Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похищенный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Nec gemino bellum Trojanum orditur ab ovo--do you understand that?" says he, with a keen look. | Nec germino bellum. Trojanum orditur ab ovo, - вы меня понимаете? - прибавил он с испытующим взглядом. |
"I will even do as Horace says, sir," I answered, smiling, "and carry you in medias res." | - Я внемлю совету Горация, сэр, - улыбаясь, ответил я, - и сразу введу вас in medias res . |
He nodded as if he was well pleased, and indeed his scrap of Latin had been set to test me. | Ранкилер с довольным выражением покивал головой; он для того и ввернул латынь, чтобы меня проверить. |
For all that, and though I was somewhat encouraged, the blood came in my face when I added: | Но хоть я видел, что он доволен, да и вообще слегка воспрянул духом, кровь мне бросилась в лицо, когда я проговорил: |
"I have reason to believe myself some rights on the estate of Shaws." | - Я имею основания полагать, что обладаю известными правами на поместье Шос. |
He got a paper book out of a drawer and set it before him open. | Стряпчий вынул из ящика судейскую книгу и открыл ее перед собою. |
"Well?" said he. | - Да, и что же? - сказал он. |
But I had shot my bolt and sat speechless. | Но я, выпалив заветное, онемел. |
"Come, come, Mr. Balfour," said he, "you must continue. | - Нуте-ка, нуте-ка, мистер Бэлфур, - продолжал стряпчий, - теперь надобно договаривать. |
Where were you born?" | Где вы родились? |
"In Essendean, sir," said I, "the year 1733, the 12th of March." | - В Эссендине, сэр, - сказал я. - Год тысяча семьсот тридцать третий, марта двенадцатого дня. |
He seemed to follow this statement in his paper book; but what that meant I knew not. | Я видел, что он сверяется со своею книгой, но что это могло означать, не понимал. |
"Your father and mother?" said he. | - Отец и мать? - спросил он. |
"My father was Alexander Balfour, schoolmaster of that place," said I, "and my mother Grace Pitarrow; I think her people were from Angus." | - Отец мой был Александр Бэлфур, наставник эссендинской школы, - сказал я, - а мать Грейс Питэрроу, семья ее, если не ошибаюсь, родом из Энгуса. |
"Have you any papers proving your identity?" asked Mr. Rankeillor. | - Есть ли у вас бумаги, удостоверяющие вашу личность? - спросил мистер Ранкилер. |
"No, sir," said I, "but they are in the hands of Mr. Campbell, the minister, and could be readily produced. | - Нет, сэр, - сказал я, - они у нашего священника мистера Кемпбелла и могут быть представлены по первому требованию. |
Mr. Campbell, too, would give me his word; and for that matter, I do not think my uncle would deny me." | Тот же мистер Кемпбелл поручится вам за меня, да если на то пошло, и дядя мой, думаю, не откажется опознать мою личность. |
"Meaning Mr. Ebenezer Balfour?" says he. | - Не о мистере ли Эбенезере Бэлфуре вы говорите? - спросил стряпчий. |
"The same," said I. | - О нем самом, - сказал я. |
"Whom you have seen?" he asked. | - С которым вы имели случай свидеться? |
"By whom I was received into his own house," I answered. | - И которым был принят в собственном его доме, -ответил я. |
"Did you ever meet a man of the name of Hoseason?" asked Mr. Rankeillor. | - А не довелось ли вам повстречать человека, именуемого Хозисоном? - спросил мистер Ранкилер. |
"I did so, sir, for my sins," said I; "for it was by his means and the procurement of my uncle, that I was kidnapped within sight of this town, carried to sea, suffered shipwreck and a hundred other hardships, and stand before you to-day in this poor accoutrement." | - Довелось, сэр, на мою беду, - сказал я. - Ведь это по его милости, хотя и по дядиному умыслу, я был похищен в двух шагах от этого самого города, насильно взят в море, претерпел кораблекрушение и тысячу иных невзгод, а теперь предстал пред вами таким оборванцем. |
"You say you were shipwrecked," said Rankeillor; "where was that?" | - Вы помянули, что попали в кораблекрушение, -сказал Ранкилер. - Где это произошло? |
"Off the south end of the Isle of Mull," said I. | - Подле южной оконечности острова Малла, -сказал я. |
"The name of the isle on which I was cast up is the Island Earraid." | - А выбросило меня на островок по названию Иррейд. |
"Ah!" says he, smiling, "you are deeper than me in the geography. | - Э, да вы более меня смыслите в географии, -усмехаясь, сказал он. |
But so far, I may tell you, this agrees pretty exactly with other informations that I hold. | - Ну что ж, пока, не скрою, все это в точности совпадает с теми сведениями, которые я имею из других источников. |
But you say you were kidnapped; in what sense?" | Но вас, говорите, похитили? В каком это смысле? |
"In the plain meaning of the word, sir," said I. | -Да в самом прямом, сэр, - сказал я. |
"I was on my way to your house, when I was trepanned on board the brig, cruelly struck down, thrown below, and knew no more of anything till we were far at sea. | - По пути к вашему дому меня завлекли на борт торгового брига, оглушили страшным ударом по голове, швырнули в трюм - и кончено, а очнулся я уже в открытом море. |
I was destined for the plantations; a fate that, in God's providence, I have escaped." | Мне было уготовано рабство на плантациях, но по милости господней я избежал этой судьбы. |
"The brig was lost on June the 27th," says he, looking in his book, "and we are now at August the 24th. | - Бриг разбился двадцать седьмого июня, -заглянув в книгу, сказал Ранкилер, - а нынче у нас двадцать четвертое августа. |
Here is a considerable hiatus, Mr. Balfour, of near upon two months. | Пробел нешуточный, мистер Бэлфур, без малого два месяца. |
It has already caused a vast amount of trouble to your friends; and I own I shall not be very well contented until it is set right." | Вашим друзьям он уже послужил причиной для серьезного беспокойства. И я, сознаюсь, не почту себя в полной мере удовлетворенным, покуда не сойдутся все сроки. |
"Indeed, sir," said I, "these months are very easily filled up; but yet before I told my story, I would be glad to know that I was talking to a friend." | - Право же, сэр, мне не составит труда восполнить этот пробел, - сказал я. - Но прежде чем начать свой рассказ, я бы рад был увериться, что говорю с доброжелателем. |
"This is to argue in a circle," said the lawyer. | - Так получается порочный круг, - возразил стряпчий. |
"I cannot be convinced till I have heard you. | - Я не могу составить твердых суждений, покуда не выслушаю вас. |
I cannot be your friend till I am properly informed. | Я не могу назваться вашим другом, пока не буду располагать надлежащими сведениями. |
If you were more trustful, it would better befit your time of life. | В ваши же лета более приличествует доверительность. |
And you know, Mr. Balfour, we have a proverb in the country that evil-doers are aye evil-dreaders." | Вы знаете, мистер Бэлфур, какая у нас есть поговорка: зла боится, кто сам зло чинит. |
"You are not to forget, sir," said I, "that I have already suffered by my trustfulness; and was shipped off to be a slave by the very man that (if I rightly understand) is your employer?" | - Не забудьте, сэр, что я раз уже пострадал за свою доверчивость, - сказал я. - И что меня отправил в рабство не кто иной, как человек, который, сколько я понимаю, платит вам за услуги. |
All this while I had been gaining ground with Mr. Rankeillor, and in proportion as I gained ground, gaining confidence. | Все это время я понемногу осваивался с мистером Ранкилером и чем тверже чувствовал почву под ногами, тем более обретал уверенности в себе. |
But at this sally, which I made with something of a smile myself, he fairly laughed aloud. | И на этот выпад, который я сам сделал с затаенной улыбкой, он откровенно расхохотался. |
"No, no," said he, "it is not so bad as that. | - Ну, ну, вы сгустили краски, - сказал он. |
Fui, non sum. I was indeed your uncle's man of business; but while you (imberbis juvenis custode remoto) were gallivanting in the west, a good deal of water has run under the bridges; and if your ears did not sing, it was not for lack of being talked about. | - Rui, non sum Я и правда был поверенным в делах вашего дядюшки, но меж тем, как вы (imberbis juuenis custode remoto ) развлекались на западе, здесь немало воды утекло; и если уши у вас не горели, то никак не оттого, что вас тут мало поминали. |
On the very day of your sea disaster, Mr. Campbell stalked into my office, demanding you from all the winds. | В тот самый день, когда вы потерпели бедствие на море, ко мне в контору пожаловал мистер Кемпбелл и потребовал, чтобы ему во что бы то ни стало предъявили вашу особу. |
I had never heard of your existence; but I had known your father; and from matters in my competence (to be touched upon hereafter) I was disposed to fear the worst. | О вашем существовании я даже не подозревал; а вот батюшку вашего знавал коротко, и, судя по сведениям, коими располагаю (и кои затрону позднее), я склонен был опасаться наихудшего исхода. |
Mr. Ebenezer admitted having seen you; declared (what seemed improbable) that he had given you considerable sums; and that you had started for the continent of Europe, intending to fulfil your education, which was probable and praiseworthy. | Мистер Эбенезер признал, что виделся с вами; заявил (хоть это представлялось малоправдоподобным), будто бы вручил вам значительные деньги и вы отбыли в Европу, вознамерясь завершить свое образование, что было и правдоподобно и вместе похвально. |
Interrogated how you had come to send no word to Mr. Campbell, he deponed that you had expressed a great desire to break with your past life. | На вопрос, как могло статься, что вы не известили о том мистера Кемпбелла, он показал, будто вы изъявили большое желание порвать всякие связи с прошлым. |
Further interrogated where you now were, protested ignorance, but believed you were in Leyden. | На дальнейшие вопросы о нынешнем вашем местопребывании отговорился неведением, однако предположил, что вы в Лейдене. |
That is a close sum of his replies. | Таков вкратце смысл его ответов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать