Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Театр - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Julia took her courage in both hands. | Джулия собралась с духом и сказала: |
' My father's a vet.' | - А мой - ветеринар. |
For an instant Michael's face stiffened, but he recovered himself immediately and laughed. | На секунду лицо Майкла окаменело, но он тут же справился с собой и рассмеялся. |
'Of course it doesn't really matter what one's father is. | - Конечно, это не имеет особого значения, кто у тебя отец. |
I've often heard my father talk of the vet in his regiment. | Я часто слышал, как мой отец вспоминал о полковом ветеринаре. |
He counted as an officer of course. | Он был у них на равных с офицерами. |
Dad always said he was one of the best.' | Отец всегда говорил, что он был один из лучших людей в полку. |
And she was glad he'd been to Cambridge. | Джулия была рада, что Майкл окончил Кембридж. |
He had rowed for his College and at one time there was some talk of putting him in the university boat. | Он был в гребной команде своего колледжа, и одно время поговаривали о том, чтобы включить его в университетскую сборную. |
' I should have liked to get my blue. | - Я, понятно, очень этого хотел. |
It would have been useful to me on the stage. | Это бы так пригодилось в дальнейшем. |
I'd have got a lot of advertisement out of it.' | Можно было бы прекрасно использовать для рекламы. |
Julia could not tell if he knew that she was in love with him. | Джулия не могла сказать, знает он, что она в него влюблена, или нет. |
He never made love to her. | Сам он никогда никаких авансов не делал. |
He liked her society and when they found themselves with other people scarcely left her side. | Ему нравилось ее общество, и, когда они оказывались в компании, он почти не отходил от нее. |
Sometimes they were asked to parties on Sunday, dinner at midday or a cold, sumptuous supper, and he seemed to think it natural that they should go together and come away together. | Иногда их приглашали в воскресенье в гости, на обед или на роскошный холодный ужин, и ему казалось вполне естественным, что они идут туда вместе и вместе уходят. |
He kissed her when he left her at her door, but he kissed her as he might have kissed the middle-aged woman with whom he had played Candida. | Он целовал ее, прощаясь у двери, но так, как мог бы целовать пожилую актрису, с которой играл в "Кандиде". |
He was friendly, good-humoured and kind, but it was distressingly clear that she was no more to him than a comrade. | Майкл был сердечен, добродушен, ласков, но, как ей это ни было больно, Джулия не могла не видеть, что он для него всего лишь товарищ. |
Yet she knew that he was not in love with anybody else. | Однако знала она и то, что ни в кого другого он тоже не влюблен. |
The love-letters that women wrote to him he read out to Julia with a chuckle, and when they sent him flowers he immediately gave them to her. | Любовные письма, которые ему писали, он со смехом читал ей вслух, а когда женщины присылали ему цветы, тут же отдавал их Джулии. |
'What blasted fools they are,' he said. | - Вот идиотки, - говорил он. |
'What the devil do they think they're going to get out of it?' | - Какого черта они хотят этим достичь? |
'I shouldn't have thought it very hard to guess that,' said Julia dryly. | - Мне кажется, об этом нетрудно догадаться, -сухо отвечала Джулия. |
Although she knew he took these attentions so lightly she could not help feeling angry and jealous. | Хотя ей было известно, что он ни во что не ставит эти знаки внимания, она все равно злилась и ревновала. |
'I should be a damned fool if I got myself mixed up with some woman in Middlepool. | - Я был бы последним дураком, если бы связался с кем-нибудь здесь, в Миддлпуле. |
After all, they're mostly flappers. | В большинстве это все желторотые девчонки. |
Before I knew where I was I'd have some irate father coming along and saying, now you must marry the girl.' | Не успею я и глазом моргнуть, как на меня накинется разгневанный родитель и скажет: а не хотите ли вы под венец? |
She tried to find out whether he had had any adventures while he was playing with Benson's company. | Джулия пыталась узнать, не было ли у него интрижки, когда он играл в труппе Бенсона. |
She gathered that one or two of the girls had been rather inclined to make nuisances of themselves, but he thought it was a terrible mistake to get mixed up with any of the actresses a chap was playing with. | Она постепенно выяснила, что некоторые из молодых актрис были склонны ему докучать, но он считал, что связываться с женщинами из своей труппы - страшная ошибка. |
It was bound to lead to trouble. | Это никогда не доводит до добра. |
' And you know how people gossip in a company. | - Ты же знаешь, какие актеры сплетники! |
Everyone would know everything in twenty-four hours. | Всем все будет известно через двадцать четыре часа. |
And when you start a thing like that you don't know what you're letting yourself in for. | И когда начнешь что-нибудь в этом роде, никогда не скажешь заранее, чем все кончится. |
I wasn't risking anything.' | Нет, я не собирался рисковать. |
When he wanted a bit of fun he waited till they were within a reasonable distance of London and then he would race up to town and pick up a girl at the Globe Restaurant. | Когда Майклу хотелось поразвлечься, он ждал, пока они не окажутся неподалеку от Лондона, мчался туда и подцеплял девчонку в ресторане "Глобус". |
Of course it was expensive, and when you came to think of it, it wasn't really worth the money; besides, he played a lot of cricket in Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing was rotten for the eye. | Конечно, это было дорого и, по сути дела, не стоило затраченных денег; к тому же у Бенсона он много играл в крикет и, если представлялась возможность, в гольф, а всякие такие вещи вредны для глаз. |
Julia told a thumping lie. | Джулия выдала ему наглую ложь: |
'Jimmie always says I'd be a much better actress if I had an affair.' | - Джимми говорит, я куда лучше играла бы, если бы завела роман. |
'Don't you believe it. | - Не верь ему. |
He's just a dirty old man. | Он просто грязный старикашка. |
With him, I suppose. | С кем? Наверное, с ним? |
I mean, you might just as well say that I'd give a better performance of Marchbanks if I wrote poetry.' | Все равно что сказать, будто я лучше сыграл бы Марчбенкса, если бы писал стихи. |
They talked so much together that it was inevitable for her at last to learn his views on marriage. | Они столько разговаривали друг с другом, что рано или поздно она должна была выяснить его взгляды на брак. |
'I think an actor's a perfect fool to marry young. | - Я думаю, актер - просто дурак, если он женится молодым. |
There are so many cases in which it absolutely ruins a chap's career. | Я знаю кучу примеров, когда это совершенно загубило человеку карьеру. |
Especially if he marries an actress. | Особенно если он женится на актрисе. |
He becomes a star and then she's a millstone round his neck. | Он делается звездой, и тогда она камнем висит у него на шее. |
She insists on playing with him, and if he's in management he has to give her leading parts, and if he engages someone else there are most frightful scenes. And of course, for an actress it's insane. | Она хочет играть с ним, и, если у него своя труппа, он вынужден отдавать ей первые роли, а пригласи он кого-нибудь другого, она станет устраивать ему ужасные сцены. |
There's always the chance of her having a baby and she may have to refuse a damned good part. | Всегда есть опасность, что у нее родится ребенок, и ей придется отказаться от превосходной роли. |
She's out of the public eye for months, and you know what the public is, unless they see you all the time they forget that you ever existed.' | Она на много месяцев исчезнет с глаз публики, а ты сама знаешь, что такое публика - с глаз долой, из сердца вон. Если она не видит тебя каждый день, она вообще забывает о твоем существовании. |
Marriage? | Замужество! |
What did she care about marriage? | Что ей было замужество? |
Her heart melted within her when she looked into his deep, friendly eyes, and she shivered with delightful anguish when she considered his shining, russet hair. | Сердце таяло у нее в груди, когда она смотрела в его глубокие ласковые глаза, она трепетала от мучительного восторга, когда любовалась его блестящими каштановыми кудрями. |
There was nothing that he could have asked her that she would not gladly have given him. | Что бы она ему ни отдала, если бы он попросил? |
The thought never entered his lovely head. | Но мысль об этом ни разу не закралась в его красивую голову. |
' Of course he likes me,' she said to herself. | "Конечно, я ему нравлюсь, - сказала себе Джулия. |
'He likes me better than anyone, he even admires me, but I don't attract him that way.' | - Нравлюсь больше, чем кто-либо другой, он даже восхищается мной, но я не привлекаю его как женщина". |
She did everything to seduce him except slip into bed with him, and she only did not do that because there was no opportunity. | Джулия сделала все, чтобы его соблазнить, разве что не легла к нему в постель, и то лишь по одной причине - не представлялось удобного случая. |
She began to fear that they knew one another too well for it to seem possible that their relations should change, and she reproached herself bitterly because she had not rushed to a climax when first they came in contact with one another. | Она стала опасаться, что они чересчур хорошо узнали Друг друга, вряд ли их отношения смогут теперь принять другой характер, и горько упрекала себя за то, что не довела дела до конца, когда они только познакомились. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать