Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nec gemino bellum Trojanum orditur ab ovo--do you understand that?" says he, with a keen look. Nec germino bellum. Trojanum orditur ab ovo, - вы меня понимаете? - прибавил он с испытующим взглядом.
"I will even do as Horace says, sir," I answered, smiling, "and carry you in medias res." - Я внемлю совету Горация, сэр, - улыбаясь, ответил я, - и сразу введу вас in medias res .
He nodded as if he was well pleased, and indeed his scrap of Latin had been set to test me. Ранкилер с довольным выражением покивал головой; он для того и ввернул латынь, чтобы меня проверить.
For all that, and though I was somewhat encouraged, the blood came in my face when I added: Но хоть я видел, что он доволен, да и вообще слегка воспрянул духом, кровь мне бросилась в лицо, когда я проговорил:
"I have reason to believe myself some rights on the estate of Shaws." - Я имею основания полагать, что обладаю известными правами на поместье Шос.
He got a paper book out of a drawer and set it before him open. Стряпчий вынул из ящика судейскую книгу и открыл ее перед собою.
"Well?" said he. - Да, и что же? - сказал он.
But I had shot my bolt and sat speechless. Но я, выпалив заветное, онемел.
"Come, come, Mr. Balfour," said he, "you must continue. - Нуте-ка, нуте-ка, мистер Бэлфур, - продолжал стряпчий, - теперь надобно договаривать.
Where were you born?" Где вы родились?
"In Essendean, sir," said I, "the year 1733, the 12th of March." - В Эссендине, сэр, - сказал я. - Год тысяча семьсот тридцать третий, марта двенадцатого дня.
He seemed to follow this statement in his paper book; but what that meant I knew not. Я видел, что он сверяется со своею книгой, но что это могло означать, не понимал.
"Your father and mother?" said he. - Отец и мать? - спросил он.
"My father was Alexander Balfour, schoolmaster of that place," said I, "and my mother Grace Pitarrow; I think her people were from Angus." - Отец мой был Александр Бэлфур, наставник эссендинской школы, - сказал я, - а мать Грейс Питэрроу, семья ее, если не ошибаюсь, родом из Энгуса.
"Have you any papers proving your identity?" asked Mr. Rankeillor. - Есть ли у вас бумаги, удостоверяющие вашу личность? - спросил мистер Ранкилер.
"No, sir," said I, "but they are in the hands of Mr. Campbell, the minister, and could be readily produced. - Нет, сэр, - сказал я, - они у нашего священника мистера Кемпбелла и могут быть представлены по первому требованию.
Mr. Campbell, too, would give me his word; and for that matter, I do not think my uncle would deny me." Тот же мистер Кемпбелл поручится вам за меня, да если на то пошло, и дядя мой, думаю, не откажется опознать мою личность.
"Meaning Mr. Ebenezer Balfour?" says he. - Не о мистере ли Эбенезере Бэлфуре вы говорите? - спросил стряпчий.
"The same," said I. - О нем самом, - сказал я.
"Whom you have seen?" he asked. - С которым вы имели случай свидеться?
"By whom I was received into his own house," I answered. - И которым был принят в собственном его доме, -ответил я.
"Did you ever meet a man of the name of Hoseason?" asked Mr. Rankeillor. - А не довелось ли вам повстречать человека, именуемого Хозисоном? - спросил мистер Ранкилер.
"I did so, sir, for my sins," said I; "for it was by his means and the procurement of my uncle, that I was kidnapped within sight of this town, carried to sea, suffered shipwreck and a hundred other hardships, and stand before you to-day in this poor accoutrement." - Довелось, сэр, на мою беду, - сказал я. - Ведь это по его милости, хотя и по дядиному умыслу, я был похищен в двух шагах от этого самого города, насильно взят в море, претерпел кораблекрушение и тысячу иных невзгод, а теперь предстал пред вами таким оборванцем.
"You say you were shipwrecked," said Rankeillor; "where was that?" - Вы помянули, что попали в кораблекрушение, -сказал Ранкилер. - Где это произошло?
"Off the south end of the Isle of Mull," said I. - Подле южной оконечности острова Малла, -сказал я.
"The name of the isle on which I was cast up is the Island Earraid." - А выбросило меня на островок по названию Иррейд.
"Ah!" says he, smiling, "you are deeper than me in the geography. - Э, да вы более меня смыслите в географии, -усмехаясь, сказал он.
But so far, I may tell you, this agrees pretty exactly with other informations that I hold. - Ну что ж, пока, не скрою, все это в точности совпадает с теми сведениями, которые я имею из других источников.
But you say you were kidnapped; in what sense?" Но вас, говорите, похитили? В каком это смысле?
"In the plain meaning of the word, sir," said I. -Да в самом прямом, сэр, - сказал я.
"I was on my way to your house, when I was trepanned on board the brig, cruelly struck down, thrown below, and knew no more of anything till we were far at sea. - По пути к вашему дому меня завлекли на борт торгового брига, оглушили страшным ударом по голове, швырнули в трюм - и кончено, а очнулся я уже в открытом море.
I was destined for the plantations; a fate that, in God's providence, I have escaped." Мне было уготовано рабство на плантациях, но по милости господней я избежал этой судьбы.
"The brig was lost on June the 27th," says he, looking in his book, "and we are now at August the 24th. - Бриг разбился двадцать седьмого июня, -заглянув в книгу, сказал Ранкилер, - а нынче у нас двадцать четвертое августа.
Here is a considerable hiatus, Mr. Balfour, of near upon two months. Пробел нешуточный, мистер Бэлфур, без малого два месяца.
It has already caused a vast amount of trouble to your friends; and I own I shall not be very well contented until it is set right." Вашим друзьям он уже послужил причиной для серьезного беспокойства. И я, сознаюсь, не почту себя в полной мере удовлетворенным, покуда не сойдутся все сроки.
"Indeed, sir," said I, "these months are very easily filled up; but yet before I told my story, I would be glad to know that I was talking to a friend." - Право же, сэр, мне не составит труда восполнить этот пробел, - сказал я. - Но прежде чем начать свой рассказ, я бы рад был увериться, что говорю с доброжелателем.
"This is to argue in a circle," said the lawyer. - Так получается порочный круг, - возразил стряпчий.
"I cannot be convinced till I have heard you. - Я не могу составить твердых суждений, покуда не выслушаю вас.
I cannot be your friend till I am properly informed. Я не могу назваться вашим другом, пока не буду располагать надлежащими сведениями.
If you were more trustful, it would better befit your time of life. В ваши же лета более приличествует доверительность.
And you know, Mr. Balfour, we have a proverb in the country that evil-doers are aye evil-dreaders." Вы знаете, мистер Бэлфур, какая у нас есть поговорка: зла боится, кто сам зло чинит.
"You are not to forget, sir," said I, "that I have already suffered by my trustfulness; and was shipped off to be a slave by the very man that (if I rightly understand) is your employer?" - Не забудьте, сэр, что я раз уже пострадал за свою доверчивость, - сказал я. - И что меня отправил в рабство не кто иной, как человек, который, сколько я понимаю, платит вам за услуги.
All this while I had been gaining ground with Mr. Rankeillor, and in proportion as I gained ground, gaining confidence. Все это время я понемногу осваивался с мистером Ранкилером и чем тверже чувствовал почву под ногами, тем более обретал уверенности в себе.
But at this sally, which I made with something of a smile myself, he fairly laughed aloud. И на этот выпад, который я сам сделал с затаенной улыбкой, он откровенно расхохотался.
"No, no," said he, "it is not so bad as that. - Ну, ну, вы сгустили краски, - сказал он.
Fui, non sum. I was indeed your uncle's man of business; but while you (imberbis juvenis custode remoto) were gallivanting in the west, a good deal of water has run under the bridges; and if your ears did not sing, it was not for lack of being talked about. - Rui, non sum Я и правда был поверенным в делах вашего дядюшки, но меж тем, как вы (imberbis juuenis custode remoto ) развлекались на западе, здесь немало воды утекло; и если уши у вас не горели, то никак не оттого, что вас тут мало поминали.
On the very day of your sea disaster, Mr. Campbell stalked into my office, demanding you from all the winds. В тот самый день, когда вы потерпели бедствие на море, ко мне в контору пожаловал мистер Кемпбелл и потребовал, чтобы ему во что бы то ни стало предъявили вашу особу.
I had never heard of your existence; but I had known your father; and from matters in my competence (to be touched upon hereafter) I was disposed to fear the worst. О вашем существовании я даже не подозревал; а вот батюшку вашего знавал коротко, и, судя по сведениям, коими располагаю (и кои затрону позднее), я склонен был опасаться наихудшего исхода.
Mr. Ebenezer admitted having seen you; declared (what seemed improbable) that he had given you considerable sums; and that you had started for the continent of Europe, intending to fulfil your education, which was probable and praiseworthy. Мистер Эбенезер признал, что виделся с вами; заявил (хоть это представлялось малоправдоподобным), будто бы вручил вам значительные деньги и вы отбыли в Европу, вознамерясь завершить свое образование, что было и правдоподобно и вместе похвально.
Interrogated how you had come to send no word to Mr. Campbell, he deponed that you had expressed a great desire to break with your past life. На вопрос, как могло статься, что вы не известили о том мистера Кемпбелла, он показал, будто вы изъявили большое желание порвать всякие связи с прошлым.
Further interrogated where you now were, protested ignorance, but believed you were in Leyden. На дальнейшие вопросы о нынешнем вашем местопребывании отговорился неведением, однако предположил, что вы в Лейдене.
That is a close sum of his replies. Таков вкратце смысл его ответов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похищенный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похищенный - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x