Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It shows art and all that isn't really waste of time.' Это доказывает, что живопись и все эти музеи - не совсем пустая трата времени".
Of course she had the legs for a tunic, but could one be tragic in one? Конечно, с ее ногами только и надевать тунику, но удастся ли в ней выглядеть трагически?
This she thought about seriously for two or three minutes. Джулия две-три минуты серьезно обдумывала этот вопрос.
When she was eating out her heart for the indifferent Hippolytus (and she giggled when she thought of Tom, in his Savile Row clothes, masquerading as a young Greek hunter) could she really get her effects without abundant draperies? Когда она будет изнывать от тоски по равнодушному Ипполиту (Джулия хихикнула, представив себе Тома в его костюмах с Сэвил-роу, замаскированного под юного греческого охотника), удастся ли ей добиться соответствующего эффекта без кучи тряпок?
The difficulty excited her. Эта трудность лишь подстегнула ее.
But then a thought crossed her mind that for a moment dashed her spirits. Но тут Джулии пришла в голову мысль, от которой настроение ее сразу упало.
'It's all very well, but where are the dramatists? "Все это прекрасно, но где взять хорошего драматурга?
Sarah had her Sardou, Duse her D' Annunzio. У Сары был Сарду [Сарду, Викторьен (1831-1908) - французский драматург], у Дузе- Д'Аннунцио [Д'Аннунцио, Габриэль (1863-1938)- итальянский писатель].
But who have I got? А кто есть у меня?
"The Queen of Scots hath a bonnie bairn and I am but a barren stock."' She did not, however, let this melancholy reflection disturb her serenity for long. "У королевы Шотландии прекрасный сын, а я -смоковница бесплодная" [перефразированные слова королевы Елизаветы I, приведенные в "Мемуарах сэра Джеймса Мелвилла", деятеля эпохи Реформации]. Однако Джулия не допустила, чтобы эта печальная мысль надолго лишила ее безмятежности.
Her elation was indeed such that she felt capable of creating dramatists from the vast inane as Deucalion created men from the stones of the field. Душевный подъем был так велик, что она чувствовала себя способной создавать драматургов из ничего, как Девкалион создавал людей из камней, валявшихся на поле [Девкалион в греческой мифологии - сын Прометея, супруг Пирры, вместе с нею спасся на ковчеге во время потопа, который должен был по воле Зевса погубить греховный род человеческий; ковчег после потопа остановился на горе Парнас; новый род людской возник из брошенных по воле оракула Девкалионом и Пиррою за спину камней].
'What nonsense that was that Roger talked the other day, and poor Charles, who seemed to take it seriously. "О какой это ерунде толковал на днях Роджер? А бедный Чарлз еще так серьезно отнесся к этому.
He's a silly little prig, that's all.' Глупый маленький резонер, вот он кто".
She indicated a gesture towards the dance room. Джулия протянула руку к большому залу.
The lights had been lowered, and from where she sat it looked more than ever like a scene in a play. '"All the world's a stage, and all the men and women merely players." Там притушили огни, и с ее места он еще больше напоминал подмостки, где разыгрывается представление. "Весь мир - театр, в нем женщины, мужчины - все актеры" [Вильям Шекспир, "Как вам это нравится"].
But there's the illusion, through that archway; it's we, the actors, who are the reality. Но то, что я вижу через эту арку, всего-навсего иллюзия, лишь мы, артисты, реальны в этом мире.
That's the answer to Roger. Вот в чем ответ Роджеру.
They are our raw material. Все люди - наше сырье.
We are the meaning of their lives. Мы вносим смысл в их существование.
We take their silly little emotions and turn them into art, out of them we create beauty, and their significance is that they form the audience we must have to fulfil ourselves. Мы берем их глупые мелкие чувства и преобразуем их в произведения искусства, мы создаем из них красоту, их жизненное назначение - быть зрителями, которые нужны нам для самовыражения.
They are the instruments on which we play, and what is an instrument without somebody to play on it?' Они инструменты, на которых мы играем, а для чего нужен инструмент, если на нем некому играть?"
The notion exhilarated her, and for a moment or two she savoured it with satisfaction. Her brain seemed miraculously lucid. Эта мысль развеселила Джулию, и несколько минут она с удовольствием смаковала ее; собственный ум казался ей удивительно ясным.
'Roger says we don't exist. "Роджер утверждает, что мы не существуем.
Why, it's only we who do exist. Как раз наоборот, только мы и существуем.
They are the shadows and we give them substance. Они тени, мы вкладываем в них телесное содержание.
We are the symbols of all this confused, aimless struggling that they call life, and it's only the symbol which is real. Мы - символы всей этой беспорядочной, бесцельной борьбы, которая называется жизнью, а только символ реален.
They say acting is only make-believe. Говорят: игра - притворство.
That make-believe is the only reality.' Это притворство и есть единственная реальность".
Thus Julia out of her own head framed anew the platonic theory of ideas. Так Джулия своим умом додумалась до платоновской теории "идей".
It filled her with exultation. Это преисполнило ее торжества.
She felt a sudden wave of friendliness for that immense anonymous public, who had being only to give her opportunity to express herself. Джулия ощутила, как ее внезапно залила горячая волна симпатии к этой огромной безымянной толпе, к публике, которая существует лишь затем, чтобы дать ей возможность выразить себя.
Aloof on her mountain top she considered the innumerable activities of men. Вдали от всех, на вершине своей славы, она рассматривала кишащий у ее ног, далеко внизу, людской муравейник.
She had a wonderful sense of freedom from all earthly ties, and it was such an ecstasy that nothing in comparison with it had any value. У нее было удивительное чувство свободы от всех земных уз, и это наполняло ее таким экстазом, что все остальное по сравнению с ним не имело цены.
She felt like a spirit in heaven. Джулия ощущала себя душой, витающей в райских кущах.
The head waiter came up to her with an ingratiating smile. К ней подошел метрдотель и спросил с учтивой улыбкой:
'Everything all right, Miss Lambert?' - Все в порядке, мисс Лэмберт?
'Lovely. - Все великолепно.
You know, it's strange how people differ. Знаете, просто удивительно, какие разные у людей вкусы.
Mrs Siddons was a rare one for chops; I'm not a bit like her in that; I'm a rare one for steaks.' Миссис С ид доне обожала отбивные котлеты; я в этом на нее ни капельки не похожа, я обожаю бифштекс.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x