Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похищенный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The woman was so little, and the night still so dark, that we soon lost sight of her; only heard the sound of her steps, and her stick, and a cough that she had by fits, draw slowly farther away. | Старушонка была такая крохотная, а безлунная ночь так темна, что мы быстро потеряли хромоножку из виду; только слышали, как медленно замирают вдали ее шаги, стук костыля и нудный кашель. |
"She's bound to be across now," I whispered. | - Готово, она уже на той стороне, - шепнул я. |
"Na," said Alan, "her foot still sounds boss* upon the bridge." * Hollow. | - Нет, - отозвался Алан, - шаги еще гулкие, значит, на мосту. |
And just then--"Who goes?" cried a voice, and we heard the butt of a musket rattle on the stones. | И в этот миг раздался окрик: - Кто идет? Мы услышали, как брякнул о камни приклад мушкета. |
I must suppose the sentry had been sleeping, so that had we tried, we might have passed unseen; but he was awake now, and the chance forfeited. | Скорее всего солдат уснул на часах, и, если б мы сразу попытали счастья, возможно, проскользнули бы незаметно; а теперь его разбудили, и, значит, случай был упущен. |
"This'll never do," said Alan. | - Этот способ для нас не годится, - прошептал Алан. |
"This'll never, never do for us, David." | - Ни-ни-ни, Дэвид. |
And without another word, he began to crawl away through the fields; and a little after, being well out of eye-shot, got to his feet again, and struck along a road that led to the eastward. | И, не сказав больше ни слова, ползком пустился назад через поля; немного спустя, когда с моста нас уже никак не могли заметить, он снова встал на ноги и зашагал по дороге, ведущей на восток. |
I could not conceive what he was doing; and indeed I was so sharply cut by the disappointment, that I was little likely to be pleased with anything. | У меня просто в голове не укладывалось, для чего он это делает; впрочем, признаюсь, я был так убит, что мне сейчас трудно было чем-либо угодить. |
A moment back and I had seen myself knocking at Mr. Rankeillor's door to claim my inheritance, like a hero in a ballad; and here was I back again, a wandering, hunted blackguard, on the wrong side of Forth. | Всего минуту назад я уже видел мысленно, как стучусь в двери мистера Ранкилера, чтобы, подобно герою баллады, заявить свои права наследника; и вот я, как прежде, на чужом берегу, затравленный, бездомный и гонимый. |
"Well?" said I. | - Ну? - спросил я. |
"Well," said Alan, "what would ye have? | - Вот тебе и ну, - сказал Алан. - Что прикажешь делать? |
They're none such fools as I took them for. | Не такие они олухи, как я думал. |
We have still the Forth to pass, Davie--weary fall the rains that fed and the hillsides that guided it!" | Нет, Дэви, Форта мы с тобой еще не одолели, чтоб ему высохнуть и травой порасти! |
"And why go east?" said I. | - Но для чего идти на восток? - спросил я. |
"Ou, just upon the chance!" said he. | - А так, наудачу! - сказал Алан. |
"If we cannae pass the river, we'll have to see what we can do for the firth." | - Раз через реку переправиться не удалось, поглядим, может, с заливом придумаем что-нибудь. |
"There are fords upon the river, and none upon the firth," said I. | - На реке-то есть броды, а на заливе - никаких. |
"To be sure there are fords, and a bridge forbye," quoth Alan; "and of what service, when they are watched?" | - Как же: и броды и мост вон стоит, - молвил Алан. - Да что в них толку, если кругом стража? |
"Well," said I, "but a river can be swum." | - Речку хоть можно переплыть, - сказал я. |
"By them that have the skill of it," returned he; "but I have yet to hear that either you or me is much of a hand at that exercise; and for my own part, I swim like a stone." | - Когда умеешь, отчего не переплыть, - возразил Алан. - Только я что-то не слыхал, чтобы мы с тобой сильно блистали этим умением; что до меня, то я плаваю вроде камня. |
"I'm not up to you in talking back, Alan," I said; "but I can see we're making bad worse. | - Куда мне вас переспорить, Алан, - сказал я, - но все равно я вижу, что мы метим из огня, да в полымя. |
If it's hard to pass a river, it stands to reason it must be worse to pass a sea." | Если уж речку перейти тяжело, так само собой, что море - еще тяжелей. |
"But there's such a thing as a boat," says Alan, "or I'm the more deceived." | - Но есть ведь на свете лодки, - сказал Алан, -если, конечно, я не ошибаюсь. |
"Ay, and such a thing as money," says I. | - Вот-вот, и еще есть на свете деньги, - сказал я. |
"But for us that have neither one nor other, they might just as well not have been invented." | - Но коли у нас ни того, ни другого, какая нам радость, что их кто-то когда-то придумал! |
"Ye think so?" said Alan. | - Полагаешь? - сказал Алан. |
"I do that," said I. | - Вообразите, да, - сказал я. |
"David," says he, "ye're a man of small invention and less faith. | - Дэвид, - сказал он, - выдумки в тебе - кот наплакал, а веры и того меньше. |
But let me set my wits upon the hone, and if I cannae beg, borrow, nor yet steal a boat, I'll make one!" | Вот я, дай только пораскинуть умом, хоть что-нибудь, да изобрету: не выпрошу лодку насовсем, так на время возьму, не украду, так сам построю! |
"I think I see ye!" said I. | - Как бы не так! - фыркнул я. |
"And what's more than all that: if ye pass a bridge, it can tell no tales; but if we pass the firth, there's the boat on the wrong side--somebody must have brought it--the country-side will all be in a bizz—" | - И потом, главное: мост перейдешь, и он молчок, а на заливе, если даже переплывем, будет лодка на той стороне - значит, кто-то ее привел, значит, сейчас переполох по всей округе... |
"Man!" cried Alan, "if I make a boat, I'll make a body to take it back again! | - Слушай! - гаркнул Алан. - Если я сотворю лодку, так сотворю и лодочника, чтобы отвел ее на место! |
So deave me with no more of your nonsense, but walk (for that's what you've got to do)--and let Alan think for ye." | Так что не докучай ты мне больше своим вздором, знай себе шагай, а уж Алан как-нибудь подумает за тебя. |
All night, then, we walked through the north side of the Carse under the high line of the Ochil mountains; and by Alloa and Clackmannan and Culross, all of which we avoided: and about ten in the morning, mighty hungry and tired, came to the little clachan of Limekilns. | Итак, всю ночь мы брели по северному берегу поречья под сенью Охиллских вершин, мимо Аллоа, Клакманана, Кулросса, которые мы обходили стороной, - и часам к десяти утра, голодные как волки и смертельно усталые, вышли к селению Лаймкилнс. |
This is a place that sits near in by the water-side, and looks across the Hope to the town of the Queensferry. | Деревенька эта примостилась возле самой воды, прямо напротив города Куинсферри по ту сторону залива. |
Smoke went up from both of these, and from other villages and farms upon all hands. | На том и другом берегу над крышами курился дым, а вокруг поднимались дымки других деревушек и селений. |
The fields were being reaped; two ships lay anchored, and boats were coming and going on the Hope. | На полях шла жатва; два корабля стояли на якоре, по заливу - одни к берегу, другие в море - шли лодки. |
It was altogether a right pleasant sight to me; and I could not take my fill of gazing at these comfortable, green, cultivated hills and the busy people both of the field and sea. | Все здесь радовало глаз; я глядел и не мог наглядеться на обжитые, зеленые, возделанные холмы и на прилежных тружеников полей и вод. |
For all that, there was Mr. Rankeillor's house on the south shore, where I had no doubt wealth awaited me; and here was I upon the north, clad in poor enough attire of an outlandish fashion, with three silver shillings left to me of all my fortune, a price set upon my head, and an outlawed man for my sole company. | Так-то оно так; а все же дом мистера Ранкилера, где меня, несомненно, ожидало богатство, оставался попрежнему на южном берегу, а сам я -на северном, в убогом, не по-нашему сшитом платье, в кармане три жалких шиллинга, за поимку назначена награда, и единым спутником у меня - человек, объявленный вне закона... |
"O, Alan!" said I, "to think of it! | - Ах, Алан, вдуматься только! - сказал я. |
Over there, there's all that heart could want waiting me; and the birds go over, and the boats go over--all that please can go, but just me only! | - Вон там меня ждет все, что душе угодно, птицы летят туда, лодки плывут - всякому, кто пожелает, путь свободен, одному лишь мне нельзя! |
O, man, but it's a heart-break!" | Прямо сердце надрывается! |
In Limekilns we entered a small change-house, which we only knew to be a public by the wand over the door, and bought some bread and cheese from a good-looking lass that was the servant. | В Лаймкилнсе мы зашли в трактирчик, который от других домов отличался только знаком над дверью, и купили у миловидной девушки-служанки хлеба и сыра. |
This we carried with us in a bundle, meaning to sit and eat it in a bush of wood on the sea-shore, that we saw some third part of a mile in front. | Еду мы взяли с собой в узелке, облюбовав шагах в пятистах за селением прибрежный лесок, где рассчитывали посидеть и закусить. |
As we went, I kept looking across the water and sighing to myself; and though I took no heed of it, Alan had fallen into a muse. | По дороге я то и дело заглядывался на противоположный берег и тихонько вздыхал; Алан же, хотя меня это в тот час не слишком занимало, погрузился в задумчивость. |
At last he stopped in the way. | Но вот он стал на полпути. |
"Did ye take heed of the lass we bought this of?" says he, tapping on the bread and cheese. | - Приметил ты девушку, у которой, мы это покупали? - спросил он, похлопав по узелку. |
"To be sure," said I, "and a bonny lass she was." | - А как же, - ответил я. - Девица хоть куда. |
"Ye thought that?" cries he. | - Тебе понравилась? - вскричал он. |
"Man, David, that's good news." | - Э, друг Дэвид, вот славная новость. |
"In the name of all that's wonderful, why so?" says I. | - Ради всего святого, почему? - спросил я. |
"What good can that do?" | - Нам-то что от того? |
"Well," said Alan, with one of his droll looks, | - А вот что, - сказал Алан, и в глазах его заплясали знакомые мне бесенята. |
"I was rather in hopes it would maybe get us that boat." | - Я, понимаешь, питаю надежду, что теперь мы сумеем заполучить лодку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать