, глядела на обтянутую спину Лупоглазого и морщины на плечах его пиджака, а он выглядывал за дверь, держа пистолет за спиной у самого бедра, вдоль его ноги тянулась тонкая струйка дыма. |
He turned and looked at her. | Лупоглазый повернулся и взглянул на Темпл. |
He waggled the pistol slightly and put it back in his coat, then he walked toward her. | Легонько помахал пистолетом, сунул его в карман и зашагал к ней. |
Moving, he made no sound at all; the released door yawned and clapped against the jamb, but it made no sound either; it was as though sound and silence had become inverted. | Двигался он совершенно беззвучно; незапертая дверь распахнулась и тоже беззвучно ударилась о косяк; звук и безмолвие словно бы поменялись местами. |
She could hear silence in a thick rustling as he moved toward her through it, thrusting it aside, and she began to say Something is going to happen to me. | Темпл слышала безмолвие в глухом шуршанье, сквозь которое к ней шел Лупоглазый, и стала говорить: Надо мной что-то совершится. |
She was saying it to the old man with the yellow clots for eyes. | Говорила это она старику с желтыми сгустками вместо глаз. |
"Something is happening to me!" she screamed at him, sitting in his chair in the sunlight, his hands crossed on the top of the stick. | - Надо мной что-то совершается! - завопила она ему, сидящему под солнцем, сложив руки на верхушке палки. |
"I told you it was!" she screamed, voiding the words like hot silent bubbles into the bright silence about them until he turned his head and the two phlegm-clots above her where she lay tossing and thrashing on the rough, sunny boards. | - Надо мной что-то совершилось, я ж говорила вам! - вопила она, извергая слова, будто горячие беззвучные пузыри, в окружающее их яркое безмолвие, пока голова его с двумя сгустками мокроты не нависла над ней, лежащей, метаясь и корчась на грубых, освещенных солнцем досках. |
"I told you! | - Говорила же! |
I told you all the time!" | Говорила все время! |
14 | XIV |
While she was sitting beside the spring, with the sleeping child upon her knees, the woman discovered that she had forgot its bottle. | Сидя со спящим на коленях ребенком у родника, женщина обнаружила, что забыла бутылочку. |
She sat there for about an hour after Popeye left her. | После ухода Лупоглазого она просидела там еще почти час. |
Then she returned to the road and turned back toward the house. | Потом вышла на дорогу и направилась к дому. |
When she was about halfway back to the house, carrying the child in her arms, Popeye's car passed her. | Пройдя с ребенком на руках около полпути, разминулась с машиной Лупоглазого. |
She heard it coming and she got out of the road and stood there and watched it come dropping down the hill. | Услышав ее приближение, женщина сошла с дороги и смотрела, как машина спускается по холму. |
Temple and Popeye were in it. | В ней сидели Лупоглазый и Темпл. |
Popeye did not make any sign, though Temple looked full at the woman. | Лупоглазый, казалось, не замечал женщину, однако Темпл взглянула на нее в упор. |
From beneath her hat Temple looked the woman full in the face, without any sign of recognition whatever. | Посмотрела из-под шляпки прямо ей в лицо, будто совсем не узнавая. |
The face did not turn, the eyes did not wake; to the woman beside the road it was like a small, dead-colored mask drawn past her on a string and then away. | В лице ее ничто не дрогнуло, глаза не оживились; стоящей у обочины женщине оно показалось маленькой мертвенной маской, протянутой по веревочке и скрывшейся. |
The car went on, lurching and jolting in the ruts. | Машина проехала, подпрыгивая и покачиваясь на корнях деревьев. |
The woman went on to the house. | Женщина зашагала к дому. |
The blind man was sitting on the front porch, in the sun. | Слепой сидел на веранде, греясь под солнцем. |
When she entered the hall, she was walking fast. She was not aware of the child's thin weight. | Женщина вошла в коридор, все ускоряя шаг, не замечая веса ребенка. |
She found Goodwin in their bedroom. | Гудвина она нашла в спальне. |
He was in the act of putting on a frayed tie; looking at him, she saw that he had just shaved. | Он надевал поношенный галстук; женщина заметила, что лицо его свежевыбрито. |
"Yes," she said. | - Да, - сказала она. |
"What is it? | - Что же это? |
What is it?" | Что? |
"I've got to walk up to Tull's and telephone for the sheriff," he said. | - Надо сходить к Таллу, позвонить оттуда шерифу, - ответил Гудвин. |
"The sheriff," she said. | - Шерифу, - повторила она. |
"Yes. | - Да |
All right." | Ладно. |
She came to the bed and laid the child carefully down. | - Подошла к кровати и осторожно положила ребенка. |
"To Tull's," she said. | - К Таллу. |
"Yes. | Да. |
He's got a phone." | У него есть телефон. |
"You'll have to cook," Goodwin said. | - Займись стряпней, - сказал Гудвин. |
"There's Pap." | - Тут папа. |
"You can give him some cold bread. | - Дай ему холодного хлеба. |
He wont mind. | Он все ест. |
There's some left in the stove. | Там, в духовке, немного осталось. |
He wont mind." | Он все ест. |
"I'll go," Goodwin said. | - Пойду я, - сказал Гудвин. |
"You stay here." | - Ты останься. |
"To Tull's," she said. | - К Таллу, - сказала женщина. |
"All right." | - Ладно. |
Tull was the man at whose house Gowan had found a car. | Талл был тем человеком, у дома которого Гоуэн обнаружил машину. |
It was two miles away. | Находился дом его в двух милях. |
Tull's family was at dinner. | Семья обедала. |
They asked her to stop. | Женщину пригласили к столу. |
"I just want to use the telephone," she said. | - Мне только позвонить, - сказала она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать