Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The woman was so little, and the night still so dark, that we soon lost sight of her; only heard the sound of her steps, and her stick, and a cough that she had by fits, draw slowly farther away. Старушонка была такая крохотная, а безлунная ночь так темна, что мы быстро потеряли хромоножку из виду; только слышали, как медленно замирают вдали ее шаги, стук костыля и нудный кашель.
"She's bound to be across now," I whispered. - Готово, она уже на той стороне, - шепнул я.
"Na," said Alan, "her foot still sounds boss* upon the bridge." * Hollow. - Нет, - отозвался Алан, - шаги еще гулкие, значит, на мосту.
And just then--"Who goes?" cried a voice, and we heard the butt of a musket rattle on the stones. И в этот миг раздался окрик: - Кто идет? Мы услышали, как брякнул о камни приклад мушкета.
I must suppose the sentry had been sleeping, so that had we tried, we might have passed unseen; but he was awake now, and the chance forfeited. Скорее всего солдат уснул на часах, и, если б мы сразу попытали счастья, возможно, проскользнули бы незаметно; а теперь его разбудили, и, значит, случай был упущен.
"This'll never do," said Alan. - Этот способ для нас не годится, - прошептал Алан.
"This'll never, never do for us, David." - Ни-ни-ни, Дэвид.
And without another word, he began to crawl away through the fields; and a little after, being well out of eye-shot, got to his feet again, and struck along a road that led to the eastward. И, не сказав больше ни слова, ползком пустился назад через поля; немного спустя, когда с моста нас уже никак не могли заметить, он снова встал на ноги и зашагал по дороге, ведущей на восток.
I could not conceive what he was doing; and indeed I was so sharply cut by the disappointment, that I was little likely to be pleased with anything. У меня просто в голове не укладывалось, для чего он это делает; впрочем, признаюсь, я был так убит, что мне сейчас трудно было чем-либо угодить.
A moment back and I had seen myself knocking at Mr. Rankeillor's door to claim my inheritance, like a hero in a ballad; and here was I back again, a wandering, hunted blackguard, on the wrong side of Forth. Всего минуту назад я уже видел мысленно, как стучусь в двери мистера Ранкилера, чтобы, подобно герою баллады, заявить свои права наследника; и вот я, как прежде, на чужом берегу, затравленный, бездомный и гонимый.
"Well?" said I. - Ну? - спросил я.
"Well," said Alan, "what would ye have? - Вот тебе и ну, - сказал Алан. - Что прикажешь делать?
They're none such fools as I took them for. Не такие они олухи, как я думал.
We have still the Forth to pass, Davie--weary fall the rains that fed and the hillsides that guided it!" Нет, Дэви, Форта мы с тобой еще не одолели, чтоб ему высохнуть и травой порасти!
"And why go east?" said I. - Но для чего идти на восток? - спросил я.
"Ou, just upon the chance!" said he. - А так, наудачу! - сказал Алан.
"If we cannae pass the river, we'll have to see what we can do for the firth." - Раз через реку переправиться не удалось, поглядим, может, с заливом придумаем что-нибудь.
"There are fords upon the river, and none upon the firth," said I. - На реке-то есть броды, а на заливе - никаких.
"To be sure there are fords, and a bridge forbye," quoth Alan; "and of what service, when they are watched?" - Как же: и броды и мост вон стоит, - молвил Алан. - Да что в них толку, если кругом стража?
"Well," said I, "but a river can be swum." - Речку хоть можно переплыть, - сказал я.
"By them that have the skill of it," returned he; "but I have yet to hear that either you or me is much of a hand at that exercise; and for my own part, I swim like a stone." - Когда умеешь, отчего не переплыть, - возразил Алан. - Только я что-то не слыхал, чтобы мы с тобой сильно блистали этим умением; что до меня, то я плаваю вроде камня.
"I'm not up to you in talking back, Alan," I said; "but I can see we're making bad worse. - Куда мне вас переспорить, Алан, - сказал я, - но все равно я вижу, что мы метим из огня, да в полымя.
If it's hard to pass a river, it stands to reason it must be worse to pass a sea." Если уж речку перейти тяжело, так само собой, что море - еще тяжелей.
"But there's such a thing as a boat," says Alan, "or I'm the more deceived." - Но есть ведь на свете лодки, - сказал Алан, -если, конечно, я не ошибаюсь.
"Ay, and such a thing as money," says I. - Вот-вот, и еще есть на свете деньги, - сказал я.
"But for us that have neither one nor other, they might just as well not have been invented." - Но коли у нас ни того, ни другого, какая нам радость, что их кто-то когда-то придумал!
"Ye think so?" said Alan. - Полагаешь? - сказал Алан.
"I do that," said I. - Вообразите, да, - сказал я.
"David," says he, "ye're a man of small invention and less faith. - Дэвид, - сказал он, - выдумки в тебе - кот наплакал, а веры и того меньше.
But let me set my wits upon the hone, and if I cannae beg, borrow, nor yet steal a boat, I'll make one!" Вот я, дай только пораскинуть умом, хоть что-нибудь, да изобрету: не выпрошу лодку насовсем, так на время возьму, не украду, так сам построю!
"I think I see ye!" said I. - Как бы не так! - фыркнул я.
"And what's more than all that: if ye pass a bridge, it can tell no tales; but if we pass the firth, there's the boat on the wrong side--somebody must have brought it--the country-side will all be in a bizz—" - И потом, главное: мост перейдешь, и он молчок, а на заливе, если даже переплывем, будет лодка на той стороне - значит, кто-то ее привел, значит, сейчас переполох по всей округе...
"Man!" cried Alan, "if I make a boat, I'll make a body to take it back again! - Слушай! - гаркнул Алан. - Если я сотворю лодку, так сотворю и лодочника, чтобы отвел ее на место!
So deave me with no more of your nonsense, but walk (for that's what you've got to do)--and let Alan think for ye." Так что не докучай ты мне больше своим вздором, знай себе шагай, а уж Алан как-нибудь подумает за тебя.
All night, then, we walked through the north side of the Carse under the high line of the Ochil mountains; and by Alloa and Clackmannan and Culross, all of which we avoided: and about ten in the morning, mighty hungry and tired, came to the little clachan of Limekilns. Итак, всю ночь мы брели по северному берегу поречья под сенью Охиллских вершин, мимо Аллоа, Клакманана, Кулросса, которые мы обходили стороной, - и часам к десяти утра, голодные как волки и смертельно усталые, вышли к селению Лаймкилнс.
This is a place that sits near in by the water-side, and looks across the Hope to the town of the Queensferry. Деревенька эта примостилась возле самой воды, прямо напротив города Куинсферри по ту сторону залива.
Smoke went up from both of these, and from other villages and farms upon all hands. На том и другом берегу над крышами курился дым, а вокруг поднимались дымки других деревушек и селений.
The fields were being reaped; two ships lay anchored, and boats were coming and going on the Hope. На полях шла жатва; два корабля стояли на якоре, по заливу - одни к берегу, другие в море - шли лодки.
It was altogether a right pleasant sight to me; and I could not take my fill of gazing at these comfortable, green, cultivated hills and the busy people both of the field and sea. Все здесь радовало глаз; я глядел и не мог наглядеться на обжитые, зеленые, возделанные холмы и на прилежных тружеников полей и вод.
For all that, there was Mr. Rankeillor's house on the south shore, where I had no doubt wealth awaited me; and here was I upon the north, clad in poor enough attire of an outlandish fashion, with three silver shillings left to me of all my fortune, a price set upon my head, and an outlawed man for my sole company. Так-то оно так; а все же дом мистера Ранкилера, где меня, несомненно, ожидало богатство, оставался попрежнему на южном берегу, а сам я -на северном, в убогом, не по-нашему сшитом платье, в кармане три жалких шиллинга, за поимку назначена награда, и единым спутником у меня - человек, объявленный вне закона...
"O, Alan!" said I, "to think of it! - Ах, Алан, вдуматься только! - сказал я.
Over there, there's all that heart could want waiting me; and the birds go over, and the boats go over--all that please can go, but just me only! - Вон там меня ждет все, что душе угодно, птицы летят туда, лодки плывут - всякому, кто пожелает, путь свободен, одному лишь мне нельзя!
O, man, but it's a heart-break!" Прямо сердце надрывается!
In Limekilns we entered a small change-house, which we only knew to be a public by the wand over the door, and bought some bread and cheese from a good-looking lass that was the servant. В Лаймкилнсе мы зашли в трактирчик, который от других домов отличался только знаком над дверью, и купили у миловидной девушки-служанки хлеба и сыра.
This we carried with us in a bundle, meaning to sit and eat it in a bush of wood on the sea-shore, that we saw some third part of a mile in front. Еду мы взяли с собой в узелке, облюбовав шагах в пятистах за селением прибрежный лесок, где рассчитывали посидеть и закусить.
As we went, I kept looking across the water and sighing to myself; and though I took no heed of it, Alan had fallen into a muse. По дороге я то и дело заглядывался на противоположный берег и тихонько вздыхал; Алан же, хотя меня это в тот час не слишком занимало, погрузился в задумчивость.
At last he stopped in the way. Но вот он стал на полпути.
"Did ye take heed of the lass we bought this of?" says he, tapping on the bread and cheese. - Приметил ты девушку, у которой, мы это покупали? - спросил он, похлопав по узелку.
"To be sure," said I, "and a bonny lass she was." - А как же, - ответил я. - Девица хоть куда.
"Ye thought that?" cries he. - Тебе понравилась? - вскричал он.
"Man, David, that's good news." - Э, друг Дэвид, вот славная новость.
"In the name of all that's wonderful, why so?" says I. - Ради всего святого, почему? - спросил я.
"What good can that do?" - Нам-то что от того?
"Well," said Alan, with one of his droll looks, - А вот что, - сказал Алан, и в глазах его заплясали знакомые мне бесенята.
"I was rather in hopes it would maybe get us that boat." - Я, понимаешь, питаю надежду, что теперь мы сумеем заполучить лодку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похищенный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похищенный - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x