Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Robin told me shortly he was sorry he had put himself about, turned his back upon me without a sign of salutation, and as he went towards the door, I could hear him telling Duncan that I was "only some kinless loon that didn't know his own father." Робин отрывисто извинился, что меня побеспокоил, повернулся, даже не кивнув на прощание, и пошел к дверям, бросив на ходу Дункану, так что мне было слышно: "Безродная деревенщина, отца родного не ведает".
Angry as I was at these words, and ashamed of my own ignorance, I could scarce keep from smiling that a man who was under the lash of the law (and was indeed hanged some three years later) should be so nice as to the descent of his acquaintances. Как ни взбешен я был этими словами и собственным позорным неведением, я едва не усмехнулся тому, что человек, столь жестоко преследуемый законом (и, к слову сказать, повешенный года три спустя), так разборчив, когда дело касается происхождения его знакомцев.
Just in the door, he met Alan coming in; and the two drew back and looked at each other like strange dogs. Уже на самом пороге он столкнулся лицом к лицу с Аланом, оба отступили и смерили друг друга взглядами, как два пса с разных дворов.
They were neither of them big men, but they seemed fairly to swell out with pride. И тот и другой были невелики ростом, но оба так напыжились от спеси, что как будто стали выше.
Each wore a sword, and by a movement of his haunch, thrust clear the hilt of it, so that it might be the more readily grasped and the blade drawn. Каждый был при шпаге, и каждый движением бедра высвободил эфес, чтобы легче было ухватиться и обнажить оружие.
"Mr. Stewart, I am thinking," says Robin. - Мистер Стюарт, когда глаза мне не изменяют, -сказал Робин.
"Troth, Mr. Macgregor, it's not a name to be ashamed of," answered Alan. - А если б и так, мистер Макгрегор, - ответил Алан. - Такого имени стыдиться нечего.
"I did not know ye were in my country, sir," says Robin. - Не знал, что вы на моей земле, сэр, - сказал Робин.
"It sticks in my mind that I am in the country of my friends the Maclarens," says Alan. - А я-то до сих пор полагал, что я на земле моих друзей Макларенов, - сказал Алан.
"That's a kittle point," returned the other. - Это еще как сказать, - отозвался Робин Ойг.
"There may be two words to say to that. - Можно поспорить.
But I think I will have heard that you are a man of your sword?" Впрочем, я, сдается, слыхал, вы мастак решать споры шпагой?
"Unless ye were born deaf, Mr. Macgregor, ye will have heard a good deal more than that," says Alan. - Разве что вы глухой от рождения, мистер Макгрегор, - ответствовал Алан, - а не то должны были б слышать еще много кой-чего.
"I am not the only man that can draw steel in Appin; and when my kinsman and captain, Ardshiel, had a talk with a gentleman of your name, not so many years back, I could never hear that the Macgregor had the best of it." Не я один в Эпине умею держать в руке шпагу. Когда, к примеру, у сородича и вождя моего Ардшила не так много лет назад случился серьезный разговор с джентльменом того же имени, что и ваше, мне что-то неизвестно, чтобы последнее слово осталось за Макгрегором.
"Do ye mean my father, sir?" says Robin. - Вы не о батюшке ли моем говорите, сэр? - сказал Робин.
"Well, I wouldnae wonder," said Alan. - Очень возможно, - сказал Алан.
"The gentleman I have in my mind had the ill-taste to clap Campbell to his name." - Тот джентльмен тоже не гнушался прицеплять к своему имени слово "Кемпбелл".
"My father was an old man," returned Robin. - Мой отец был в преклонных годах, - возразил Робин.
"The match was unequal. - То был неравный поединок.
You and me would make a better pair, sir." Мы с вами лучше подойдем друг другу, сэр.
"I was thinking that," said Alan. -И я так думаю, - сказал Алан.
I was half out of bed, and Duncan had been hanging at the elbow of these fighting cocks, ready to intervene upon the least occasion. Я свесил было ноги с кровати, а Дункан давно уже вертелся подле этих драчливых петухов, выжидая удобную минуту, чтобы вмешаться.
But when that word was uttered, it was a case of now or never; and Duncan, with something of a white face to be sure, thrust himself between. Но при последних словах стало ясно, что нельзя медлить ни секунды, и Дункан, заметно побледнев от волнения, втиснулся между ними.
"Gentlemen," said he, "I will have been thinking of a very different matter, whateffer. - Джентльмены, а у меня совсем иное на уме, -сказал он.
Here are my pipes, and here are you two gentlemen who are baith acclaimed pipers. - Видите, вот мои волынки, а вы оба, джентльмены, признанные музыканты.
It's an auld dispute which one of ye's the best. Давным-давно идет спор, кто из вас играет искусней.
Here will be a braw chance to settle it." Чем же не славный случай его разрешить!
"Why, sir," said Alan, still addressing Robin, from whom indeed he had not so much as shifted his eyes, nor yet Robin from him, "why, sir," says Alan, "I think I will have heard some sough* of the sort. - А что, сэр, - сказал Алан, по-прежнему обращаясь к Робину, от которого и на миг не отвел глаз, как и тот от него, - а что, сэр, до меня и впрямь словно бы доходил такой слух.
Have ye music, as folk say? Музыкой балуетесь, как говорится?
Are ye a bit of a piper?" * Rumour. Волынку когда-нибудь брали в руки?
"I can pipe like a Macrimmon!" cries Robin. - Я на волынке любого Макриммона заткну за пояс! - вскричал Робин.
"And that is a very bold word," quoth Alan. - Ого, смело сказано, - молвил Алан.
"I have made bolder words good before now," returned Robin, "and that against better adversaries." - Я и смелей говаривал, зато правду, - ответил Робин, - и противникам почище вас.
"It is easy to try that," says Alan. - Это легко проверить, - сказал Алан.
Duncan Dhu made haste to bring out the pair of pipes that was his principal possession, and to set before his guests a mutton-ham and a bottle of that drink which they call Athole brose, and which is made of old whiskey, strained honey and sweet cream, slowly beaten together in the right order and proportion. Дункан Ду поспешно достал обе волынки, самое дорогое свое сокровище, и выставил гостям бараний окорок и бутыль напитка, именуемого атолским сбитнем и изготовляемого из старого виски, сливок и процеженного меда, которые долго сбивают вместе в строгом порядке и в нужных долях.
The two enemies were still on the very breach of a quarrel; but down they sat, one upon each side of the peat fire, with a mighty show of politeness. Противники все еще были готовы вцепиться друг в друга; но, несмотря на это, чинно, с преувеличенной учтивостью, уселись по обе стороны очага, в котором полыхал торф.
Maclaren pressed them to taste his mutton-ham and "the wife's brose," reminding them the wife was out of Athole and had a name far and wide for her skill in that confection. Макларен усиленно потчевал их бараниной и "женушкиным сбитнем", напоминая, что его хозяйка родом из Атола и славится как первая по всей округе мастерица готовить это питье.
But Robin put aside these hospitalities as bad for the breath. Робин, однако, отверг угощение, потому что сбитень тяжелит дыхание.
"I would have ye to remark, sir," said Alan, "that I havenae broken bread for near upon ten hours, which will be worse for the breath than any brose in Scotland." - Я вас просил бы, сэр, заметить себе, - сказал Алан, - что у меня вот уже часов десять маковой росинки не было во рту, а это тяжелит дыхание почище любого сбитня во всей Шотландии.
"I will take no advantages, Mr. Stewart," replied Robin. - Я для себя не желаю выгодных условий, мистер Стюарт, - возразил Робин.
"Eat and drink; I'll follow you." - Ешьте, пейте; я последую вашему примеру.
Each ate a small portion of the ham and drank a glass of the brose to Mrs. Maclaren; and then after a great number of civilities, Robin took the pipes and played a little spring in a very ranting manner. Каждый съел по ломтю окорока и осушил стаканчик сбитня за здоровье миссис Макларен; затем, после бесчисленных расшаркивании друг перед другом, Робин взял волынку и очень лихо наиграл какой-то мотивчик.
"Ay, ye can, blow" said Alan; and taking the instrument from his rival, he first played the same spring in a manner identical with Robin's; and then wandered into variations, which, as he went on, he decorated with a perfect flight of grace-notes, such as pipers love, and call the "warblers." - Хм, умеете, - сказал Алан и, взяв у соперника волынку, сыграл сначала тот же мотив и на тот же лихой лад, а потом углубился в вариации, украшая каждую настоящим каскадом излюбленных волынщиками трелей.
I had been pleased with Robin's playing, Alan's ravished me. Игра Робина мне понравилась, от Алановой я пришел в восторг.
"That's no very bad, Mr. Stewart," said the rival, "but ye show a poor device in your warblers." - Не так уж дурно, мистер Стюарт, - заметил соперник. - Однако в трелях вы обнаружили скудость замысла.
"Me!" cried Alan, the blood starting to his face. - Я? - вскричал Алан, и лицо его налилось кровью.
"I give ye the lie." - Я заявляю, что это ложь.
"Do ye own yourself beaten at the pipes, then," said Robin, "that ye seek to change them for the sword?" - Стало быть, как волынщик вы признаете себя побежденным, - сказал Робин, - коль вам не терпится сменить волынку на шпагу?
"And that's very well said, Mr. Macgregor," returned Alan; "and in the meantime" (laying a strong accent on the word) "I take back the lie. - Разумно сказано, мистер Макгрегор, - ответил Алан. - А потому на время (он многозначительно помедлил) я свое обвинение беру обратно.
I appeal to Duncan." Я взываю к Дункану, пусть он нас рассудит.
"Indeed, ye need appeal to naebody," said Robin. - Полноте, ни к кому вам не надо взывать, - сказал Робин.
"Ye're a far better judge than any Maclaren in Balquhidder: for it's a God's truth that you're a very creditable piper for a Stewart. - Лучше вас самого ни один Макларен в Бэлкиддере не рассудит, ибо если принять в расчет, что вы Стюарт, вы очень сносный волынщик, и это святая правда.
Hand me the pipes." Подайте-ка мне волынку.
Alan did as he asked; and Robin proceeded to imitate and correct some part of Alan's variations, which it seemed that he remembered perfectly. Алан так и сделал; и тогда Робин принялся повторять одну за другой и исправлять Алановы вариации, которые, как выяснилось, он досконально запомнил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похищенный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похищенный - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x