Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похищенный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If it were the other way about, it would be liker it," said I. | - Если б наоборот, тогда еще пожалуй, - сказал я. |
"That's all that you ken, ye see," said Alan. | - Это по-твоему, - сказал Алан. |
"I don't want the lass to fall in love with ye, I want her to be sorry for ye, David; to which end there is no manner of need that she should take you for a beauty. | - Я же не хочу, чтоб девчонка в тебя влюбилась, Дэвид, пускай только пожалеет; а для этого вовсе не требуется, чтобы ты пред нею предстал красавцем. |
Let me see" (looking me curiously over). | Дай-ка я посмотрю, - он придирчиво оглядел меня со всех сторон. |
"I wish ye were a wee thing paler; but apart from that ye'll do fine for my purpose--ye have a fine, hang-dog, rag-and-tatter, clappermaclaw kind of a look to ye, as if ye had stolen the coat from a potato-bogle. | - Да, быть бы тебе еще малость побледнее, а впрочем, вполне сгодишься: не то калека сирый, не то огородное пугало - словом, в самый раз. |
Come; right about, and back to the change-house for that boat of ours." | А ну, направо кру-гом, шагом марш назад в трактир добывать себе лодку! |
I followed him, laughing. | Я, смеясь, повернул вслед за ним. |
"David Balfour," said he, "ye're a very funny gentleman by your way of it, and this is a very funny employ for ye, no doubt. | - Дэвид Бэлфур, - сказал он, - ты у нас, на свой лад, большой весельчак, и такая работенка тебе, спору нет, - одна потеха. |
For all that, if ye have any affection for my neck (to say nothing of your own) ye will perhaps be kind enough to take this matter responsibly. | При всем том, из любви к моей шкуре (а к твоей собственной и подавно), ты уж сделай одолжение, отнесись к этой затее серьезно. |
I am going to do a bit of play-acting, the bottom ground of which is just exactly as serious as the gallows for the pair of us. | Я, правда, собрался тут разыграть одну шутку, да подоплека-то у нее нешуточная: по виселице на брата. |
So bear it, if ye please, in mind, and conduct yourself according." | Так что сделай милость, заруби себе это на носу и держись соответственно случаю. |
"Well, well," said I, "have it as you will." | - Ладно уж, - сказал я, - будь по-вашему. |
As we got near the clachan, he made me take his arm and hang upon it like one almost helpless with weariness; and by the time he pushed open the change-house door, he seemed to be half carrying me. | На краю селения Алан велел мне взять его под руку и повиснуть на нем всей тяжестью, будто я совсем изнемог; а когда он толкнул ногой дверь трактира, он уже почти внес меня в дом на руках. |
The maid appeared surprised (as well she might be) at our speedy return; but Alan had no words to spare for her in explanation, helped me to a chair, called for a tass of brandy with which he fed me in little sips, and then breaking up the bread and cheese helped me to eat it like a nursery-lass; the whole with that grave, concerned, affectionate countenance, that might have imposed upon a judge. | Служаночку (как того и следовало ожидать), кажется, озадачило, что мы воротились так скоро, но Алан без всяких объяснений подвел меня к стулу, усадил, потребовал стаканчик виски, споил мне маленькими глотками, потом наломал кусочками хлеб и сыр и стал кормить меня, как нянька, и все это с проникновенным, заботливым, сострадающим видом, который и судью сбил бы с толку. |
It was small wonder if the maid were taken with the picture we presented, of a poor, sick, overwrought lad and his most tender comrade. | Ничего удивительного, что служанка не осталась равнодушной к столь трогательной картине: бедный, поникший, обессиленный юноша и возле него - отечески нежный друг. |
She drew quite near, and stood leaning with her back on the next table. | Она подошла и встала рядом, опершись на соседний стол. |
"What's like wrong with him?" said she at last. | - Что это с ним стряслось? - наконец спросила она. |
Alan turned upon her, to my great wonder, with a kind of fury. | Алан, к великому моему изумлению, накинулся на нее чуть ли не с бешенством. |
"Wrong?" cries he. | - Стряслось?! - рявкнул он. |
"He's walked more hundreds of miles than he has hairs upon his chin, and slept oftener in wet heather than dry sheets. | - Парень отшагал столько сотен миль, сколько у него волос в бороде не наберется, и спать ложился не на сухие простыни, а куда чаще в мокрый вереск. |
Wrong, quo' she! | Она еще спрашивает, что стряслось! |
Wrong enough, I would think! | Стрясется, я думаю! |
Wrong, indeed!" and he kept grumbling to himself as he fed me, like a man ill-pleased. | "Что стряслось", скажет тоже!.. - И, недовольно бурча себе под нос, снова принялся меня кормить. |
"He's young for the like of that," said the maid. | - Молод он еще для такого, - сказала служанка. |
"Ower young," said Alan, with his back to her. | - Куда уж моложе, - ответил, не оборачиваясь, Алан. |
"He would be better riding," says she. | - Ему верхом бы, - продолжала она. |
"And where could I get a horse to him?" cried Alan, turning on her with the same appearance of fury. | - А где я возьму для него коня? - вскричал Алан, оборачиваясь к ней с тою же показной свирепостью. |
"Would ye have me steal?" | - Красть, по-твоему, что ли? |
I thought this roughness would have sent her off in dudgeon, as indeed it closed her mouth for the time. | Я думал, что от такой грубости она обидится и уйдет - она и впрямь на время умолкла. |
But my companion knew very well what he was doing; and for as simple as he was in some things of life, had a great fund of roguishness in such affairs as these. | Но мой приятель мой хорошо знал, что делает; как ни прост он был в делах житейских, а на проделки вроде этой в нем плутовства было хоть отбавляй. |
"Ye neednae tell me," she said at last--"ye're gentry." | - А вы из благородных, - сказала она наконец, - но всему видать. |
"Well," said Alan, softened a little (I believe against his will) by this artless comment, "and suppose we were? | - Если и так, что с того? - сказал Алан, чуть смягчившись (по-моему, помимо воли) при этом бесхитростном замечании. |
Did ever you hear that gentrice put money in folk's pockets?" | - Ты когда-нибудь слыхала, чтобы от благородства водились деньги в кармане? |
She sighed at this, as if she were herself some disinherited great lady. | В ответ она вздохнула, словно сама была знатная дама, лишенная наследства. |
"No," says she, "that's true indeed." | - Да уж, - сказала она. - Что правда, то правда. |
I was all this while chafing at the part I played, and sitting tongue-tied between shame and merriment; but somehow at this I could hold in no longer, and bade Alan let me be, for I was better already. | Между тем, досадуя на роль, навязанную мне, я сидел, как будто язык проглотил, мне и стыдно было и забавно; но в этот миг почему-то сделалось совсем невмоготу, и я попросил Алана более не беспокоиться, потому что мне уже легче. |
My voice stuck in my throat, for I ever hated to take part in lies; but my very embarrassment helped on the plot, for the lass no doubt set down my husky voice to sickness and fatigue. | Слова застревали у меня в глотке; я всю жизнь терпеть не мог лжи, однако для Алановой затеи само замешательство мое вышло кстати, ибо служаночка, бесспорно, приписала мой охрипший голос усталости и недомоганию. |
"Has he nae friends?" said she, in a tearful voice. | - Неужто у него родни никого нет? - чуть не плача, спросила она. |
"That has he so!" cried Alan, "if we could but win to them!--friends and rich friends, beds to lie in, food to eat, doctors to see to him--and here he must tramp in the dubs and sleep in the heather like a beggarman." | - Есть-то есть, но как к ней доберешься! -вскричал Алан. - Есть родня, и притом богатая, и спал бы мягко, и ел сладко, и лекари бы пользовали самолучшие, а вот приходится ему шлепать по грязи и ночевать в вереске, как последнему забулдыге. |
"And why that?" says the lass. | - А почему так? - спросила девушка. |
"My dear," said Alan, "I cannae very safely say; but I'll tell ye what I'll do instead," says he, "I'll whistle ye a bit tune." | - Это я, милая, открыть не вправе, - сказал Алан. -А лучше вот как сделаем: я насвищу тебе в ответ песенку. |
And with that he leaned pretty far over the table, and in a mere breath of a whistle, but with a wonderful pretty sentiment, gave her a few bars of "Charlie is my darling." | Он перегнулся через стол чуть ли не к самому ее уху и еле слышно, зато с глубоким чувством просвистал ей начало "Принц Чарли всех милее мне". |
"Wheesht," says she, and looked over her shoulder to the door. | - Во-он что, - сказала она и оглянулась через плечо на дверь. |
"That's it," said Alan. | - Оно самое, - подтвердил Алан. |
"And him so young!" cries the lass. | - А ведь какой молоденький! - вздохнула девушка. |
"He's old enough to—" and Alan struck his forefinger on the back part of his neck, meaning that I was old enough to lose my head. | - Для этого... - Алан резнул себя пальцем поперек шеи, - уже взрослый. |
"It would be a black shame," she cried, flushing high. | - Эка жалость была бы! - воскликнула она, зардевшись, словно маков цвет. |
"It's what will be, though," said Alan, "unless we manage the better." | - И все же так оно и будет, если нам как-то не изловчиться, - сказал Алан. |
At this the lass turned and ran out of that part of the house, leaving us alone together. Alan in high good humour at the furthering of his schemes, and I in bitter dudgeon at being called a Jacobite and treated like a child. | При этих словах девушка поворотилась и выбежала вон, а мы остались одни: Алан - очень довольный, что все идет как по маслу, я - больно уязвленный, что меня выдают за якобита и обращаются как с маленьким. |
"Alan," I cried, "I can stand no more of this." | - Алан, я больше не могу! - выпалил я. |
"Ye'll have to sit it then, Davie," said he. | - Можешь - не можешь, а придется, Дэви, -возразил он. |
"For if ye upset the pot now, ye may scrape your own life out of the fire, but Alan Breck is a dead man." | - Если ты сейчас смешаешь карты, так сам еще, может быть, уцелеешь, но Алану Бреку не сносить головы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать