Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Театр - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Театр - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уильям Моэм, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Театр - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уильям Моэм
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
' How about a bit of love?' - Может, позанимаемся немного любовью?
'Don't be so silly.' - Не болтай глупостей.
'What is there silly about it? - Что в этом глупого?
Don't you think we've been divorced long enough?' Тебе не кажется, что мы и так слишком долго были в разводе?
' I'm all for irrevocable divorce. - Я за полный развод.
And what about Avice?' И как же Эвис?
' Oh, she's different. - Ну, это другое.
Come on.' Пойдем, а?
'Has it slipped your memory that I've got a first night tonight?' - У тебя совсем выскочило из памяти, что у меня сегодня премьера?
' There's plenty of time.' - У нас еще куча времени.
He put both arms round her and kissed her softly. Том привлек ее к себе и снова нежно поцеловал.
She looked at him with mocking eyes. Джулия глядела на него насмешливыми глазами.
Suddenly she made up her mind. Внезапно решилась:
' All right.' - Хорошо.
They got up and went into the bedroom. Они поднялись и пошли в спальню.
She took off her hat and slipped out of her dress. Джулия сняла шляпу и сбросила платье.
He held her in his arms as he had held her so often before. Том обнял ее, как обнимал раньше.
He kissed her closed eyes and the little breasts of which she was so proud. Он целовал ее закрытые глаза и маленькие груди, которыми она так гордилась.
She gave him her body to do what he wanted with but her spirit held aloof. Джулия отдала ему свое тело - пусть делает с ним что хочет, - но душу ее это не затрагивало.
She returned his kisses out of amiability, but she caught herself thinking of the part she was going to play that night. Она возвращала ему поцелуи из дружелюбия, но поймала себя на том, что думает о роли, которую ей сегодня предстоит играть.
She seemed to be two persons, the mistress in her lover's embrace, and the actress who already saw in her mind's eye the vast vague dark audience and heard the shouts of applause as she stepped on to the stage. В ней словно сочетались две женщины: любовница в объятиях своего возлюбленного и актриса, которая уже видела мысленным взором огромный полутемный зал и слышала взрывы аплодисментов при своем появлении.
When, a little later, they lay side by side, he with his arm round her neck, she forgot about him so completely that she was quite surprised when he broke a long silence. Когда немного поздней они лежали рядом друг с другом, ее голова на его руке, Джулия настолько забыла о Томе, что чуть не вздрогнула, когда он прервал затянувшееся молчание.
' Don't you care for me any more?' - Ты меня совсем не любишь больше?
She gave him a little hug. Она слегка прижала его к себе.
'Of course, darling. - Конечно, люблю, милый.
I dote on you.' Души не чаю.
' You're so strange today.' - Ты сегодня такая странная.
She realized that he was disappointed. Джулия поняла, что он разочарован.
Poor little thing, she didn't want to hurt his feelings. Бедняжка, она вовсе не хочет его обижать.
He was very sweet really. Право же, он очень милый.
'With the first night before me I'm not really myself today. - Я сама не своя, когда у меня впереди премьера.
You mustn't mind.' Не обращай внимания.
When she came to the conclusion, quite definitely now, that she no longer cared two straws for him she could not help feeling a great pity for him. Окончательно убедившись, что ей ни жарко ни холодно от того, существует Том или нет, Джулия невольно почувствовала к нему жалость.
She stroked his cheek gently. Она ласково погладила его по щеке.
'Sweetie pie. (I wonder if Michael remembered to have tea sent along to the queues. It doesn't cost much and they do appreciate it so enormously.) You know, I really must get up. - Леденчик мой. ("Интересно, не забыл ли Майкл послать тем, кто стоит в очереди, горячий чай? Стоит это недорого, а зрители так это ценят".) Знаешь, мне и правда пора.
Miss Phillips is coming at six. Мисс Филиппс придет ровно в шесть.
Evie will be in a state, she won't be able to think what's happened to me.' Эвис с ума сойдет. Она и так, верно, голову себе ломает, что со мной стряслось.
She chattered brightly while she dressed. Джулия весело болтала все время, пока одевалась.
She was conscious, although she did not look at him, that Tom was vaguely uneasy. Она видела, не глядя на Тома, что он не в своей тарелке.
She put her hat on, then she took his face in both her hands and gave him a friendly kiss. Джулия надела шляпу, затем сжала его лицо обеими руками и дружески поцеловала.
' Good-bye, my lamb. - До свидания, мой ягненочек.
Have a good time tonight.' Надеюсь, ты хорошо проведешь вечер.
' Best of luck.' - Ни пуха ни пера.
He smiled with some awkwardness. Он неловко улыбнулся.
She perceived that he did not quite know what to make of her. Она догадалась, что он не может ее понять.
Julia slipped out of the flat, and if she had not been England's leading actress, and a woman of hard on fifty, she would have hopped on one leg all the way down Stanhope Place till she got to her house. Джулия выскользнула из квартиры, и, если бы она не была ведущей английской актрисой и женщиной, которой далеко за сорок, она бы проскакала на одной ножке до самого дома.
She was as pleased as punch. Она была страшно довольна.
She let herself in with her latchkey and closed the front door behind her. Джулия открыла парадную дверь своим ключом и захлопнула ее за собой.
' I dare say there's something in what Roger said. "А в словах Роджера, пожалуй, что-то есть.
Love isn't worth all the fuss they make about it.' Любовь и вправду не стоит всего того шума, который вокруг нее поднимают".
29. 29.
FOUR hours later it was all over. Четыре часа спустя все было уже позади.
The play went well from the beginning; the audience, notwithstanding the season, a fashionable one, were pleased after the holidays to find themselves once more in a playhouse, and were ready to be amused. Пьесу прекрасно принимали с самого начала; публика, самый бомонд, несмотря на неподходящее время года, была рада после летнего перерыва вновь очутиться в театре, и ей нетрудно было угодить.
It was an auspicious beginning for the theatrical season. Это было удачным началом театрального сезона.
There had been great applause after each act and at the end a dozen curtain calls; Julia took two by herself, and even she was startled by the warmth of her reception. Каждый акт завершался бурными аплодисментами. После окончания спектакля было больше десяти вызовов. На последние два Джулия выходила одна, и даже она была поражена горячим приемом.
She had made the little halting speech, prepared beforehand, which the occasion demanded. Прерывающимся от волнения голосом она произнесла несколько слов, - приготовленных заранее, - которых требовал этот торжественный случай.
There had been a final call of the entire company and then the orchestra had struck up the National Anthem. Затем на сцену вышла вся труппа, и оркестр заиграл национальный гимн.
Julia, pleased, excited and happy, went to her dressing-room. Джулия, довольная, взволнованная, счастливая, вернулась к себе в уборную.
She had never felt more sure of herself. Никогда еще она не была так уверена в своем могуществе.
She had never acted with greater brilliance, variety and resource. Никогда еще не играла с таким блеском, разнообразием и изобретательностью.
The play ended with a long tirade in which Julia, as the retired harlot, castigated the flippancy, the uselessness, the immorality of the idle set into which her marriage had brought her. Пьеса кончалась длинным монологом, в котором Джулия - удалившаяся на покой проститутка -клеймит легкомыслие, никчемность и аморальность того круга бездельников, в который она попала благодаря замужеству.
It was two pages long, and there was not another actress in England who could have held the attention of the audience while she delivered it. Монолог занимал в тексте целые две страницы, и вряд ли в Англии нашлась бы еще актриса, которая могла бы удержать внимание публики в течение такого долгого времени.
With her exquisite timing, with the modulation of her beautiful voice, with her command of the gamut of emotions, she had succeeded by a miracle of technique in making it a thrilling, almost spectacular climax to the play. Благодаря своему тончайшему чувству ритма, богатому оттенками прекрасному голосу, мастерскому владению всей палитрой чувств, Джулия сумела, при ее блестящей актерской технике, сотворить чудо - превратить свой монолог в захватывающий, эффектный, чуть не зримый кульминационный пункт всей пьесы.
A violent action could not have been more exciting nor an unexpected denouement more surprising. Самые острые сюжетные ситуации не могли быть столь волнующими, никакая, самая неожиданная развязка - столь поразительной.
The whole cast had been excellent with the exception of Avice Crichton. Все актеры играли превосходно, за одним исключением - Эвис Крайтон.
Julia hummed in an undertone as she went into her dressing-room. Направляясь в уборную, Джулия весело мурлыкала что-то себе под нос.
Michael followed her in almost at once Майкл зашел почти вслед за ней.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уильям Моэм читать все книги автора по порядку

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Театр - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Театр - английский и русский параллельные тексты, автор: Уильям Моэм. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x