Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If it were the other way about, it would be liker it," said I. - Если б наоборот, тогда еще пожалуй, - сказал я.
"That's all that you ken, ye see," said Alan. - Это по-твоему, - сказал Алан.
"I don't want the lass to fall in love with ye, I want her to be sorry for ye, David; to which end there is no manner of need that she should take you for a beauty. - Я же не хочу, чтоб девчонка в тебя влюбилась, Дэвид, пускай только пожалеет; а для этого вовсе не требуется, чтобы ты пред нею предстал красавцем.
Let me see" (looking me curiously over). Дай-ка я посмотрю, - он придирчиво оглядел меня со всех сторон.
"I wish ye were a wee thing paler; but apart from that ye'll do fine for my purpose--ye have a fine, hang-dog, rag-and-tatter, clappermaclaw kind of a look to ye, as if ye had stolen the coat from a potato-bogle. - Да, быть бы тебе еще малость побледнее, а впрочем, вполне сгодишься: не то калека сирый, не то огородное пугало - словом, в самый раз.
Come; right about, and back to the change-house for that boat of ours." А ну, направо кру-гом, шагом марш назад в трактир добывать себе лодку!
I followed him, laughing. Я, смеясь, повернул вслед за ним.
"David Balfour," said he, "ye're a very funny gentleman by your way of it, and this is a very funny employ for ye, no doubt. - Дэвид Бэлфур, - сказал он, - ты у нас, на свой лад, большой весельчак, и такая работенка тебе, спору нет, - одна потеха.
For all that, if ye have any affection for my neck (to say nothing of your own) ye will perhaps be kind enough to take this matter responsibly. При всем том, из любви к моей шкуре (а к твоей собственной и подавно), ты уж сделай одолжение, отнесись к этой затее серьезно.
I am going to do a bit of play-acting, the bottom ground of which is just exactly as serious as the gallows for the pair of us. Я, правда, собрался тут разыграть одну шутку, да подоплека-то у нее нешуточная: по виселице на брата.
So bear it, if ye please, in mind, and conduct yourself according." Так что сделай милость, заруби себе это на носу и держись соответственно случаю.
"Well, well," said I, "have it as you will." - Ладно уж, - сказал я, - будь по-вашему.
As we got near the clachan, he made me take his arm and hang upon it like one almost helpless with weariness; and by the time he pushed open the change-house door, he seemed to be half carrying me. На краю селения Алан велел мне взять его под руку и повиснуть на нем всей тяжестью, будто я совсем изнемог; а когда он толкнул ногой дверь трактира, он уже почти внес меня в дом на руках.
The maid appeared surprised (as well she might be) at our speedy return; but Alan had no words to spare for her in explanation, helped me to a chair, called for a tass of brandy with which he fed me in little sips, and then breaking up the bread and cheese helped me to eat it like a nursery-lass; the whole with that grave, concerned, affectionate countenance, that might have imposed upon a judge. Служаночку (как того и следовало ожидать), кажется, озадачило, что мы воротились так скоро, но Алан без всяких объяснений подвел меня к стулу, усадил, потребовал стаканчик виски, споил мне маленькими глотками, потом наломал кусочками хлеб и сыр и стал кормить меня, как нянька, и все это с проникновенным, заботливым, сострадающим видом, который и судью сбил бы с толку.
It was small wonder if the maid were taken with the picture we presented, of a poor, sick, overwrought lad and his most tender comrade. Ничего удивительного, что служанка не осталась равнодушной к столь трогательной картине: бедный, поникший, обессиленный юноша и возле него - отечески нежный друг.
She drew quite near, and stood leaning with her back on the next table. Она подошла и встала рядом, опершись на соседний стол.
"What's like wrong with him?" said she at last. - Что это с ним стряслось? - наконец спросила она.
Alan turned upon her, to my great wonder, with a kind of fury. Алан, к великому моему изумлению, накинулся на нее чуть ли не с бешенством.
"Wrong?" cries he. - Стряслось?! - рявкнул он.
"He's walked more hundreds of miles than he has hairs upon his chin, and slept oftener in wet heather than dry sheets. - Парень отшагал столько сотен миль, сколько у него волос в бороде не наберется, и спать ложился не на сухие простыни, а куда чаще в мокрый вереск.
Wrong, quo' she! Она еще спрашивает, что стряслось!
Wrong enough, I would think! Стрясется, я думаю!
Wrong, indeed!" and he kept grumbling to himself as he fed me, like a man ill-pleased. "Что стряслось", скажет тоже!.. - И, недовольно бурча себе под нос, снова принялся меня кормить.
"He's young for the like of that," said the maid. - Молод он еще для такого, - сказала служанка.
"Ower young," said Alan, with his back to her. - Куда уж моложе, - ответил, не оборачиваясь, Алан.
"He would be better riding," says she. - Ему верхом бы, - продолжала она.
"And where could I get a horse to him?" cried Alan, turning on her with the same appearance of fury. - А где я возьму для него коня? - вскричал Алан, оборачиваясь к ней с тою же показной свирепостью.
"Would ye have me steal?" - Красть, по-твоему, что ли?
I thought this roughness would have sent her off in dudgeon, as indeed it closed her mouth for the time. Я думал, что от такой грубости она обидится и уйдет - она и впрямь на время умолкла.
But my companion knew very well what he was doing; and for as simple as he was in some things of life, had a great fund of roguishness in such affairs as these. Но мой приятель мой хорошо знал, что делает; как ни прост он был в делах житейских, а на проделки вроде этой в нем плутовства было хоть отбавляй.
"Ye neednae tell me," she said at last--"ye're gentry." - А вы из благородных, - сказала она наконец, - но всему видать.
"Well," said Alan, softened a little (I believe against his will) by this artless comment, "and suppose we were? - Если и так, что с того? - сказал Алан, чуть смягчившись (по-моему, помимо воли) при этом бесхитростном замечании.
Did ever you hear that gentrice put money in folk's pockets?" - Ты когда-нибудь слыхала, чтобы от благородства водились деньги в кармане?
She sighed at this, as if she were herself some disinherited great lady. В ответ она вздохнула, словно сама была знатная дама, лишенная наследства.
"No," says she, "that's true indeed." - Да уж, - сказала она. - Что правда, то правда.
I was all this while chafing at the part I played, and sitting tongue-tied between shame and merriment; but somehow at this I could hold in no longer, and bade Alan let me be, for I was better already. Между тем, досадуя на роль, навязанную мне, я сидел, как будто язык проглотил, мне и стыдно было и забавно; но в этот миг почему-то сделалось совсем невмоготу, и я попросил Алана более не беспокоиться, потому что мне уже легче.
My voice stuck in my throat, for I ever hated to take part in lies; but my very embarrassment helped on the plot, for the lass no doubt set down my husky voice to sickness and fatigue. Слова застревали у меня в глотке; я всю жизнь терпеть не мог лжи, однако для Алановой затеи само замешательство мое вышло кстати, ибо служаночка, бесспорно, приписала мой охрипший голос усталости и недомоганию.
"Has he nae friends?" said she, in a tearful voice. - Неужто у него родни никого нет? - чуть не плача, спросила она.
"That has he so!" cried Alan, "if we could but win to them!--friends and rich friends, beds to lie in, food to eat, doctors to see to him--and here he must tramp in the dubs and sleep in the heather like a beggarman." - Есть-то есть, но как к ней доберешься! -вскричал Алан. - Есть родня, и притом богатая, и спал бы мягко, и ел сладко, и лекари бы пользовали самолучшие, а вот приходится ему шлепать по грязи и ночевать в вереске, как последнему забулдыге.
"And why that?" says the lass. - А почему так? - спросила девушка.
"My dear," said Alan, "I cannae very safely say; but I'll tell ye what I'll do instead," says he, "I'll whistle ye a bit tune." - Это я, милая, открыть не вправе, - сказал Алан. -А лучше вот как сделаем: я насвищу тебе в ответ песенку.
And with that he leaned pretty far over the table, and in a mere breath of a whistle, but with a wonderful pretty sentiment, gave her a few bars of "Charlie is my darling." Он перегнулся через стол чуть ли не к самому ее уху и еле слышно, зато с глубоким чувством просвистал ей начало "Принц Чарли всех милее мне".
"Wheesht," says she, and looked over her shoulder to the door. - Во-он что, - сказала она и оглянулась через плечо на дверь.
"That's it," said Alan. - Оно самое, - подтвердил Алан.
"And him so young!" cries the lass. - А ведь какой молоденький! - вздохнула девушка.
"He's old enough to—" and Alan struck his forefinger on the back part of his neck, meaning that I was old enough to lose my head. - Для этого... - Алан резнул себя пальцем поперек шеи, - уже взрослый.
"It would be a black shame," she cried, flushing high. - Эка жалость была бы! - воскликнула она, зардевшись, словно маков цвет.
"It's what will be, though," said Alan, "unless we manage the better." - И все же так оно и будет, если нам как-то не изловчиться, - сказал Алан.
At this the lass turned and ran out of that part of the house, leaving us alone together. Alan in high good humour at the furthering of his schemes, and I in bitter dudgeon at being called a Jacobite and treated like a child. При этих словах девушка поворотилась и выбежала вон, а мы остались одни: Алан - очень довольный, что все идет как по маслу, я - больно уязвленный, что меня выдают за якобита и обращаются как с маленьким.
"Alan," I cried, "I can stand no more of this." - Алан, я больше не могу! - выпалил я.
"Ye'll have to sit it then, Davie," said he. - Можешь - не можешь, а придется, Дэви, -возразил он.
"For if ye upset the pot now, ye may scrape your own life out of the fire, but Alan Breck is a dead man." - Если ты сейчас смешаешь карты, так сам еще, может быть, уцелеешь, но Алану Бреку не сносить головы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похищенный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похищенный - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x