Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Even after she was gone, we had nothing to say, as indeed nothing was enough for such a kindness. Даже и потом, когда она скрылась, слова не шли нам на язык, да и какие слова не показались бы ничтожны в сравнении с таким благодеянием!
Only Alan stood a great while upon the shore shaking his head. Только долго еще стоял Алан на берегу, покачивая головой.
"It is a very fine lass," he said at last. - Хорошая девушка, - сказал он наконец.
"David, it is a very fine lass." - Не девушка, Дэвид, а золото.
And a matter of an hour later, as we were lying in a den on the sea-shore and I had been already dozing, he broke out again in commendations of her character. И, наверное, добрый час спустя, когда мы лежали в пещере у залива и я уже стал было задремывать, он снова принялся расхваливать ее на все лады.
For my part, I could say nothing, she was so simple a creature that my heart smote me both with remorse and fear: remorse because we had traded upon her ignorance; and fear lest we should have anyway involved her in the dangers of our situation. А я - что мне было говорить; она была такая простодушная, что у меня сердце сжималось от раскаяния и страха: от раскаяния, что у нас хватило совести злоупотребить ее неискушенностью, и от страха, как бы мы не навлекли и на нее грозившую нам опасность.
CHAPTER XXVII ГЛАВА XXVII
I COME TO MR. RANKEILLOR Я ПРИХОЖУ К МИСТЕРУ РАНКИЛЕРУ
The next day it was agreed that Alan should fend for himself till sunset; but as soon as it began to grow dark, he should lie in the fields by the roadside near to Newhalls, and stir for naught until he heard me whistling. На другой день мы уговорились, что до заката Алан распорядится собой по собственному усмотрению, а как только стемнеет, спрячется в поле близ Ньюхоллса у обочины дороги и не стронется с места, пока не услышит мой свист.
At first I proposed I should give him for a signal the "Bonnie House of Airlie," which was a favourite of mine; but he objected that as the piece was very commonly known, any ploughman might whistle it by accident; and taught me instead a little fragment of a Highland air, which has run in my head from that day to this, and will likely run in my head when I lie dying. Я было предложил взять за условный знак мою любимую "Славный дом Эрли", но Алан запротестовал, сказав, что эту песню знает всякий и может случайно засвистать любой пахарь поблизости; взамен он обучил меня началу горского напева, который по сей день звучит у меня в душе и, верно, будет звучать, пока я жив.
Every time it comes to me, it takes me off to that last day of my uncertainty, with Alan sitting up in the bottom of the den, whistling and beating the measure with a finger, and the grey of the dawn coming on his face. Всякий раз, приходя мне на память, он уносит меня в тот последний день, когда должна была решиться моя судьба и Алан сидел в углу нашей пещеры, свистя и отбивая такт пальцем, и лицо его все ясней проступало сквозь предрассветные сумерки.
I was in the long street of Queensferry before the sun was up. Еще солнце не взошло, когда я очутился на длинной улице Куинсферри.
It was a fairly built burgh, the houses of good stone, many slated; the town-hall not so fine, I thought, as that of Peebles, nor yet the street so noble; but take it altogether, it put me to shame for my foul tatters. Город был построен основательно, дома прочные, каменные, чаще крытые шифером; ратуша, правда, поскромней, чем в Пибле, да и сама улица не столь внушительна; но все вместе взятое заставило меня устыдиться своего неописуемого рванья.
As the morning went on, and the fires began to be kindled, and the windows to open, and the people to appear out of the houses, my concern and despondency grew ever the blacker. Наступало утро, в домах разжигали очаги, растворяли окна, на улице стали появляться люди, а моя тревога и подавленность все возрастали.
I saw now that I had no grounds to stand upon; and no clear proof of my rights, nor so much as of my own identity. Я вдруг увидел, на какой зыбкой почве построены все мои надежды, когда у меня нет твердых доказательств не только моих прав, но хотя бы того, что я - это я.
If it was all a bubble, I was indeed sorely cheated and left in a sore pass. Случись, все лопнет, как мыльный пузырь, тогда окажется, что я тешил себя напрасной мечтой и положение у меня самое незавидное.
Even if things were as I conceived, it would in all likelihood take time to establish my contentions; and what time had I to spare with less than three shillings in my pocket, and a condemned, hunted man upon my hands to ship out of the country? Даже если все обстоит, как мне думалось, потребуется время, чтобы подтвердить основательность моих притязаний, а откуда взять это время, когда в кармане нет и трех шиллингов, а на руках осужденный, который скрывается от закона и которого нужно переправить в другую страну?
Truly, if my hope broke with me, it might come to the gallows yet for both of us. Страшно сказать, но если надежды мои несбыточны, дело еще может обернуться виселицей для нас обоих.
And as I continued to walk up and down, and saw people looking askance at me upon the street or out of windows, and nudging or speaking one to another with smiles, I began to take a fresh apprehension: that it might be no easy matter even to come to speech of the lawyer, far less to convince him of my story. Я расхаживал взад и вперед по улице и ловил на себе косые взгляды из окошек, встречные либо ухмылялись, либо, подтолкнув друг друга локтем, о чем-то переговаривались, и к моим опасениям прибавилось еще одно: не только убедить стряпчего окажется непросто, но даже добиться разговора с ним будет, пожалуй, нелегкой задачей.
For the life of me I could not muster up the courage to address any of these reputable burghers; I thought shame even to speak with them in such a pickle of rags and dirt; and if I had asked for the house of such a man as Mr. Rankeillor, I suppose they would have burst out laughing in my face. Хоть убей, не мог я набраться духу заговорить с кем-либо из этих степенных горожан; мне совестно было даже к ним подойти таким оборванным и грязным; спросишь, где дом такой особы, как мистер Ранкилер, а тебе, чего доброго, рассмеются в лицо.
So I went up and down, and through the street, and down to the harbour-side, like a dog that has lost its master, with a strange gnawing in my inwards, and every now and then a movement of despair. Вот и мотался я из конца в конец улицы, с одной стороны на другую, слонялся по гавани, словно пес, потерявший хозяина, и, чувствуя, как у меня тоскливо сосет под ложечкой, время от времени безнадежно махал рукой.
It grew to be high day at last, perhaps nine in the forenoon; and I was worn with these wanderings, and chanced to have stopped in front of a very good house on the landward side, a house with beautiful, clear glass windows, flowering knots upon the sills, the walls new-harled* and a chase-dog sitting yawning on the step like one that was at home. День между тем вступил в свои права - было, наверно, часов уж девять; измученный бесцельным блужданием, я невзначай остановился у добротного дома на дальней от залива стороне; дома с красивыми чистыми окнами, цветочными горшками на подоконниках и свежеоштукатуренными стенами; на приступке, по-хозяйски развалясь, зевала гончая собака.
Well, I was even envying this dumb brute, when the door fell open and there issued forth a shrewd, ruddy, kindly, consequential man in a well-powdered wig and spectacles. Признаться, я даже позавидовал этому бессловесному существу, как вдруг дверь распахнулась и вышел осанистый румяный мужчина в пудреном парике и очках, с умным и благодушным лицом.
I was in such a plight that no one set eyes on me once, but he looked at me again; and this gentleman, as it proved, was so much struck with my poor appearance that he came straight up to me and asked me what I did. * Newly rough-cast. Обличье мое было столь неприглядным, что никто и головы не поворачивал в мою сторону, он же задержал на мне свой взор и был, как я узнал потом, так поражен моею жалкой наружностью, что сразу подошел ко мне и осведомился, зачем я тут.
I told him I was come to the Queensferry on business, and taking heart of grace, asked him to direct me to the house of Mr. Rankeillor. Я сказал, что пришел в Куинсферри по делам, и, приободрясь немного, спросил у него дорогу к дому мистера Ранкилера.
"Why," said he, "that is his house that I have just come out of; and for a rather singular chance, I am that very man." - Хм, - произнес он, - я только что вышел из его дома, и, по весьма странному совпадению, я - он самый и есть.
"Then, sir," said I, "I have to beg the favour of an interview." - Тогда, сэр, я вас прошу об одолжении, - сказал я, - дозвольте мне с вами поговорить.
"I do not know your name," said he, "nor yet your face." - Мне неизвестно ваше имя, - возразил он, - и я впервые вас вижу.
"My name is David Balfour," said I. - Имя мое - Дэвид Бэлфур, - сказал я.
"David Balfour?" he repeated, in rather a high tone, like one surprised. - Дэвид Бэлфур? - довольно резко и словно бы в удивлении переспросил он.
"And where have you come from, Mr. David Balfour?" he asked, looking me pretty drily in the face. - Откуда же вы изволили прибыть, мистер Дэвид Бэлфур? - прибавил он, очень строго глядя мне в лицо.
"I have come from a great many strange places, sir," said I; "but I think it would be as well to tell you where and how in a more private manner." - Я, сэр, изволил прибыть из множества самых разных мест, - сказал я, - но думаю, мне лучше рассказать вам, как и что, в более уединенной обстановке.
He seemed to muse awhile, holding his lip in his hand, and looking now at me and now upon the causeway of the street. Он вроде как призадумался на мгновение, пощипывая себе губу и поглядывая то на меня, то на мощеную улицу.
"Yes," says he, "that will be the best, no doubt." - Да, - сказал он. - Так будет, разумеется, лучше.
And he led me back with him into his house, cried out to some one whom I could not see that he would be engaged all morning, and brought me into a little dusty chamber full of books and documents. И, пригласив меня следовать за ним, он вошел обратно в дом, крикнул кому-то, кого мне было не видно, что будет занят все утро, и привел меня в пыльную, тесную комнату, заполненную книгами и бумагами.
Here he sate down, and bade me be seated; though I thought he looked a little ruefully from his clean chair to my muddy rags. Здесь он сел и мне велел садиться, хотя, по-моему, не без грусти перевел глаза с чистенького стула на мое затасканное рубище.
"And now," says he, "if you have any business, pray be brief and come swiftly to the point. - Итак, если у вас ко мне есть дело, - промолвил он, - прошу быть кратким и говорить по существу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похищенный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похищенный - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x