Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Святилище - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Фолкнер - Святилище - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Святилище - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Фолкнер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Святилище» У.Фолкнера — один из наиболее ярких и талантливых романов, среди которых «Шум и ярость», «Свет в августе», «Авессалом, Авессалом», трилогия о Сноупсе.
«Святилище» — крик боли человека, увидевшего, что нет такой подлости, такого цинизма, на которые не был бы способен американский торгаш. Однако Фолкнер утверждал, что художник должен изображать зло только для того, чтобы его победить. В этом смысле «Святилище» — американское «Преступление и наказание» со всеми характерными чертами американской национальной жизни.

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Святилище - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Уильям Фолкнер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She sat upright, quite still, the hat tilted rakishly upon the back of her head. Она сидела прямо, неподвижно, в ухарски сдвинутой на затылок шляпке.
Then she moved the canteen, the dress and the slippers beside her head and drew the raincoat about her legs and lay down, drawing the quilt up, then she sat up and removed the hat and shook her hair out and laid the hat with the other garments and prepared to lie down again. Потом положила фляжку, платье и туфли в изголовье, запахнула вокруг ног полы плаща, легла и укрылась одеялом, потом снова села, сняла шляпку, распустила волосы, положила шляпку рядом с остальными вещами и собралась было лечь снова.
Again she paused. Однако вновь замешкалась.
She opened the raincoat and produced a compact from somewhere and, watching her motions in the tiny mirror, she spread and fluffed her hair with her fingers and powdered her face and replaced the compact and looked at the watch again and fastened the raincoat. Расстегнув плащ, вынула откуда-то пудреницу и, глядясь в крошечное зеркальце, распустила и взбила пальцами волосы, припудрила лицо, спрятала пудреницу, снова взглянула на часики и застегнула плащ.
She moved the garments one by one under the quilt and lay down and drew the quilt to her chin. Переложила вещи одну задругой под одеяло, легла и укрылась до подбородка.
The voices had got quiet for a moment and in the silence Tommy could hear a faint, steady chatter of the shucks inside the mattress where Temple lay, her hands crossed on her breast and her legs straight and close and decorous, like an effigy on an ancient tomb. Голоса на минуту стихли, и Томми услышал легкий, непрерывный шелест мякины в матраце, на котором лежала Темпл, сложив руки на груди, сдвинув и чинно вытянув ноги, как у статуи на древней гробнице.
The voices were still; he had completely forgot them until he heard Goodwin say Г олоса звучали спокойно; он совершенно забыл о них, пока не услышал слов Гудвина:
"Stop it. "А ну, бросьте!
Stop that!" Хватит!"
A chair crashed over; he heard Goodwin's light thudding feet; the chair clattered along the porch as though it had been kicked aside, and crouching, his elbows out a little in squat, bear-like alertness, Tommy heard dry, light sounds like billiard balls. С грохотом опрокинулся стул; до Томми донеслись легкие глухие шаги Гудвина; стул со стуком покатился по веранде, словно его отшвырнули ударом ноги; выгнув спину, как настороженный медведь, и чуть отведя локти, Томми услышал сухие, негромкие звуки, похожие на стук бильярдных шаров.
"Tommy," Goodwin said. - Томми, - позвал Гудвин.
When necessary he could move with that thick, lightning-like celerity of badgers or coons. Когда нужно, он мог двигаться с неуклюжим молниеносным проворством барсука или енота.
He was around the house and on the porch in time to see Gowan slam into the wall and slump along it and plunge full length off the porch into the weeds, and Popeye in the door, his head thrust forward. Обежав дом и вскочив на веранду, Томми увидел, как Гоуэн отлетел к стене, протащился вдоль нее и во весь рост повалился с веранды в бурьян, а Лупоглазый просунул голову в дверь.
"Grab him there!" Goodwin said. - Держи его там! - приказал Гудвин.
Tommy sprang upon Popeye in a sidling rush. Томми стремительно бросился к Гоуэну и наткнулся на Лупоглазого.
"I got-hah!" he said as Popeye slashed savagely at his face; "you would, would you? - Держу - хах! - вырвалось у него, когда Лупоглазый со злостью ударил его по лицу. -Ну что, будешь еще?
Hole up hyer." Вот и лежи тут.
Popeye ceased. Лупоглазый успокоился.
"Jesus Christ. - Черт возьми.
You let them sit around here all night, swilling that goddam stuff; I told you. Позволяешь им сидеть здесь всю ночь, накачиваться этой дрянью. Я тебя предупреждал.
Jesus Christ." Черт возьми.
Goodwin and Van were a single shadow, locked and hushed and furious. Гудвин и Вэн сплелись в одну безмолвную неистовую тень.
"Let go!" Van shouted. - Пусти! - крикнул Вэн.
"I'll kill-" Tommy sprang to them. - Я убью... К ним подскочил Томми.
They jammed Van against the wall and held him motionless. Вдвоем они прижали Вэна к стене, не давая шевельнуться.
"Got him?" Goodwin said. - Держишь? - спросил Гудвин.
"Yeuh. I got him. - Да, держу.
Hole up hyer. Стой на месте.
You done whupped him." Здорово ты ему дал.
"By God, I'll-" - Черт возьми, я...
"Now, now; whut you want to kill him fer? - Ну-ну, зачем тебе его убивать?
You caint eat him, kin you? Не для еды же?
You want Mr Popeye to start guttin us all with that ere artermatic?" Хочешь, чтобы мистер Лупоглазый продырявил нас своим аретматическим?
Then it was over, gone like a furious gust of black wind, leaving a peaceful vacuum in which they moved quietly about, lifting Gowan out of the weeds with low-spoken, amicable directions to one another. И все кончилось, пронеслось, как яростный порыв черного ветра, в наступившей тишине они спокойно пошли и, негромко, дружелюбно переговариваясь, подняли Гоуэна.
They carried him into the hall, where the woman stood, and to the door of the room where Temple was. Внесли в коридор, где стояла женщина, и направились к той комнате, где находилась Темпл.
"She's locked it," Van said. He struck the door, high. - Заперлась, - сказал Вэн и сильно ударил в дверь.
"Open the door," he shouted. - Открывай! крикнул он.
"We're bringing you a customer." - Несем тебе клиента.
"Hush," Goodwin said. - Тише, - сказал Гудвин.
"There's no lock on it. - На двери нет замка.
Push it." Толкни ее.
"Sure," Van said; - Само собой, - отозвался Вэн.
"I'll push it." - Толкну.
He kicked it. Он ударил по ней ногой.
The chair buckled and sprang into the room. Стул выпал и отлетел в комнату.
Van banged the door open and they entered, carrying Gowan's legs. Вэн распахнул дверь, и они внесли Гоуэна.
Van kicked the chair across the room. Вэн пинком отшвырнул стул.
Then he saw Temple standing in the corner behind the bed. Потом увидел Темпл, стоящую в углу за кроватью.
His hair was broken about his face, long as a girl's. На лицо его спадали длинные, как у девушки, волосы.
He flung it back with a toss of his head. Встряхнув головой, он отбросил их назад.
His chin was bloody and he deliberately spat blood onto the floor. Подбородок его был в крови, и он со злостью сплюнул кровь на пол.
"Go on," Goodwin said, carrying Gowan's shoulders, "put him on the bed." - Пошли, - сказал Гудвин, державший Гоуэна за плечи, - положим его на кровать.
They swung Gowan onto the bed. Они бросили Гоуэна на матрац.
His bloody head lolled over the edge. Его окровавленная голова свесилась вниз.
Van jerked him over and slammed him into the mattress. Вэн рывком приподнял ее и прижал к матрацу.
He groaned, lifting his hand. Гоуэн застонал и поднял руку.
Van struck him across the face with his palm. Вэн ударил его ладонью по лицу.
"Lie still, you-" - Лежи тихо, ты...
"Let be," Goodwin said. - Кончай, - сказал Гудвин.
He caught Van's hand. Схватил Вэна за руку.
For an instant they glared at one another. Какоето мгновенье они свирепо глядели друг на друга.
"I said, Let be," Goodwin said. - Я сказал - кончай, - повторил Гудвин.
"Get out of here." - Уходи.
"Got proteck " Gowan muttered "....girl. 'Ginia gem.......gemman got proteck......." - Должен защщщать, - пробормотал Гоуэн, -деушку. Виргинский джем... джем мен должен защи...
"Get out of here, now," Goodwin said. - Иди же, ну, - сказал Гудвин.
The woman stood in the door beside Tommy, her back against the door frame. Женщина стояла в дверях рядом с Томми, прислонясь к косяку.
Beneath a cheap coat her nightdress dropped to her feet. Из-под ее дешевого пальто свисала до самых ступней ночная рубашка.
Van lifted Temple's dress from the bed. Вэн взял с кровати платье Темпл.
"Van," Goodwin said. - Вэн, - сказал Гудвин.
"I said get out." - Кому говорю - уходи.
"I heard you," Van said. - Мало ли что ты скажешь, - отозвался Вэн.
He shook the dress out. Встряхнув сложенное платье, он развернул его.
Then he looked at Temple in the corner, her arms crossed, her hands clutching her shoulders. Потом взглянул на Темпл, стоящую в углу, скрестив руки на груди и сжав пальцами плечи.
Goodwin moved toward Van. Гудвин шагнул к Вэну.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Фолкнер читать все книги автора по порядку

Уильям Фолкнер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Святилище - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Святилище - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Фолкнер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x