Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ready?" said he. - К услугам? - переспросил он.
"Ready," I repeated. - Да-да, я к вашим услугам.
"I am no blower and boaster like some that I could name. Я не пустозвон и не бахвал, как кое-кто.
Come on!" And drawing my sword, I fell on guard as Alan himself had taught me. Обороняйтесь, сударь! - и, выхватив шпагу, я изготовился к бою, как Алан сам меня учил.
"David!" he cried. - Дэвид! - вскричал он.
"Are ye daft? - Да ты в своем уме?
I cannae draw upon ye, David. Я не могу скрестить с тобою шпагу.
It's fair murder." Это же чистое убийство!
"That was your look-out when you insulted me," said I. - Раньше надо было думать, когда вы меня оскорбляли, - сказал я.
"It's the truth!" cried Alan, and he stood for a moment, wringing his mouth in his hand like a man in sore perplexity. - И то правда! - воскликнул Алан и, ухватясь рукой за подбородок, на миг застыл в тягостной растерянности.
"It's the bare truth," he said, and drew his sword. - Истинная правда, - сказал он и обнажил шпагу.
But before I could touch his blade with mine, he had thrown it from him and fallen to the ground. Но я еще не успел коснуться ее своею, как он отшвырнул оружие и бросился наземь.
"Na, na," he kept saying, "na, na--I cannae, I cannae." - Нет-нет, - повторял он, - нет-нет. Я не могу...
At this the last of my anger oozed all out of me; and I found myself only sick, and sorry, and blank, and wondering at myself. При виде этого последние остатки моей злости улетучились, осталась только боль, и сожаление, и пустота, и недовольство собой.
I would have given the world to take back what I had said; but a word once spoken, who can recapture it? Я ничего на свете не пожалел бы, чтоб взять назад то, что наговорил; но разве сказанное воротишь?
I minded me of all Alan's kindness and courage in the past, how he had helped and cheered and borne with me in our evil days; and then recalled my own insults, and saw that I had lost for ever that doughty friend. Я сразу вспомнил былую доброту Алана и его храбрость, и как он меня выручал, и ободрял, и нянчился со мной, когда нам приходилось трудно; потом я вспомнил свои оскорбления и понял, что лишился этого доблестного друга навсегда.
At the same time, the sickness that hung upon me seemed to redouble, and the pang in my side was like a sword for sharpness. В тот же миг мне занеможилось вдвойне, в боку резало как ножом.
I thought I must have swooned where I stood. Я чувствовал, что вот-вот потеряю сознание и упаду.
This it was that gave me a thought. No apology could blot out what I had said; it was needless to think of one, none could cover the offence; but where an apology was vain, a mere cry for help might bring Alan back to my side. Тут меня и осенило: никакие извинения не сотрут того, что мною сказано; тут нечего и думать, такой обиды не искупить словами. Да, оправдания были бы тщетны, зато единый зов о помощи может воротить мне Алана.
I put my pride away from me. И я превозмог свою гордость.
"Alan!" I said; "if ye cannae help me, I must just die here." - Алан! - сказал я. - Помогите мне, не то я сейчас умру.
He started up sitting, and looked at me. Он вскочил с земли и оглядел меня.
"It's true," said I. - Я правду говорю, - сказал я.
"I'm by with it. - Кончено дело.
O, let me get into the bield of a house--I'll can die there easier." Ох, доведите меня только хоть до какой-нибудь лачуги - мне легче там будет умереть.
I had no need to pretend; whether I chose or not, I spoke in a weeping voice that would have melted a heart of stone. Прикидываться не было нужды; помимо воли я говорил жалобным голосом, который тронул бы и каменное сердце.
"Can ye walk?" asked Alan. - Идти можешь? - спросил Алан.
"No," said I, "not without help. - Нет, - сказал я, - без помощи не могу.
This last hour my legs have been fainting under me; I've a stitch in my side like a red-hot iron; I cannae breathe right. Ноги подкашиваются вот уже час, наверно; в боку жжет, как каленым железом; нет мочи вздохнуть.
If I die, ye'll can forgive me, Alan? Если я умру, Алан, вы меня простите?
In my heart, I liked ye fine--even when I was the angriest." В душе-то я вас все равно любил - даже когда сильней всего злился.
"Wheesht, wheesht!" cried Alan. - Тише, не надо! - вскричал Алан.
"Dinna say that! - Не говори ничего!
David man, ye ken--" He shut his mouth upon a sob. Дэвид, друг сердечный, да ты знаешь... - Он замолк, чтобы подавить рыдание.
"Let me get my arm about ye," he continued; "that's the way! - Давай, я тебя обхвачу рукой, вот так! -продолжал он.
Now lean upon me hard. - Теперь обопрись хорошенько.
Gude kens where there's a house! Черт побери, где же найти жилье?
We're in Balwhidder, too; there should be no want of houses, no, nor friends' houses here. Погоди-ка, мы ведь в Бэлкиддере, здесь домов сколько хочешь, и к тому же здесь живут друзья.
Do ye gang easier so, Davie?" Так идти легче, Дэви?
"Ay" said I, "I can be doing this way;" and I pressed his arm with my hand. - Да, так, пожалуй, дойду, - и я прижал его руку к себе.
Again he came near sobbing. Он опять едва не заплакал.
"Davie," said he, "I'm no a right man at all; I have neither sense nor kindness; I could nae remember ye were just a bairn, I couldnae see ye were dying on your feet; Davie, ye'll have to try and forgive me." - Знаешь что, Дэви, никудышный я человек, вот и все; ни разумения во мне, ни доброты. Как будто не мог запомнить, что ты совсем еще дитя, и что тебя, конечно, ноги не держат! Дэви, ты постарайся меня простить.
"O man, let's say no more about it!" said I. - Дружище, довольно об этом! - сказал я.
"We're neither one of us to mend the other--that's the truth! We must just bear and forbear, man Alan. - Оба мы хороши, чего там! Какие есть, такими надо принимать друг друга, дорогой мой Алан!
O, but my stitch is sore! Ой, до чего же бок болит!
Is there nae house?" Да неужели тут нет никакого жилья?
"I'll find a house to ye, David," he said, stoutly. - Я найду тебе кров, Дэвид, - твердо сказал Алан.
"We'll follow down the burn, where there's bound to be houses. - Сейчас пойдем вниз по ручью, там непременно наткнемся на жилье.
My poor man, will ye no be better on my back?" Слушай, бедняга ты мой, может, я тебя лучше понесу на спине?
"O, Alan," says I, "and me a good twelve inches taller?" - Алан, голубчик, да ведь я на целую голову вас выше.
"Ye're no such a thing," cried Alan, with a start. - Ничего подобного! - вскинулся Алан.
"There may be a trifling matter of an inch or two; I'm no saying I'm just exactly what ye would call a tall man, whatever; and I dare say," he added, his voice tailing off in a laughable manner, "now when I come to think of it, I dare say ye'll be just about right. - От силы на дюйм-другой, может быть; я, конечно, не дылда, что называется, никто не говорит, да и к тому же... - тут голос его препотешно замер, и он прибавил: - ...впрочем, если вдуматься, ты прав.
Ay, it'll be a foot, or near hand; or may be even mair!" На целую голову, если не больше, а то и на целый локоть даже!
It was sweet and laughable to hear Alan eat his words up in the fear of some fresh quarrel. Смешно и трогательно было слушать, как Алан спешит взять назад собственные слова из страха, как бы нам вновь не повздорить.
I could have laughed, had not my stitch caught me so hard; but if I had laughed, I think I must have wept too. Я бы не удержался от смеха, кабы не боль в боку; но если б я рассмеялся, то, наверно, не сдержал бы и слез.
"Alan," cried I, "what makes ye so good to me? - Алан! - воскликнул я. - Отчего вы так добры ко мне?
What makes ye care for such a thankless fellow?" На что вам сдался такой неблагодарный малый?
"'Deed, and I don't, know" said Alan. - Веришь ли, я и сам не знаю, - сказал Алан.
"For just precisely what I thought I liked about ye, was that ye never quarrelled:--and now I like ye better!" - Я думал, ты меня тем взял, что никогда не набиваешься на ссору, - так на ж тебе, теперь ты мне стал еще милее!
CHAPTER XXV ГЛАВА XXV
IN BALQUHIDDER В БЭЛКИДДЕРЕ
At the door of the first house we came to, Alan knocked, which was of no very safe enterprise in such a part of the Highlands as the Braes of Balquhidder. Алан постучался в дверь первого же встречного дома, что в такой части горной Шотландии, как Бэлкиддерские Склоны, было поступком далеко не безопасным.
No great clan held rule there; it was filled and disputed by small septs, and broken remnants, and what they call "chiefless folk," driven into the wild country about the springs of Forth and Teith by the advance of the Campbells. Здесь не господствовал какой-нибудь один сильный клан; землю занимали и оспаривали друг у друга кланы-карлики, разрозненные остатки распавшихся родов и просто, что называется, люд без роду без племени, забившийся в этот дикий край по истокам Форта и Тея под натиском Кемпбеллов.
Here were Stewarts and Maclarens, which came to the same thing, for the Maclarens followed Alan's chief in war, and made but one clan with Appin. Жили здесь Стюарты и Макларены, а это почти одно и то же, потому что в случае войны Макларены становились под знамена Аланова вождя и сливались воедино с эпинским кланом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похищенный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похищенный - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x