Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I never said you were," said I, which was exactly the rude, silly speech of a boy of ten. - Да уж, что верно, то верно, - был мой ответ, вполне достойный дерзкого и глупого сорванца лет десяти.
Alan made no answer at the time, but his conduct answered for him. Алан ничего не сказал, но поведение его было красноречивей всяких слов.
Henceforth, it is to be thought, he quite forgave himself for the affair at Cluny's; cocked his hat again, walked jauntily, whistled airs, and looked at me upon one side with a provoking smile. Отныне, надо полагать, он окончательно простил себе свою оплошность у Клуни; вновь лихо заломил шляпу, приосанился и зашагал, посвистывая и поглядывая на меня краем глаза с вызывающей усмешкой.
The third night we were to pass through the western end of the country of Balquhidder. На третью ночь нам предстояло пройти западную окраину Бэлкиддера.
It came clear and cold, with a touch in the air like frost, and a northerly wind that blew the clouds away and made the stars bright. Небо прояснилось; похолодало, в воздухе запахло морозцем, северный ветер гнал прочь тучи, и звезды разгорались ярче.
The streams were full, of course, and still made a great noise among the hills; but I observed that Alan thought no more upon the Kelpie, and was in high good spirits. Речки, конечно, были полнехоньки и все так же грозно шумели в ущельях, но я заметил, что Алан не вспоминает больше Водяного Коня и настроен как нельзя лучше.
As for me, the change of weather came too late; I had lain in the mire so long that (as the Bible has it) my very clothes "abhorred me." I was dead weary, deadly sick and full of pains and shiverings; the chill of the wind went through me, and the sound of it confused my ears. Для меня же погода переменилась слишком поздно; я так долго провалялся в болоте, что даже одежда на плечах моих, как говорится в Библии, "была мне мерзостна"; я до смерти устал, на мне живого места не было, все тело болело и ныло, меня бил озноб; колючий ветер пронизывал до костей, от его воя мне закладывало уши.
In this poor state I had to bear from my companion something in the nature of a persecution. В таком-то незавидном состоянии я еще вынужден был терпеть от своего спутника злые насмешки.
He spoke a good deal, and never without a taunt. Теперь он стал куда как разговорчив, и что ни слово было, то издевка.
"Whig" was the best name he had to give me. Меня он любезней, чем "виг", не величал.
"Here," he would say, "here's a dub for ye to jump, my Whiggie! - А ну-ка, - говорил он, - видишь, и лужа подвернулась, прыгай, мой маленький виг!
I ken you're a fine jumper!" Ты ведь у нас прыгун отменный!
And so on; all the time with a gibing voice and face. - И все в подобном духе, да с глумливыми ужимками и язвительным голосом.
I knew it was my own doing, and no one else's; but I was too miserable to repent. I felt I could drag myself but little farther; pretty soon, I must lie down and die on these wet mountains like a sheep or a fox, and my bones must whiten there like the bones of a beast. Я знал, что это моих же рук дело; но мне даже повиниться было невмоготу: я чувствовал, что мне уже недалеко тащиться: очень скоро останется только лечь и околеть на этих волглых горах, как овце или лисице, и забелеются здесь мои косточки, словно кости дикого зверя.
My head was light perhaps; but I began to love the prospect, I began to glory in the thought of such a death, alone in the desert, with the wild eagles besieging my last moments. Кажется, я начинал бредить; может, поэтому подобный конец стал представляться мне желанным, я упивался мыслью, что сгину одинокий в этой пустыне и только дикие орлы будут кружить надо мною в мои последние мгновения.
Alan would repent then, I thought; he would remember, when I was dead, how much he owed me, and the remembrance would be torture. Вот тогда Алан раскается, думал я, вспомнит, скольким он мне обязан, а меня уже не будет в живых, и воспоминания станут для него мукой.
So I went like a sick, silly, and bad-hearted schoolboy, feeding my anger against a fellow-man, when I would have been better on my knees, crying on God for mercy. Так шел я и, как несмышленый хворый и злой мальчишка, пестовал старые обиды на ближнего своего, тогда как мне больше бы пристало на коленях взывать к всевышнему о милосердии.
And at each of Alan's taunts, I hugged myself. При каждой новой колкости Алана я мысленно потирал себе руки.
"Ah!" thinks I to myself, "Ага, - думал я, - погоди.
"I have a better taunt in readiness; when I lie down and die, you will feel it like a buffet in your face; ah, what a revenge! ah, how you will regret your ingratitude and cruelty!" Я тебе готовлю ответ похлестче; возьму лягу и умру, то-то будет тебе оплеуха! Да, вот это месть! Г орько же ты пожалеешь, что был неблагодарен и жесток!"
All the while, I was growing worse and worse. А между тем мне становилось все хуже.
Once I had fallen, my leg simply doubling under me, and this had struck Alan for the moment; but I was afoot so briskly, and set off again with such a natural manner, that he soon forgot the incident. Один раз я даже упал, просто ноги подломились, и Алан на мгновение насторожился; но я так проворно встал и так бодро тронулся дальше, что вскоре он забыл об этом случае.
Flushes of heat went over me, and then spasms of shuddering. Я то горел, как в огне, то стучал зубами от озноба.
The stitch in my side was hardly bearable. Колотье в боку становилось невозможно терпеть.
At last I began to feel that I could trail myself no farther: and with that, there came on me all at once the wish to have it out with Alan, let my anger blaze, and be done with my life in a more sudden manner. Под конец я понял, что дальше плестись не в силах, и вдруг меня обуяло желание выложить Алану все начистоту, дать волю гневу и единым духом покончить все счеты с жизнью.
He had just called me "Whig." Он как раз обозвал меня "виг".
I stopped. Я остановился.
"Mr. Stewart," said I, in a voice that quivered like a fiddle-string, "you are older than I am, and should know your manners. - Мистер Стюарт, - проговорил я, и голос мой дрожал, как натянутая струна, - вы меня старше, и вам бы следовало знать, как себя вести.
Do you think it either very wise or very witty to cast my politics in my teeth? Ужель вы ничего умнее и забавней не нашли, чем колоть мне глаза моими политическими убеждениями?
I thought, where folk differed, it was the part of gentlemen to differ civilly; and if I did not, I may tell you I could find a better taunt than some of yours." Я полагал, что, когда люди расходятся во взглядах, долг джентльмена вести себя учтиво; кабы не так, будьте уверены, я вас сумел бы уязвить побольнее, чем вы меня.
Alan had stopped opposite to me, his hat cocked, his hands in his breeches pockets, his head a little on one side. Алан стоял передо мною, шляпа набекрень, руки в карманах, чуть склонив голову набок.
He listened, smiling evilly, as I could see by the starlight; and when I had done he began to whistle a Jacobite air. При свете звезд мне видно было, как он слушает с коварной усмешкой, а когда я договорил, он принялся насвистывать якобитскую песенку.
It was the air made in mockery of General Cope's defeat at Preston Pans: Ее сочинили в насмешку над генералом Коупом, когда он был разбит при Престонпансе.
"Hey, Johnnie Cope, are ye waukin' yet? Эй, Джонни Коуп, еще ноги идут?
And are your drums a-beatin' yet?" И барабаны твои еще бьют?
And it came in my mind that Alan, on the day of that battle, had been engaged upon the royal side. И тут я сообразил, что сам Алан бился в день сражения на стороне короля.
"Why do ye take that air, Mr. Stewart?" said I. - Что это вам, мистер Стюарт, вздумалось выбрать именно эту песенку? - сказал я.
"Is that to remind me you have been beaten on both sides?" - Уж не для того ли, чтоб напомнить, что вы были биты и теми и этими?
The air stopped on Alan's lips. Свист оборвался у Алана на устах.
"David!" said he. - Дэвид! - вымолвил он.
"But it's time these manners ceased," I continued; "and I mean you shall henceforth speak civilly of my King and my good friends the Campbells." - Но таким замашкам пора положить конец, -продолжал я, - и я позабочусь, чтобы отныне вы о моем короле и моих добрых друзьях Кемпбеллах говорили вежливо.
"I am a Stewart--" began Alan. -Я - Стюарт... - начал было Алан.
"O!" says I, "I ken ye bear a king's name. - Да-да, знаю, - перебил я, - и носите имя королей.
But you are to remember, since I have been in the Highlands, I have seen a good many of those that bear it; and the best I can say of them is this, that they would be none the worse of washing." Не забывайте, однако, что я в горах перевидал немало таких, кто его носит, и могу сказать о них только одно: им очень не грех было бы помыться.
"Do you know that you insult me?" said Alan, very low. - Ты понимаешь, что это оскорбление? - совсем тихо сказал Алан.
"I am sorry for that," said I, "for I am not done; and if you distaste the sermon, I doubt the pirliecue* will please you as little. - Сожалею, если так, - сказал я, - потому что я еще не кончил; и коли вам присказка не по вкусу, так и сказка будет не по душе.
You have been chased in the field by the grown men of my party; it seems a poor kind of pleasure to out-face a boy. Вас травили в поле взрослые, невелика ж вам радость отыграться на мальчишке.
Both the Campbells and the Whigs have beaten you; you have run before them like a hare. Вас били Кемпбеллы, били и виги, вы только стрекача задавали, как заяц.
It behoves you to speak of them as of your betters." * A second sermon. Вам приличествует о них отзываться почтительно.
Alan stood quite still, the tails of his great-coat clapping behind him in the wind. Алан стоял как вкопанный, полы плаща его развевались за ним на ветру.
"This is a pity" he said at last. - Жаль, - наконец сказал он.
"There are things said that cannot be passed over." - Но бывают вещи, которые спустить нельзя.
"I never asked you to," said I. - Вас и не просят ничего спускать, - сказал я.
"I am as ready as yourself." - Извольте, я к вашим услугам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Похищенный - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Похищенный - английский и русский параллельные тексты, автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x