Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похищенный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I never said you were," said I, which was exactly the rude, silly speech of a boy of ten. | - Да уж, что верно, то верно, - был мой ответ, вполне достойный дерзкого и глупого сорванца лет десяти. |
Alan made no answer at the time, but his conduct answered for him. | Алан ничего не сказал, но поведение его было красноречивей всяких слов. |
Henceforth, it is to be thought, he quite forgave himself for the affair at Cluny's; cocked his hat again, walked jauntily, whistled airs, and looked at me upon one side with a provoking smile. | Отныне, надо полагать, он окончательно простил себе свою оплошность у Клуни; вновь лихо заломил шляпу, приосанился и зашагал, посвистывая и поглядывая на меня краем глаза с вызывающей усмешкой. |
The third night we were to pass through the western end of the country of Balquhidder. | На третью ночь нам предстояло пройти западную окраину Бэлкиддера. |
It came clear and cold, with a touch in the air like frost, and a northerly wind that blew the clouds away and made the stars bright. | Небо прояснилось; похолодало, в воздухе запахло морозцем, северный ветер гнал прочь тучи, и звезды разгорались ярче. |
The streams were full, of course, and still made a great noise among the hills; but I observed that Alan thought no more upon the Kelpie, and was in high good spirits. | Речки, конечно, были полнехоньки и все так же грозно шумели в ущельях, но я заметил, что Алан не вспоминает больше Водяного Коня и настроен как нельзя лучше. |
As for me, the change of weather came too late; I had lain in the mire so long that (as the Bible has it) my very clothes "abhorred me." I was dead weary, deadly sick and full of pains and shiverings; the chill of the wind went through me, and the sound of it confused my ears. | Для меня же погода переменилась слишком поздно; я так долго провалялся в болоте, что даже одежда на плечах моих, как говорится в Библии, "была мне мерзостна"; я до смерти устал, на мне живого места не было, все тело болело и ныло, меня бил озноб; колючий ветер пронизывал до костей, от его воя мне закладывало уши. |
In this poor state I had to bear from my companion something in the nature of a persecution. | В таком-то незавидном состоянии я еще вынужден был терпеть от своего спутника злые насмешки. |
He spoke a good deal, and never without a taunt. | Теперь он стал куда как разговорчив, и что ни слово было, то издевка. |
"Whig" was the best name he had to give me. | Меня он любезней, чем "виг", не величал. |
"Here," he would say, "here's a dub for ye to jump, my Whiggie! | - А ну-ка, - говорил он, - видишь, и лужа подвернулась, прыгай, мой маленький виг! |
I ken you're a fine jumper!" | Ты ведь у нас прыгун отменный! |
And so on; all the time with a gibing voice and face. | - И все в подобном духе, да с глумливыми ужимками и язвительным голосом. |
I knew it was my own doing, and no one else's; but I was too miserable to repent. I felt I could drag myself but little farther; pretty soon, I must lie down and die on these wet mountains like a sheep or a fox, and my bones must whiten there like the bones of a beast. | Я знал, что это моих же рук дело; но мне даже повиниться было невмоготу: я чувствовал, что мне уже недалеко тащиться: очень скоро останется только лечь и околеть на этих волглых горах, как овце или лисице, и забелеются здесь мои косточки, словно кости дикого зверя. |
My head was light perhaps; but I began to love the prospect, I began to glory in the thought of such a death, alone in the desert, with the wild eagles besieging my last moments. | Кажется, я начинал бредить; может, поэтому подобный конец стал представляться мне желанным, я упивался мыслью, что сгину одинокий в этой пустыне и только дикие орлы будут кружить надо мною в мои последние мгновения. |
Alan would repent then, I thought; he would remember, when I was dead, how much he owed me, and the remembrance would be torture. | Вот тогда Алан раскается, думал я, вспомнит, скольким он мне обязан, а меня уже не будет в живых, и воспоминания станут для него мукой. |
So I went like a sick, silly, and bad-hearted schoolboy, feeding my anger against a fellow-man, when I would have been better on my knees, crying on God for mercy. | Так шел я и, как несмышленый хворый и злой мальчишка, пестовал старые обиды на ближнего своего, тогда как мне больше бы пристало на коленях взывать к всевышнему о милосердии. |
And at each of Alan's taunts, I hugged myself. | При каждой новой колкости Алана я мысленно потирал себе руки. |
"Ah!" thinks I to myself, | "Ага, - думал я, - погоди. |
"I have a better taunt in readiness; when I lie down and die, you will feel it like a buffet in your face; ah, what a revenge! ah, how you will regret your ingratitude and cruelty!" | Я тебе готовлю ответ похлестче; возьму лягу и умру, то-то будет тебе оплеуха! Да, вот это месть! Г орько же ты пожалеешь, что был неблагодарен и жесток!" |
All the while, I was growing worse and worse. | А между тем мне становилось все хуже. |
Once I had fallen, my leg simply doubling under me, and this had struck Alan for the moment; but I was afoot so briskly, and set off again with such a natural manner, that he soon forgot the incident. | Один раз я даже упал, просто ноги подломились, и Алан на мгновение насторожился; но я так проворно встал и так бодро тронулся дальше, что вскоре он забыл об этом случае. |
Flushes of heat went over me, and then spasms of shuddering. | Я то горел, как в огне, то стучал зубами от озноба. |
The stitch in my side was hardly bearable. | Колотье в боку становилось невозможно терпеть. |
At last I began to feel that I could trail myself no farther: and with that, there came on me all at once the wish to have it out with Alan, let my anger blaze, and be done with my life in a more sudden manner. | Под конец я понял, что дальше плестись не в силах, и вдруг меня обуяло желание выложить Алану все начистоту, дать волю гневу и единым духом покончить все счеты с жизнью. |
He had just called me "Whig." | Он как раз обозвал меня "виг". |
I stopped. | Я остановился. |
"Mr. Stewart," said I, in a voice that quivered like a fiddle-string, "you are older than I am, and should know your manners. | - Мистер Стюарт, - проговорил я, и голос мой дрожал, как натянутая струна, - вы меня старше, и вам бы следовало знать, как себя вести. |
Do you think it either very wise or very witty to cast my politics in my teeth? | Ужель вы ничего умнее и забавней не нашли, чем колоть мне глаза моими политическими убеждениями? |
I thought, where folk differed, it was the part of gentlemen to differ civilly; and if I did not, I may tell you I could find a better taunt than some of yours." | Я полагал, что, когда люди расходятся во взглядах, долг джентльмена вести себя учтиво; кабы не так, будьте уверены, я вас сумел бы уязвить побольнее, чем вы меня. |
Alan had stopped opposite to me, his hat cocked, his hands in his breeches pockets, his head a little on one side. | Алан стоял передо мною, шляпа набекрень, руки в карманах, чуть склонив голову набок. |
He listened, smiling evilly, as I could see by the starlight; and when I had done he began to whistle a Jacobite air. | При свете звезд мне видно было, как он слушает с коварной усмешкой, а когда я договорил, он принялся насвистывать якобитскую песенку. |
It was the air made in mockery of General Cope's defeat at Preston Pans: | Ее сочинили в насмешку над генералом Коупом, когда он был разбит при Престонпансе. |
"Hey, Johnnie Cope, are ye waukin' yet? | Эй, Джонни Коуп, еще ноги идут? |
And are your drums a-beatin' yet?" | И барабаны твои еще бьют? |
And it came in my mind that Alan, on the day of that battle, had been engaged upon the royal side. | И тут я сообразил, что сам Алан бился в день сражения на стороне короля. |
"Why do ye take that air, Mr. Stewart?" said I. | - Что это вам, мистер Стюарт, вздумалось выбрать именно эту песенку? - сказал я. |
"Is that to remind me you have been beaten on both sides?" | - Уж не для того ли, чтоб напомнить, что вы были биты и теми и этими? |
The air stopped on Alan's lips. | Свист оборвался у Алана на устах. |
"David!" said he. | - Дэвид! - вымолвил он. |
"But it's time these manners ceased," I continued; "and I mean you shall henceforth speak civilly of my King and my good friends the Campbells." | - Но таким замашкам пора положить конец, -продолжал я, - и я позабочусь, чтобы отныне вы о моем короле и моих добрых друзьях Кемпбеллах говорили вежливо. |
"I am a Stewart--" began Alan. | -Я - Стюарт... - начал было Алан. |
"O!" says I, "I ken ye bear a king's name. | - Да-да, знаю, - перебил я, - и носите имя королей. |
But you are to remember, since I have been in the Highlands, I have seen a good many of those that bear it; and the best I can say of them is this, that they would be none the worse of washing." | Не забывайте, однако, что я в горах перевидал немало таких, кто его носит, и могу сказать о них только одно: им очень не грех было бы помыться. |
"Do you know that you insult me?" said Alan, very low. | - Ты понимаешь, что это оскорбление? - совсем тихо сказал Алан. |
"I am sorry for that," said I, "for I am not done; and if you distaste the sermon, I doubt the pirliecue* will please you as little. | - Сожалею, если так, - сказал я, - потому что я еще не кончил; и коли вам присказка не по вкусу, так и сказка будет не по душе. |
You have been chased in the field by the grown men of my party; it seems a poor kind of pleasure to out-face a boy. | Вас травили в поле взрослые, невелика ж вам радость отыграться на мальчишке. |
Both the Campbells and the Whigs have beaten you; you have run before them like a hare. | Вас били Кемпбеллы, били и виги, вы только стрекача задавали, как заяц. |
It behoves you to speak of them as of your betters." * A second sermon. | Вам приличествует о них отзываться почтительно. |
Alan stood quite still, the tails of his great-coat clapping behind him in the wind. | Алан стоял как вкопанный, полы плаща его развевались за ним на ветру. |
"This is a pity" he said at last. | - Жаль, - наконец сказал он. |
"There are things said that cannot be passed over." | - Но бывают вещи, которые спустить нельзя. |
"I never asked you to," said I. | - Вас и не просят ничего спускать, - сказал я. |
"I am as ready as yourself." | - Извольте, я к вашим услугам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать