Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Святилище - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
While the woman was cooking breakfast, the child still-or already-asleep in the box behind the stove, she heard a blundering sound approaching across the porch and stop at the door. | Женщина готовила завтрак, а ребенок еще - или уже - спал в ящике за печью. Кто-то нетвердо прошагал по веранде и остановился у двери. |
When she looked around she saw the wild and battered and bloody apparition which she recognised as Gowan. | Оглянувшись, женщина увидела всклокоченное, избитое, окровавленное привидение, в котором узнала Гоуэна. |
His face, beneath a two-days' stubble, was marked, his lip was cut. | Его заросшее двухдневной щетиной лицо было в синяках, губа рассечена. |
One eye was closed and the front of his shirt and coat were blood-stained to the waist. | Один глаз заплыл, рубашка на груди и пиджак были забрызганы кровью до самой талии. |
Through his swollen and stiffened lips he was trying to say something. | С трудом шевеля распухшими губами, Гоуэн пытался что-то сказать. |
At first the woman could not understand a word. | Поначалу женщина не разбирала ни слова. |
"Go and bathe your face," she said. | - Иди умойся, - сказала она. |
"Wait. | - Постой. |
Come in here and sit down. | Входи, садись. |
I'll get the basin." | Я принесу таз. |
He looked at her, trying to talk. | Гоуэн глядел на нее, пытаясь заговорить. |
"Oh," the woman said. | - А, - сказала женщина. |
"She's all right. | - С ней все в порядке. |
She's down there in the crib, asleep." | Она там, в амбаре, спит. |
She had to repeat it three or four times, patiently. "In the crib. | - Терпеливо повторила трижды или четырежды: -В амбаре. |
Asleep. | Спит. |
I stayed with her until daylight. | Я пробыла с ней до рассвета. |
Go wash your face, now." | Да умойся же! |
Gowan got a little calmer then. | Гоуэн немного успокоился. |
He began to talk about getting a car. | Заговорил о том, что нужно раздобыть машину. |
"The nearest one is at Tull's, two miles away," the woman said. | - Ближе всего сходить к Таллу, это отсюда две мили, - сказала женщина. |
"Wash your face and eat some breakfast." | - Умойся и поешь. |
Gowan entered the kitchen, talking about getting the car. | Гоуэн вошел на кухню, говоря о машине. |
"I'll get it and take her on back to school. | - Возьму у него машину, отвезу Темпл в университет. |
One of the other girls will slip her in. | Кто-нибудь из девушек потихоньку впустит ее. |
It'll be all right then. Dont you think it'll be all right then?" | И все обойдется, Как по-вашему, обойдется? |
He came to the table and took a cigarette from the pack and tried to light it with his shaking hands. | Подойдя к столу, он достал из пачки сигарету и попытался закурить. |
He had trouble putting it into his mouth, and he could not light it at all until the woman came and held the match. | Трясущимися руками с трудом сунул ее в рот и никак не мог зажечь, пока женщина, подойдя, не поднесла спичку. |
But he took but one draw, then he stood, holding the cigarette in his hand, looking at it with his one good eye in a kind of dull amazement. | Но затянулся он всего лишь раз и застыл, глядя на сигарету с каким-то тупым изумлением. |
He threw the cigarette away and turned toward the door, staggering and catching himself. | Отбросив ее, повернулся к двери, пошатнулся и ухватился за стол. |
"Go get car," he said. | - Пойду за машиной, - сказал он. |
"Get something to eat first," the woman said. | - Поешь сперва чего-нибудь, - сказала женщина. |
"Maybe a cup of coffee will help you." | - Может, от чашки кофе полегчает. |
"Go get car," Gowan said. | - Пойду за машиной, - повторил Гоуэн. |
When he crossed the porch he paused long enough to splash some water upon his face, without helping his appearance much. | На веранде он походя ополоснул лицо, что почти не улучшило его вида. |
When he left the house he was still groggy and he thought that he was still drunk. | Гоуэн вышел из дома, пошатываясь, и подумал, что все еще пьян. |
He could remember only vaguely what had happened. | Вчерашнее помнилось смутно. |
He had got Van and the wreck confused and he did not know that he had been knocked out twice. | Вэн и авария перепутались у него в голове, что дважды побывал в нокауте, он забыл. |
He only remembered that he had passed out some time early in the night, and he thought that he was still drunk. | Помнил только, что вечером упился, и решил, что не успел протрезветь. |
But when he reached the wrecked car and saw the path and followed it to the spring and drank of the cold water, he found that it was a drink he wanted, and he knelt there, bathing his face in the cold water and trying to examine his reflection in the broken surface, whispering Jesus Christ to himself in a kind of despair. | Но когда, подойдя к разбитой машине, увидел тропку, вышел по ней к роднику и напился холодной воды, понял, что ему надо бы опохмелиться; опустясь на колени, он умылся холодной водой и попытался разглядеть отражение лица в подернутой рябью воде, шепча в каком-то отчаянии: "Господи Боже". |
He thought about returning to the house for a drink, then he thought of having to face Temple, the men; of Temple there among them. | Решил было вернуться и выпить, потом подумал о встрече с Темпл, с мужчинами; о Темпл среди них. |
When he reached the highroad the sun was well up, warm. I'll get cleaned up some, he said. | Когда Гоуэн добрался до шоссе, солнце уже поднялось и пригревало- Надо будет привести себя в порядок, сказал он себе. |
And coming back with a car. | И возвратиться с машиной. |
I'll decide what to say to her on the way to town; thinking of Temple returning among people who knew him, who might know him. | Что сказать Темпл, решу по пути в город; подумал о вернувшейся Темпл среди людей, которые знают его, которые могли его знать. |
I passed out twice, he said. | Я дважды упился до бесчувствия, сказал он. |
I passed out twice. | Дважды. |
Jesus Christ, Jesus Christ he whispered, his body writhing inside his disreputable and bloody clothes in an agony of rage and shame. | И прошептал: "Господи Боже, Господи Боже", корчась в измятой окровавленной одежде от мучительной ярости и стыда. |
His head began to clear with air and motion, but as he began to feel better physically the blackness of the future increased. | Г олова от ходьбы и свежего воздуха стала проясняться, но чем лучше чувствовал Г оуэн себя физически, тем мрачнее казалось ему будущее. |
Town, the world, began to appear as a black cul-de-sac; a place in which he must walk forever more, his whole body cringing and flinching from whispering eyes when he had passed, and when in midmorning he reached the house he sought, the prospect of facing Temple again was more than he could bear. | Город, весь мир представлялись каким-то черным тупиком; местом, где отныне придется ходить, ежась и вздрагивая под косыми взглядами, и когда он, наконец, подошел к нужному дому, перспектива вновь увидеться с Темпл показалась невыносимой. |
So he engaged the car and directed the man and paid him and went on. | Поэтому Гоуэн договорился насчет машины, дал хозяину указания, заплатил и ушел. |
A little later a car going in the opposite direction stopped and picked him up. | Вскоре идущий в противоположную сторону автомобиль остановился и подобрал его. |
11 | XI |
Temple waked lying in a tight ball, with narrow bars of sunlight falling across her face like the tines of a golden fork, and while the stiffened blood trickled and tingled through her cramped muscles she lay gazing quietly up at the ceiling. | Свернувшаяся клубком Темпл проснулась, налицо ей падали тонкие, похожие на зубцы золотой вилки полоски солнечного света, и пока застоявшаяся кровь с покалыванием расходилась по затекшим мышцам, она лежала, безмятежно глядя в потолок. |
Like the walls, it was of rough planks crudely laid, each plank separated from the next by a thin line of blackness; in the corner a square opening above a ladder gave into a gloomy loft shot with thin pencils of sun also. | Как и стены, он состоял из грубых, плохо подогнанных досок, каждая доска отделялась от соседней тонкой черной чертой; квадратный лаз в углу над лестницей вел на темный чердак, тоже пронизанный полосками света. |
From nails in the walls broken bits of desiccated harness hung, and she lay plucking tentatively at the substance in which she lay. | С гвоздей в стенах свисала рваная упряжь; Темпл лежала, рассеянно перебирая пальцами мякину. |
She gathered a handful of it and lifted her head, and saw within her fallen coat naked flesh between brassiere and knickers and knickers and stockings. | Набрав горсть мякины и приподняв голову,. она увидела под распахнувшимся пальто голое тело между бюстгальтером и панталонами и между панталонами и чулками. |
Then she remembered the rat and scrambled up and sprang to the door, clawing at it, still clutching the fist full of cottonseed-hulls, her face puffed with the hard slumber of seventeen. | Потом вспомнила о крысе, торопливо вскочила, бросилась к двери и стала скрестись в нее, все еще сжимая мякину в кулаке, лицо ее опухло от недолгого тяжелого сна. |
She had expected the door to be locked and for a time she could not pull it open, her numb hands scoring at the undressed planks until she could hear her finger nails. | Темпл думала, что дверь заперта, и долго не могла ее открыть, онемевшие руки скребли по грубым доскам, пока она не услышала скрип собственных ногтей. |
It swung back and she sprang out. | Дверь подалась, Темпл выскочила наружу. |
At once she sprang back into the crib and banged the door to. | Но тут же юркнула обратно и затворилась. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать