Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похищенный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Robin told me shortly he was sorry he had put himself about, turned his back upon me without a sign of salutation, and as he went towards the door, I could hear him telling Duncan that I was "only some kinless loon that didn't know his own father." | Робин отрывисто извинился, что меня побеспокоил, повернулся, даже не кивнув на прощание, и пошел к дверям, бросив на ходу Дункану, так что мне было слышно: "Безродная деревенщина, отца родного не ведает". |
Angry as I was at these words, and ashamed of my own ignorance, I could scarce keep from smiling that a man who was under the lash of the law (and was indeed hanged some three years later) should be so nice as to the descent of his acquaintances. | Как ни взбешен я был этими словами и собственным позорным неведением, я едва не усмехнулся тому, что человек, столь жестоко преследуемый законом (и, к слову сказать, повешенный года три спустя), так разборчив, когда дело касается происхождения его знакомцев. |
Just in the door, he met Alan coming in; and the two drew back and looked at each other like strange dogs. | Уже на самом пороге он столкнулся лицом к лицу с Аланом, оба отступили и смерили друг друга взглядами, как два пса с разных дворов. |
They were neither of them big men, but they seemed fairly to swell out with pride. | И тот и другой были невелики ростом, но оба так напыжились от спеси, что как будто стали выше. |
Each wore a sword, and by a movement of his haunch, thrust clear the hilt of it, so that it might be the more readily grasped and the blade drawn. | Каждый был при шпаге, и каждый движением бедра высвободил эфес, чтобы легче было ухватиться и обнажить оружие. |
"Mr. Stewart, I am thinking," says Robin. | - Мистер Стюарт, когда глаза мне не изменяют, -сказал Робин. |
"Troth, Mr. Macgregor, it's not a name to be ashamed of," answered Alan. | - А если б и так, мистер Макгрегор, - ответил Алан. - Такого имени стыдиться нечего. |
"I did not know ye were in my country, sir," says Robin. | - Не знал, что вы на моей земле, сэр, - сказал Робин. |
"It sticks in my mind that I am in the country of my friends the Maclarens," says Alan. | - А я-то до сих пор полагал, что я на земле моих друзей Макларенов, - сказал Алан. |
"That's a kittle point," returned the other. | - Это еще как сказать, - отозвался Робин Ойг. |
"There may be two words to say to that. | - Можно поспорить. |
But I think I will have heard that you are a man of your sword?" | Впрочем, я, сдается, слыхал, вы мастак решать споры шпагой? |
"Unless ye were born deaf, Mr. Macgregor, ye will have heard a good deal more than that," says Alan. | - Разве что вы глухой от рождения, мистер Макгрегор, - ответствовал Алан, - а не то должны были б слышать еще много кой-чего. |
"I am not the only man that can draw steel in Appin; and when my kinsman and captain, Ardshiel, had a talk with a gentleman of your name, not so many years back, I could never hear that the Macgregor had the best of it." | Не я один в Эпине умею держать в руке шпагу. Когда, к примеру, у сородича и вождя моего Ардшила не так много лет назад случился серьезный разговор с джентльменом того же имени, что и ваше, мне что-то неизвестно, чтобы последнее слово осталось за Макгрегором. |
"Do ye mean my father, sir?" says Robin. | - Вы не о батюшке ли моем говорите, сэр? - сказал Робин. |
"Well, I wouldnae wonder," said Alan. | - Очень возможно, - сказал Алан. |
"The gentleman I have in my mind had the ill-taste to clap Campbell to his name." | - Тот джентльмен тоже не гнушался прицеплять к своему имени слово "Кемпбелл". |
"My father was an old man," returned Robin. | - Мой отец был в преклонных годах, - возразил Робин. |
"The match was unequal. | - То был неравный поединок. |
You and me would make a better pair, sir." | Мы с вами лучше подойдем друг другу, сэр. |
"I was thinking that," said Alan. | -И я так думаю, - сказал Алан. |
I was half out of bed, and Duncan had been hanging at the elbow of these fighting cocks, ready to intervene upon the least occasion. | Я свесил было ноги с кровати, а Дункан давно уже вертелся подле этих драчливых петухов, выжидая удобную минуту, чтобы вмешаться. |
But when that word was uttered, it was a case of now or never; and Duncan, with something of a white face to be sure, thrust himself between. | Но при последних словах стало ясно, что нельзя медлить ни секунды, и Дункан, заметно побледнев от волнения, втиснулся между ними. |
"Gentlemen," said he, "I will have been thinking of a very different matter, whateffer. | - Джентльмены, а у меня совсем иное на уме, -сказал он. |
Here are my pipes, and here are you two gentlemen who are baith acclaimed pipers. | - Видите, вот мои волынки, а вы оба, джентльмены, признанные музыканты. |
It's an auld dispute which one of ye's the best. | Давным-давно идет спор, кто из вас играет искусней. |
Here will be a braw chance to settle it." | Чем же не славный случай его разрешить! |
"Why, sir," said Alan, still addressing Robin, from whom indeed he had not so much as shifted his eyes, nor yet Robin from him, "why, sir," says Alan, "I think I will have heard some sough* of the sort. | - А что, сэр, - сказал Алан, по-прежнему обращаясь к Робину, от которого и на миг не отвел глаз, как и тот от него, - а что, сэр, до меня и впрямь словно бы доходил такой слух. |
Have ye music, as folk say? | Музыкой балуетесь, как говорится? |
Are ye a bit of a piper?" * Rumour. | Волынку когда-нибудь брали в руки? |
"I can pipe like a Macrimmon!" cries Robin. | - Я на волынке любого Макриммона заткну за пояс! - вскричал Робин. |
"And that is a very bold word," quoth Alan. | - Ого, смело сказано, - молвил Алан. |
"I have made bolder words good before now," returned Robin, "and that against better adversaries." | - Я и смелей говаривал, зато правду, - ответил Робин, - и противникам почище вас. |
"It is easy to try that," says Alan. | - Это легко проверить, - сказал Алан. |
Duncan Dhu made haste to bring out the pair of pipes that was his principal possession, and to set before his guests a mutton-ham and a bottle of that drink which they call Athole brose, and which is made of old whiskey, strained honey and sweet cream, slowly beaten together in the right order and proportion. | Дункан Ду поспешно достал обе волынки, самое дорогое свое сокровище, и выставил гостям бараний окорок и бутыль напитка, именуемого атолским сбитнем и изготовляемого из старого виски, сливок и процеженного меда, которые долго сбивают вместе в строгом порядке и в нужных долях. |
The two enemies were still on the very breach of a quarrel; but down they sat, one upon each side of the peat fire, with a mighty show of politeness. | Противники все еще были готовы вцепиться друг в друга; но, несмотря на это, чинно, с преувеличенной учтивостью, уселись по обе стороны очага, в котором полыхал торф. |
Maclaren pressed them to taste his mutton-ham and "the wife's brose," reminding them the wife was out of Athole and had a name far and wide for her skill in that confection. | Макларен усиленно потчевал их бараниной и "женушкиным сбитнем", напоминая, что его хозяйка родом из Атола и славится как первая по всей округе мастерица готовить это питье. |
But Robin put aside these hospitalities as bad for the breath. | Робин, однако, отверг угощение, потому что сбитень тяжелит дыхание. |
"I would have ye to remark, sir," said Alan, "that I havenae broken bread for near upon ten hours, which will be worse for the breath than any brose in Scotland." | - Я вас просил бы, сэр, заметить себе, - сказал Алан, - что у меня вот уже часов десять маковой росинки не было во рту, а это тяжелит дыхание почище любого сбитня во всей Шотландии. |
"I will take no advantages, Mr. Stewart," replied Robin. | - Я для себя не желаю выгодных условий, мистер Стюарт, - возразил Робин. |
"Eat and drink; I'll follow you." | - Ешьте, пейте; я последую вашему примеру. |
Each ate a small portion of the ham and drank a glass of the brose to Mrs. Maclaren; and then after a great number of civilities, Robin took the pipes and played a little spring in a very ranting manner. | Каждый съел по ломтю окорока и осушил стаканчик сбитня за здоровье миссис Макларен; затем, после бесчисленных расшаркивании друг перед другом, Робин взял волынку и очень лихо наиграл какой-то мотивчик. |
"Ay, ye can, blow" said Alan; and taking the instrument from his rival, he first played the same spring in a manner identical with Robin's; and then wandered into variations, which, as he went on, he decorated with a perfect flight of grace-notes, such as pipers love, and call the "warblers." | - Хм, умеете, - сказал Алан и, взяв у соперника волынку, сыграл сначала тот же мотив и на тот же лихой лад, а потом углубился в вариации, украшая каждую настоящим каскадом излюбленных волынщиками трелей. |
I had been pleased with Robin's playing, Alan's ravished me. | Игра Робина мне понравилась, от Алановой я пришел в восторг. |
"That's no very bad, Mr. Stewart," said the rival, "but ye show a poor device in your warblers." | - Не так уж дурно, мистер Стюарт, - заметил соперник. - Однако в трелях вы обнаружили скудость замысла. |
"Me!" cried Alan, the blood starting to his face. | - Я? - вскричал Алан, и лицо его налилось кровью. |
"I give ye the lie." | - Я заявляю, что это ложь. |
"Do ye own yourself beaten at the pipes, then," said Robin, "that ye seek to change them for the sword?" | - Стало быть, как волынщик вы признаете себя побежденным, - сказал Робин, - коль вам не терпится сменить волынку на шпагу? |
"And that's very well said, Mr. Macgregor," returned Alan; "and in the meantime" (laying a strong accent on the word) "I take back the lie. | - Разумно сказано, мистер Макгрегор, - ответил Алан. - А потому на время (он многозначительно помедлил) я свое обвинение беру обратно. |
I appeal to Duncan." | Я взываю к Дункану, пусть он нас рассудит. |
"Indeed, ye need appeal to naebody," said Robin. | - Полноте, ни к кому вам не надо взывать, - сказал Робин. |
"Ye're a far better judge than any Maclaren in Balquhidder: for it's a God's truth that you're a very creditable piper for a Stewart. | - Лучше вас самого ни один Макларен в Бэлкиддере не рассудит, ибо если принять в расчет, что вы Стюарт, вы очень сносный волынщик, и это святая правда. |
Hand me the pipes." | Подайте-ка мне волынку. |
Alan did as he asked; and Robin proceeded to imitate and correct some part of Alan's variations, which it seemed that he remembered perfectly. | Алан так и сделал; и тогда Робин принялся повторять одну за другой и исправлять Алановы вариации, которые, как выяснилось, он досконально запомнил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать